"par le personnel de" - Translation from French to Arabic

    • من قبل موظفي
        
    • من جانب موظفي
        
    • يقدمها موظفو
        
    • من جانب أفراد
        
    • قيام موظفي
        
    • ويقوم موظفو
        
    • يقوم موظفو
        
    • يقدمها الموظفون التابعون
        
    • للموظفين العاملين في
        
    • قام بها موظفو
        
    • العاملين في حقل
        
    • بها الموظفون من
        
    • بها بعد ساعات
        
    • بواسطة موظفي
        
    • باﻷعمال المضطلع بها
        
    Le Comité se souviendra de la communication adressée par l'État partie au titre de la procédure de suivi, dans laquelle il mentionnait entre autres la mise en vigueur d'une nouvelle loi sur les étrangers et la surveillance continue du requérant exercée par le personnel de l'ambassade de Suède au Caire. UN تذكّر اللجنة برسالة الدولة الطرف المتعلقة بالمتابعة والتي أشارت فيها إلى جملة أمور منها سن قانون جديد للأجانب والرصد المستمر لصاحب الشكوى من قبل موظفي السفارة السويدية في القاهرة.
    Ces directives comprennent le suivi, le traitement et le conseil par le personnel de santé primaire aux victimes de violence; UN وتشمل هذه المبادئ التوجيهية المتابعة، والعلاج، وتقديم المشورة لضحايا العنف من جانب موظفي الرعاية الصحية الأولية،
    Les explications et informations communiquées oralement hors mission par le personnel de l'expert-comptable n'ont jamais force impérative. UN أما التفسيرات والمعلومات الشفوية التي يقدمها موظفو المحاسب خارج نطاق المهمة فغير ملزمة إطلاقا.
    Malgré ces efforts, les médias ont commencé au début de 2004 à signaler un grand nombre de cas d'exploitation et de violence sexuelles commis par le personnel de la MONUC à Bunia. UN ورغم هذه الجهود، بدأت وسائط الإعلام في مطلع 2004 تتداول ادعاءات بحدوث حالات استغلال جنسي وإساءة معاملة جنسية من جانب أفراد البعثة على نطاق واسع في بونيا.
    Les données réunies par le personnel de la MINUSIL et les chercheurs locaux ont été transmises au cabinet de consultants pour analyse et publication. UN وبعد قيام موظفي البعثة والباحثين المحليين بجمع البيانات، تم تقديمها إلى الفريق الاستشاري من أجل تحليلها ونشرها.
    Le Comité se souviendra de la communication adressée par l'État partie au titre de la procédure de suivi, dans laquelle il mentionnait entre autres la mise en vigueur d'une nouvelle loi sur les étrangers et la surveillance continue du requérant exercée par le personnel de l'ambassade de Suède au Caire. UN تذكّر اللجنة برسالة الدولة الطرف المتعلقة بالمتابعة والتي أشارت فيها إلى جملة أمور منها سن قانون جديد للأجانب والرصد المستمر لصاحب الشكوى من قبل موظفي السفارة السويدية في القاهرة.
    Le défaut de surveillance de la MINUK et l'absence de contrôles internes ont ouvert la porte à des détournements de fonds publics par le personnel de l'aéroport de Pristina. UN وأفضى عدم وجود نظام للرقابة لدى بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، وعدم وجود نظام للرقابة الداخلية، إلى إساءة التصرف في الأموال العامة من قبل موظفي مطار بريشتينا.
    Le Comité se souviendra de la communication adressée par l'État partie au titre de la procédure de suivi, dans laquelle il mentionnait entre autres la mise en vigueur d'une nouvelle loi sur les étrangers et la surveillance continue du requérant exercée par le personnel de l'ambassade de Suède au Caire. UN تذكر اللجنة برسالة الدولة الطرف المتعلقة بالمتابعة والتي أشارت فيها إلى جملة أمور منها سن قانون جديد للأجانب والرصد المستمر لصاحب الشكوى من قبل موظفي السفارة السويدية في القاهرة.
    Néanmoins ce dernier est complètement géré par le personnel de l'UNRWA. UN ومع ذلك، فإن نظام كشوف الرواتب الحالي يدار بصورة كلية من جانب موظفي الأونروا.
    :: Préparation de protocoles et de directives afin d'identifier et traiter les formes de violence au sein de la famille par le personnel de soins de santé. UN إعداد بروتوكولات ومبادئ توجيهية لتحديد ومعالجة أشكال العنف المنزلي من جانب موظفي الرعاية الصحية.
    Les explications et informations communiquées oralement hors mission par le personnel de l'expert-comptable n'ont jamais force impérative. UN أما التفسيرات والمعلومات الشفوية التي يقدمها موظفو المحاسب خارج نطاق المهمة فغير ملزمة إطلاقا.
    Les explications et informations communiquées oralement hors mission par le personnel de l'expert-comptable n'ont jamais force impérative. UN أما البيانات والمعلومات الشفوية التي يقدمها موظفو المحاسب خارج نطاق المهمة فغير ملزمة إطلاقا.
    Elle approuve la politique de tolérance zéro en matière d'exploitation et d'abus sexuels commis par le personnel de maintien de la paix. UN ووافقت على سياسة عدم التسامح مطلقا لتناول أي استغلال أو اعتداء جنسي من جانب أفراد حفظ السلام.
    Les cours de formation organisés directement par le personnel de la CNUCED reviennent cher et le coût par participant reste élevé. UN إن قيام موظفي الأونكتاد، بصورة مباشرة، بتنظيم الدورات التدريبية يشكل عملية مكلفة، وتعتبر التكلفة بالنسبة لكل مشارك مرتفعة.
    Ces informations sont en cours d'analyse par le personnel de la Commission à New York. UN ويقوم موظفو اللجنة في نيويورك في الوقت الحاضر بتحليل هذه المعلومات.
    À l’exception des améliorations qu’il a été demandé au fournisseur d’apporter, la maintenance courante est d’ores et déjà assurée par le personnel de l’ONU. UN إلى جانب التحسينات التي طلب إلى المتعهد القيام بها، يقوم موظفو اﻷمم المتحدة فعلا بالصيانة الجارية.
    Les explications et informations communiquées oralement hors mission par le personnel de l'expert-comptable n'ont jamais force impérative. UN أما البيانات والمعلومات الشفوية التي يقدمها الموظفون التابعون لمراجعي الحسابات خارج نطاق المهمة فغير ملزمة إطلاقا.
    La présentation faite par l'équipe du Viet Nam avait permis de mettre en évidence l'excellence des travaux effectués par le personnel de tous les fonds et programmes au Viet Nam et reflétait honnêtement les atouts, les potentiels et les problèmes du Plan-cadre. UN وقد أوضح العرض الذي قدمه الفريق القطري لفييت نام النوعية الممتازة للموظفين العاملين في جميع الصناديق والبرامج في فييت نام، وعبر بنزاهة عما يتمتع به إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية من إيجابيات وإمكانيات، وما يواجهه من تحديات.
    À cette occasion, le Président a exprimé ses profonds regrets pour les violations des droits de l'homme commises dans le passé par le personnel de l'appareil d'État. UN وفي المناسبة ذاتها، أبدى الرئيس حبيبي أيضاً بالغ الأسف لانتهاكات حقوق الإنسان التي قام بها موظفو جهاز الدولة في الماضي.
    Le Comité a recommandé à la Slovaquie de réglementer l'exercice de l'objection de conscience par le personnel de santé de manière à ce que l'accès des femmes à la santé, notamment la santé en matière de procréation, ne soit pas limité. UN وأوصت اللجنة سلوفاكيا بوضع نظم تحكم على نحو ملائم لجوء العاملين في حقل الصحة إلى الاستنكاف الضميري، بما يكفل عدم الحد من إمكانية وصول النساء إلى الخدمات الصحية وخدمات الصحة الإنجابية.
    Elles doivent permettre de financer les activités d’entretien essentielles exécutées par le personnel de l’ONU, ainsi qu’un certain nombre d’activités (jardinage, pose de moquette, peinture, menuiserie, entretien général, chauffage, ventilation et climatisation) qui seront sous-traitées en fonction des besoins, les objectifs recherchés étant l’efficacité, la satisfaction des besoins fonctionnels et l’utilisation optimale des ressources. UN وتدرج فيها أنشطة الصيانة اﻷساسية التي يقوم بها الموظفون من داخل المنظمة، علاوة على عدد من اﻷنشطة في مجالات هندسة الحدائق، والسجاد، والطلاء والنجارة والصيانة العامة، والتدفئة والتهوية وتكييف الهواء، والتي سيتم التعاقد عليها حسب الاحتياج بغية تحقيق الكفاءة وسرعة التشغيل والاستخدام اﻷمثل للموارد.
    Un montant de 12 600 dollars est demandé pour financer les heures supplémentaires effectuées par le personnel de la Division, notamment à l'occasion des préparatifs de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien et pendant les périodes de pointe. UN ويقترح مبلغ ٦٠٠ ١٢ دولار أيضا للاحتياجات من العمل اﻹضافي فيما يتصل باﻷعمال المضطلع بها بعد ساعات العمل المعتادة، ولا سيما أثناء اﻷعمال التحضيرية لليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني وفترات ذروة حجم العمل.
    Département des opérations de maintien de la paix : La réception et l’inspection du matériel ont été effectuées par le personnel de la Mission chargé de cette tâche. UN ذكرت إدارة عمليات حفظ السلام أن عملية الاستلام والمعاينة أجريت بواسطة موظفي البعثة المختصين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more