| En parlant de ce mordant, je pense en particulier au droit pénal international. | UN | ولدى التحدث عن مثل هذه القضية، أشير بصفة خاصة إلى القانون الجنائي الدولي. |
| Elle a fait référence en particulier au texte proposé par la délégation uruguayenne qui avait servi de base de discussion. | UN | وأشارت خاصة إلى النص الذي اقترحه وفد أوروغواي واستخدم أساساً للمناقشة. |
| Il en est allé ainsi en particulier au siège, où le travail des différents bureaux et des services qui en relèvent reste compartementalisé. Conclusion 2 | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة على المقر، حيث ما زال العمل الذي تضطلع به المكاتب المختلفة ووحداتها الفرعية يعاني من التجزئة. |
| L'Union européenne est convaincue que la transparence dans les armements est un facteur important pour l'instauration d'un climat de confiance entre les États, en particulier au niveau régional. | UN | والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن الشفافية في التسلح عنصر هام في توفير مناخ الثقة بين الدول، وبصفة خاصة على المستوى اﻹقليمي. |
| La diffusion d'informations à grande échelle était également entravée par des contraintes financières, dues en particulier au coût de la traduction des produits d'information dans les langues locales. | UN | كما تواجه عملية بث المعلومات على نطاق واسع صعوبات من جراء القيود المالية التي تُعزى بشكل خاص إلى التكاليف المرتبطة بترجمة المواد الإعلامية إلى اللغات المحلية. |
| Les besoins sont dus en particulier au triplement de la quantité de matières traitées et au doublement du nombre de projets appuyés par le Groupe. | UN | وترجع بوجه خاص إلى زيادة كمية المواد التي تتم معالجتها بمعدل ثلاثة أضعاف وتضاعف عدد المشاريع التي تدعمها الوحدة. |
| Je tiens à rendre ici un hommage particulier au soutien qu'a apporté le FNUAP, dans la mise en œuvre du Programme d'action au niveau national. | UN | وهنا، أود أن أتقدم بتحية خاصة إلى صندوق الأمم المتحدة للسكان لتنفيذ برنامج العمل على المستوى الوطني. |
| Ce recul est dû en particulier au durcissement du blocus. | UN | ويعود التراجع بصورة خاصة إلى تشديد الحصار. |
| J'ai l'honneur de vous adresser la présente lettre en votre qualité de Président du Conseil économique et social et de me référer en particulier au Groupe consultatif ad hoc sur Haïti. | UN | يشرفني أن أتوجه إليكم بصفتكم رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي وأن أشير بصفة خاصة إلى الفريق الاستشاري المخصص لهايتي. |
| Cette situation tient en particulier au fait que les accidents sont plus répandus chez les hommes que chez les femmes. | UN | ويرجع هذا بصفة خاصة إلى أن الحوادث أكثر شيوعا بين الذكور منها بين الإناث. |
| Se référant en particulier au nombre croissant de femmes en prison, il demande si des politiques ou programmes ciblés ont été adoptés pour répondre aux besoins spécifiques des femmes détenues. | UN | وإذ أشار بصفة خاصة إلى العدد المتزايد للنساء في السجون، تساءل إذا كانت هناك أية سياسات أو برامج تم اعتمادها لمعالجة الاحتياجات الخاصة للسجينات. |
| J'aimerais également rendre un hommage particulier au Président sortant, S. E. M. Samuel Insanally, pour la manière efficace et remarquable avec laquelle il a dirigé les travaux de l'Assemblée lors de la session précédente. | UN | أود أيضا أن أقدم تحية خاصة إلى الرئيس السابق، سعادة السيد صموئيل إنسانالي، لﻷسلوب الممتاز الكفء الذي أدار به أعمال الجمعية في دورتها الثامنة واﻷربعين. |
| Nous espérons que ces améliorations permettront de mieux soutenir les programmes humanitaires et de développement, en particulier au niveau des pays. | UN | ونتوقع أن تدعم مثل هذه التحسينات بصورة أفضل البرامج الإنمائية والإنسانية. خاصة على مستوى البلد. |
| Toutefois, il faut que leur mise en oeuvre soit coordonnée et suivie pour s'assurer qu'ils répondent aux buts et objectifs du développement durable, en particulier au niveau des collectivités. | UN | وبيد أن من اللازم تنسيق ورصد تنفيذها كي تحقق فعلاً أهداف ومقاصد التنمية المستدامة، خاصة على مستوى المجتمع المحلي. |
| ii) À favoriser la participation au processus décisionnel - en particulier au niveau local - concernant l''action en faveur d''un niveau de vie suffisant et d''un logement convenable; | UN | `2` تشجيع المشاركة في عمليات صنع القرارات، وبصفة خاصة على المستوى المحلي، لدى وضع معايير ملائمة للمعيشة والسكن؛ |
| Il se réfère en particulier au grand nombre de réfugiés colombiens ayant cherché asile en Équateur. | UN | وأشار بوجه خاص إلى العدد الكبير من اللاجئين الكولومبيين الذين التمسوا اللجوء في إكوادور. |
| Il se réfère en particulier au grand nombre de réfugiés colombiens ayant cherché asile en Equateur. | UN | وأشار بوجه خاص إلى العدد الكبير من اللاجئين الكولومبيين الذين التمسوا اللجوء في إكوادور. |
| Elle a apporté un appui particulier au HCR pour son programme prioritaire de rapatriement des réfugiés. | UN | وقُدم دعم خاص إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لبرنامج عودة اللاجئين ذي اﻷولوية الذي تضطلع به المفوضية. |
| Je pense en particulier au conflit qui ensanglante l'Angola et le plonge dans un drame humanitaire terrible. | UN | وإنني ﻷفكر على وجه الخصوص في الصراع الدامي الذي أغرق أنغولا في مأساة إنسانية مروعة. |
| Malheureusement, certains conflits tenaces continuent de faire rage, en particulier au Burundi, au Soudan, en Somalie et au Libéria. | UN | ولكن من المؤسف أن بعض الصراعات المعقدة ما زالت مستمرة وخاصة في بوروندي والسودان وليبريا. |
| Nous pensons en particulier au paragraphe 6 du dispositif, qui semble aller plus loin que ce qu'il entendait réellement signifier. | UN | ونحن نشير على وجه الخصوص إلى الفقرة 6 من المنطوق التي يبدو أنها تتخطى ما تريد بالفعل أن تقوله. |
| J'espère que la FORPRONU pourra promouvoir, comme elle le fait déjà dans certaines zones, la protection des droits de l'homme au cours de la période difficile à venir, en particulier au cours de la phase de transition conduisant à la consolidation de la Fédération de Bosnie-Herzégovine. | UN | وإنني آمل أن تتمكن القوة، كما هو الحال بالفعل في بعض المناطق، من تعزيز حماية حقوق اﻹنسان في الفترة العصيبة القادمة، وعلى اﻷخص في المرحلة الانتقالية التي ستؤدي الى توطيد اتحاد البوسنة والهرسك. |
| Mon gouvernement tient à rendre un hommage particulier au Président Aristide pour ses appels à la réconciliation nationale en Haïti. | UN | وتود حكومتي أن توجه تحية خاصة الى الرئيس أريستيد على نداءاته من أجل المصالحة الوطنية في هايتي. |
| Cette préoccupation a été tout d’abord partagée par les États membres de la Communauté européenne, qui ont créé une commission chargée d’examiner si les Républiques yougoslaves désireuses d’être reconnues sur le plan international répondaient à un certain nombre de critères, en particulier au sujet de la protection constitutionnelle des minorités. | UN | وقد شاركت الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻷوروبية في هذا القلق أول اﻷمر فكونت لجنة للنظر فيما إذا كانت الجمهوريات اليوغوسلافية التي تسعى للحصول على الاعتراف الدولي تفي بعدد من المعايير، وعلى اﻷخص فيما يتعلق بالحماية الدستورية لﻷقليات. |
| Au cours des 50 dernières années, son utilisation a augmenté, en particulier au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, où l'eau douce est rare. | UN | فعبر السنوات الخمسين الماضية ازداد استخدامها، خاصة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، حيث تشح المياه العذبة. |
| En outre, ils ont affirmé que l'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier au Moyen—Orient, accroîtrait la sécurité du continent africain. | UN | وأكد الوزراء كذلك أن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، ولا سيما في الشرق اﻷوسط، سيعزز أمن أفريقيا. |