| 23. Toujours à sa première session, la Commission a précisé que ses travaux étaient d'ordre technique et non pas politique et que sa tâche consistait à mener des travaux de démarcation. | UN | ٢٣ - وقد أكدت اللجنة في أولى دوراتها أن أعمالها تقنية وليست سياسية وأن طبيعة مهمتها هي التخطيط. |
| Nous sommes de plus en plus convaincus que ces mesures sont d'inspiration politique et que le gouvernement de M. Benyamin Nétanyahou s'efforce de bloquer le processus de paix et peut-être de le faire dérailler complètement. | UN | اﻹجراءات والتدابير هي دوافع سياسية وأن حكومة السيد بنيامين نتنياهو تحاول إجهاض أي تقدم محتمل في عملية السلام وربما تسعى لتدميرها تماما. |
| Nous sommes de plus en plus convaincus que ces mesures sont d'inspiration politique et que le gouvernement de M. Benyamin Nétanyahou s'efforce de bloquer le processus de paix et peut-être de le faire dérailler complètement. | UN | ويتزايد اقتناعنا بأن الدوافع وراء هذه اﻹجراءات والتدابير هي دوافع سياسية وأن حكومة السيد بنيامين نتنياهو تحاول إجهاض أي تقدم محتمل في عملية السلام وربما تسعى لتدميرها تماما. |
| À ce propos, l'auteur fait valoir que les membres de la Commission sont nommés par le pouvoir politique et que la majorité d'entre eux ne sont pas juristes. | UN | وفي هذا الصدد، يحاج صاحب البلاغ بأن تعيين أعضاء المجلس يتم من جانب السلطة السياسية وأن أغلبهم أشخاص عاديون. |
| Les missions de bons offices du Secrétaire général, menées dans une large mesure par l'intermédiaire de son Envoyé personnel, devraient atteindre leur objectif, à condition que les deux parties aient la volonté et la détermination de parvenir à un règlement politique et que les États voisins et la communauté internationale apportent leur appui aux efforts du Secrétaire général et de son Envoyé personnel. | UN | 94 - من المتوقع أن يتحقق هدف دور المساعي الحميدة الذي يضطلع به الأمين العام، والمنفَّذ بشكل رئيسي عن طريق مبعوثه الشخصي، شريطة أن يكون الطرفان عازمين على التوصل إلى حل سياسي وملتزمين بذلك وأن تقدم الدول المجاورة والمجتمع الدولي الدعم لجهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي. |
| L'objectif devrait être atteint à condition que les deux parties à Chypre aient la volonté de parvenir à une solution politique et que la communauté internationale et, en particulier, les pays intéressés de la région apportent leur appui aux efforts du Secrétaire général. | UN | 90 - يُنتظر أن يتحقق الهدف بشرط أن يكون للطرفين السياسيين في قبرص الإرادة والالتزام بالتوصل إلى حل سياسي وأن يقدم المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان المهتمة في المنطقة، الدعم لجهود الأمين العام. |
| Le Comité note également les observations de l'État partie à propos du fait que le requérant n'est pas membre d'une organisation politique et que ses parents se sont rendus à plusieurs reprises en RDC sans être inquiétés. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بالملاحظات التي أعربت عنها الدولة الطرف والتي مفادها أن صاحب الشكوى ليس عضواً في أي منظمة سياسية وأن والديه ذهبا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية مراراً دون التعرض للإزعاج. |
| Au contraire, cette demande laisse entendre que sa famille n'était justement pas impliquée dans la politique et que c'est précisément le refus de son frère d'être impliqué qui a conduit à l'attaque par le Hezbollah. | UN | وخلافاً لذلك، كان طلبه يوحي بأن عائلته لا تملك أي اهتمامات سياسية وأن حزب الله اعتدى على أخيه بسبب رفضه الانخراط في أنشطة سياسية. |
| Le 28 septembre 2009, l'auteur a réitéré qu'il n'avait toujours pas été jugé, que son affaire restait d'ordre politique et que le Gouvernement avait demandé au pouvoir judiciaire de ne pas agir. | UN | وفي 28 أيلول/سبتمبر 2009، ذكر صاحب البلاغ من جديد أنه لم يُحاكم بعد، وأن قضيته تبقى قضية سياسية وأن الحكومة أعطت تعليمات للسلطة القضائية بعدم اتخاذ أي إجراء بشأن هذه القضية. |
| Le 28 septembre 2009, l'auteur a rappelé qu'il n'avait toujours pas été jugé, que son affaire restait d'ordre politique et que le Gouvernement avait demandé au pouvoir judiciaire de ne pas agir. | UN | وفي 28 أيلول/سبتمبر 2009، ذكر صاحب البلاغ من جديد أنه لم يُحاكم بعد، وأن قضيته تبقى قضية سياسية وأن الحكومة أعطت تعليمات للسلطة القضائية بعدم اتخاذ أي إجراء بشأنها. |
| 46. Il est ressorti du dialogue ouvert engagé en application de la résolution 2/5 que cette question était avant tout technique et non politique et que des mesures supplémentaires à cet égard devraient tendre à l'amélioration des moyens techniques de la coopération. | UN | 46- وبرز أثناء الحوار المفتوح وفقاً للقرار 2/5 أن هذه المسألة هي مسألة تقنية أساساً وليست مسألة سياسية وأن أي خطوات إضافية في هذا المجال ينبغي أن تركز على تحسين وسائل التعاون التقنية. |
| Le Comité note également les observations de l'État partie à propos du fait que le requérant n'est pas membre d'une organisation politique et que ses parents se sont rendus à plusieurs reprises en RDC sans être inquiétés. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً الملاحظات التي أعربت عنها الدولة الطرف والتي مفادها أن صاحب الشكوى ليس عضواً في أي منظمة سياسية وأن والديه ذهبا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية مراراً دون التعرض للإزعاج على الإطلاق. |
| Le 28 septembre 2009, l'auteur a rappelé qu'il n'avait toujours pas été jugé, que son affaire restait d'ordre politique et que le Gouvernement avait demandé au pouvoir judiciaire de ne pas agir. | UN | وفي 28 أيلول/سبتمبر 2009، ذكر صاحب البلاغ من جديد أنه لم يحاكم بعد وأن قضيته تظل قضية سياسية وأن الحكومة أعطت تعليمات للسلطة القضائية بعدم اتخاذ أي إجراء بشأن هذه القضية. |
| Le 28 septembre 2009, l'auteur a rappelé qu'il n'avait toujours pas été jugé, que son affaire restait d'ordre politique et que le Gouvernement avait demandé au pouvoir judiciaire de ne pas agir. | UN | وفي 28 أيلول/سبتمبر 2009، ذكر صاحب البلاغ من جديد أنه لم يحاكم بعد وأن قضيته تظل قضية سياسية وأن الحكومة أعطت تعليمات للسلطة القضائية بعدم اتخاذ أي إجراء بشأن هذه القضية. |
| D'autres membres ont considéré au contraire que toutes les propositions sur le barème des quotes-parts étaient de caractère politique, et que le Comité, en vertu de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, avait bien pour mandat d'examiner toute proposition concernant la répartition des dépenses de l'Organisation. | UN | ورأى أعضاء آخرون أن جميع المقترحات المقدمة عن منهجية الجدول تتسم بسمة سياسية وأن اللجنة لديها، بموجب المادة 160 من النظام الداخلي للجمعية العامة، الولاية التي تخولها استعراض أي مقترح يتعلق بقسمة نفقات المنظمة. |
| À l'issue de leur rencontre, le Président Patassé a réaffirmé que l'affaire Bozizé n'est pas un problème politique et que l'ancien chef d'État-major centrafricain peut rentrer en toute sécurité à Bangui s'il le souhaite. | UN | 33 - وأكد الرئيس باتاسي، إثر اللقاء، أن قضية بوزيزي ليس مشكلة سياسية وأن الرئيس السابق لأركان جيش جمهورية أفريقيا الوسطى يمكن أن يعود إلى بانغي في أمان عندما يرغب في ذلك. |
| À ce propos, l'auteur fait valoir que les membres de la Commission sont nommés par le pouvoir politique et que la majorité d'entre eux ne sont pas juristes. | UN | وفي هذا الصدد، يحاج صاحب البلاغ بأن تعيين أعضاء المجلس يتم من جانب السلطة السياسية وأن أغلبهم أشخاص عاديون. |
| Le Premier Ministre avait auparavant réaffirmé qu'au Danemark la presse et les médias étaient complètement indépendants du pouvoir politique et que son gouvernement n'avait pas l'intention de rompre avec cette tradition de longue date. | UN | وكان رئيس الوزراء قد أكد قبل ذلك أن الصحافة ووسائط الإعلام في الدانمرك مستقلة استقلالاً تاماً عن السلطة السياسية وأن حكومته لا تنوي الخروج عن هذا العرف المستقر منذ أمد بعيد. |
| Compte tenu des conditions hautement volatiles qui prévalent, il est crucial de prévenir tout débordement de violence susceptible de compromettre le processus politique, et que les parties se gardent de prendre sur le plan pratique des mesures qui pourraient être vues comme des provocations. | UN | وفي بيئة شديدة التقلب، من الأهمية بمكان منع اندلاع أي عنف يمكن أن يقوض الجهود السياسية وأن يمتنع الطرفان عن اتخاذ خطوات استفزازية على الأرض. |
| Les activités menées dans le cadre du rôle de bons offices du Secrétaire général, qui est dans une large mesure assumé par son Envoyé personnel, devraient atteindre leur objectif, à condition que les deux parties aient la volonté et la détermination de parvenir à un règlement politique et que les États voisins et la communauté internationale apportent leur appui aux efforts du Secrétaire général et de son Envoyé personnel. | UN | 73 - من المتوقع أن يتحقق الهدف في ظل دور المساعي الحميدة التي يضطلع بها الأمين العام عن طريق مبعوثه الشخصي شريطة أن يكون الطرفان عازمين على التوصل إلى حل سياسي وملتزمين بذلك وأن يقدم كل من الدول المجاورة والمجتمع الدولي الدعم لمساعي الأمين العام ومبعوثه الشخصي. إلاجمالية |
| Les missions de bons offices du Secrétaire général, menées dans une large mesure par l'intermédiaire de son Envoyé personnel, devraient atteindre leur objectif, à condition que les deux parties aient la volonté et la détermination de parvenir à un règlement politique et que les États voisins et la communauté internationale apportent leur appui aux efforts du Secrétaire général et de son Envoyé personnel. | UN | 102 - من المتوقع أن يتحقق الهدف في إطار دور المساعي الحميدة الذي يضطلع به الأمين العام، والمنفَّذ بشكل رئيسي عن طريق مبعوثه الشخصي، شريطة أن يكون الطرفان عازمين على التوصل إلى حل سياسي وملتزمين بذلك وأن تقدم الدول المجاورة والمجتمع الدولي الدعم لجهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي. |
| 5.12 L'objectif devrait pouvoir être atteint à condition que les deux parties soient résolument déterminées à trouver une solution politique et que la communauté internationale, en particulier les pays de la région concernés, appuient le Secrétaire général dans ses efforts. | UN | 5-12 من المتوقع أن يتحقق الهدف بشرط أن يتوفر للجانبين الإرادة والالتزام بالتوصل إلى حل سياسي وأن يقدم المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان المعنية في المنطقة، الدعم لجهود الأمين العام. |