"personnes sous" - Translation from French to Arabic

    • الأشخاص الخاضعين
        
    • الأشخاص قيد
        
    • الأشخاص الذين يتلقون
        
    • للأشخاص الذين يصدر
        
    • شخص تحت
        
    • الأشخاص الذين يخضعون
        
    • الأشخاص الذين صدرت
        
    • الأشخاص الواقعين تحت
        
    • الأشخاص تحت
        
    • الأفراد بوصفهم خاضعين
        
    • بالأشخاص الخاضعين
        
    Il devrait remédier aux difficultés d'accès à l'emploi auxquelles se heurtent actuellement les personnes sous tutelle. UN وبذلك ستجري معالجة أوجه القصور الموجود حالياً في توظيف الأشخاص الخاضعين للوصاية.
    Restriction de l'accès à l'information des personnes sous contrôle judiciaire UN تقييد وصول الأشخاص الخاضعين للرقابة القضائية إلى المعلومات
    Les chiffres communiqués sont en réalité une évaluation fondée sur les dispositions législatives antérieures, qui privaient automatiquement du droit de vote toutes les personnes sous tutelle. UN فهذا التقدير يعد في واقع الأمر افتراضاً يستند إلى التشريع السابق الذي كان يستثني تلقائياً من التصويت جميع الأشخاص الخاضعين للوصاية.
    Réunion avec les États Membres au sujet de la < < liste de 100 personnes sous astreinte > > UN اجتماع مع الدول الأعضاء بشأن 100 من الأشخاص المدرجة أسماؤهم على قائمة الأشخاص قيد الطلب
    Le nombre de personnes sous traitement antirétroviral a pratiquement doublé dans les pays à revenu faible et intermédiaire au cours de la seule année 2005, puisqu'il est passé de 720 000 à 1,3 million de personnes. UN فقد تضاعف تقريبا عدد الأشخاص الذين يتلقون علاجا بالعقاقير المضادة للفيروسات العكوسة في البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخول في عام 2005، حيث كان العدد 000 720 شخص وبلغ 1.3 مليون شخص.
    L'État partie devrait veiller à ce que la Commission nationale d'éligibilité fonctionne d'une manière adéquate et que les personnes sous le coup d'un arrêté d'expulsion puissent faire appel de cette décision devant les tribunaux. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف اضطلاع اللجنة الوطنية المعنية بطلبات اللجوء بوظيفتها كما يجب وأن تتيح للأشخاص الذين يصدر في حقهم أمر بالإبعاد إمكانية الطعن أمام المحاكم في تلك القرارات.
    Je vous en donne ma parole d'honneur... ni vous, ni aucune des personnes sous ce toit ne doivent craindre la... malédiction qui m'afflige. Open Subtitles و أعدك بشرفي لا داعي أن تخافي أنت أو أي شخص تحت هذا السقف من شخصي الملعون
    106. Les États ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme de toutes les personnes sous leur juridiction. UN 106- على الدول القيام بعمل إيجابي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان لجميع الأشخاص الذين يخضعون لولايتها.
    De ce fait, ces données ne font que montrer le nombre de personnes sous tutelle. UN وهكذا، فإن البيانات لا تظهر إلاّ عدد الأشخاص الخاضعين للوصاية.
    Toutes les personnes sous tutelle sont des personnes handicapées. UN وجميع الأشخاص الخاضعين للوصاية هم من ذوي الإعاقة.
    Article 20. Restriction de l'accès à l'information des personnes sous contrôle judiciaire 220 40 UN المادة 20- تقييد وصول الأشخاص الخاضعين للرقابة القضائية إلى المعلومات 220 49
    L'évaluation de l'aptitude concerne uniquement les personnes sous tutelle, qui sont toutes des personnes atteintes de handicaps intellectuels ou psychosociaux. UN وهذا التقييم لا ينطبق إلا على الأشخاص الخاضعين للوصاية، وهم أشخاص يعانون جميعاً من إعاقة نفسية - اجتماعية أو ذهنية.
    En outre, aucune aide, qu'il s'agisse de l'assistance d'un avocat, d'une aide financière ou d'une autre forme de soutien, n'est prévue dans le cadre de ces procédures, ce qui place les personnes sous tutelle dans une position injuste et défavorable par rapport aux personnes non handicapées. UN كذلك، لا تتضمن هذه الإجراءات تقديم أية مساعدة قانونية أو مالية أو غيرها من أنواع المساعدة، وهو ما يضع الأشخاص الخاضعين للوصاية في موقع ضعف وإجحاف، مقارنة بالأشخاص غير المعاقين.
    :: Ne pas héberger ni fournir une protection de quelque nature que ce soit aux personnes accusées de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité, d'actes de génocide ou de crimes d'agression, ou aux personnes sous le régime de sanctions des Nations Unies; et UN الامتناع عن توفير المأوى أو الحماية أيّاً كان نوعها للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية أو أعمال إبادة جماعية أو جرائم عدوان، أو الأشخاص الخاضعين لنظام جزاءات الأمم المتحدة؛
    Du fait des troubles politiques et de l'insécurité, quelque 13 703 personnes sous traitement rétroviral risquent d'être privées de traitement, ce qui pourrait entraîner des décès supplémentaires ou une pharmaco-résistance. UN وبسبب الاضطرابات السياسية الحالية وانعدام الأمن، فإن نحو 703 13 من الأشخاص الخاضعين لعلاج فيروسات العكوسة معرضون لخطر عدم تلقي العلاج، ما قد يؤدي إلى وفيات أو ظهور حالاتٍ مقاوِمة للأدوية.
    Projet de mise en place d'un mécanisme de déploiement rapide de 100 personnes sous astreinte UN اقتراح بإنشاء آلية الانتشار السريع لـ 100 شخص من قائمة الأشخاص قيد الطلب
    Nombre de personnes sous thérapie antirétrovirale dans les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire (par région, 2002-2011) UN عدد الأشخاص الذين يتلقون العلاج المضاد للفيروسات العكوسة في البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، حسب المنطقة، 2002-2011
    L'État partie devrait veiller à ce que la Commission nationale d'éligibilité fonctionne d'une manière adéquate et que les personnes sous le coup d'un arrêté d'expulsion puissent faire appel de cette décision devant les tribunaux. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف اضطلاع اللجنة الوطنية المعنية بطلبات اللجوء بوظيفتها كما يجب وأن تتيح للأشخاص الذين يصدر في حقهم أمر بالإبعاد إمكانية الطعن أمام المحاكم في تلك القرارات.
    Vous auriez 500 personnes sous vos ordres, et ça seulement sur New York. Open Subtitles سيكون عندك اكثر من 500 شخص تحت تصرفك وهذا فقط في نيويورك
    En outre, le droit de soumettre une pétition semble ne s'appliquer qu'aux citoyens et résidents, alors qu'au titre du Pacte, il devrait s'étendre à toutes les personnes sous la juridiction de l'État partie. UN وعلاوةً على ذلك، فإن الحق في تقديم تظلمٍ لا ينطبق فيما يبدو إلا على المواطنين والمقيمين، وذلك على الرغم من أنه ينبغي بموجب العهد أن تشمل جميع الأشخاص الذين يخضعون لولاية الدولة الطرف.
    c. Placement en détention de personnes sous le coup d'un arrêté d'expulsion UN (ج) اعتقال الأشخاص الذين صدرت بشأنهم أوامر الترحيل
    En outre, la reformulation prend en compte l'interdiction de l'utilisation et du port d'armes aux personnes sous l'emprise de l'alcool, des stupéfiants et de toute autre substance psychotrope. UN 97 - وعلاوة على ذلك، يؤخذ في الاعتبار لدى إعادة الصياغة حظر استخدام الأسلحة وحملها على الأشخاص الواقعين تحت تأثير الكحول أو المخدرات أو أي مؤثرات عقلية أخرى.
    Il espère que le mandat du représentant spécial proposé englobera les personnes sous occupation étrangère. UN وأعرب عن أمله في أن تشمل ولاية الممثل الخاص المقترح الأشخاص تحت الإحتلال الأجنبي.
    Ces renseignements, si le Conseil décidait d'en tenir compte, permettraient de faire tomber ces personnes sous le coup d'une interdiction de voyager ou d'un gel des avoirs, ce qui pourrait avoir un effet dissuasif. UN وهذه المعلومات، إذا رغبت اللجنة في اتخاذ إجراء بشأنها، قد تؤدي إلى تسمية هؤلاء الأفراد بوصفهم خاضعين لحظر السفر و/أو تجميد الأصول، الأمر الذي يحتمل معه زيادة ردع الأعمال العدوانية من هذا القبيل.
    S'agissant du droit de sortie du territoire, les seules restrictions qui peuvent se poser concernent les personnes sous le coup d'une procédure judiciaire dans laquelle le magistrat instructeur a procédé à la retenue du document de voyage pour des raisons liées à l'enquête. UN 141- وفيما يتعلق بالحق في مغادرة البلد، فإن القيود الوحيدة التي قد تطرح تتعلق بالأشخاص الخاضعين لإجراءات قانونية تولى قاضي التحقيق بموجبها حجز وثيقة السفر لأسباب تتعلق بالتحقيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more