On a malheureusement sacrifié les intérêts à long terme et les options civilisées pour la formation d'une région prospère et pacifique aux opportunismes militaires et aux aventures politiques à court terme. | UN | لقد ضُحﱢي مع اﻷسف بالمصالح طويلة اﻷجل وبالخيارات الحضارية العاملة على تكوين منطقة تنعم بالرخاء والسلم كل ذلك في سبيل انتهازيات عسكرية ومغامرات سياسية قصيرة اﻷجل. |
L'action de l'Autorité palestinienne dans le domaine de la création d'institutions a été jusqu'ici déterminée par des considérations politiques à court terme, ce qui n'est pas pour surprendre. | UN | غني عن البيان أن جهود السلطة الفلسطينية في مجال بناء المؤسسات قد تميزت باعتبارات سياسية قصيرة الأجل. |
L'action à mener à ce titre doit s'inscrire dans une perspective à long terme et non reposer sur des objectifs politiques à court terme. | UN | وينبغي أن تستند هذه السياسات إلى اعتبارات طويلة المدى وليس إلى دوافع سياسية قصيرة الأجل. |
Les calculs politiques à court terme créent souvent des situations de déplacement prolongé, qui sont particulièrement difficiles à transformer en solutions durables. | UN | فقد تؤدي بعض الحسابات السياسية القصيرة النظر إلى حالات تشريد طويلة الأمد، يصعب جداً أن تحوّل إلى حلول دائمة. |
Le régime juridique des partis politiques devrait être défini de sorte que les constantes des religions ne fassent l’objet d’aucune interférence de la part des intérêts politiques à court terme. | UN | وينبغي أن تكفل التشريعات المتعلقة باﻷحزاب السياسية عدم تدخل المصالح السياسية القصيرة المدى في القيم الدينية الثابتة. |
Il mentionne un nouveau rapport, intitulé " Now for the Long Term " et publié par l'Oxford Martin School, sur la contradiction entre politiques à court terme et transformationnisme à long terme. | UN | وأشار إلى تقرير جديد بعنوان " Now for the Long Term " صادر عن كلية أكسفورد مارتن ويتناول الصراع بين السياسات القصيرة الأجل والنزاعات التحويلية الطويلة الأجل. |
J'exhorte toutes les parties à ne pas mettre en péril cette entreprise historique en se préoccupant de gains politiques à court terme. | UN | ويحث الأمين العام جميع الأطراف على عدم المجازفة بهذا المشروع التاريخي سعيا إلى تحقيق مكاسب سياسية قصيرة المدى. |
La sagesse politique et la vision à long terme exigent que les dirigeants et les hommes politiques de notre région envisagent de créer un avenir de coexistence entre leurs nations et les Afghans, et non de rechercher des objectifs politiques à court terme. | UN | وتتطلب الحكمة وبعد النظر السياسيان أن يلتمس القادة والسياسيون في منطقتنا التعايش السلمي بين أممهم واﻷفغان، بدلا من السعي إلى تحقيق أهداف سياسية قصيرة النظر. |
Le processus de réforme qui s'est engagé devrait restaurer la confiance du public dans l'administration de la justice mais ce processus doit garantir que l'indépendance et l'impartialité du pouvoir judiciaire ne seront pas sacrifiées au profit d'intérêts politiques à court terme. | UN | ويُنتظر أن تؤدي عملية اﻹصلاح الجارية إلى استعادة ثقة الجمهور في إدارة العدالة ولكن هذه العملية يجب أن تضمن عدم التضحية بالاستقلال والحياد المعنيين من أجل مكاسب سياسية قصيرة اﻷجل. |
Une telle attitude peut apporter des avantages politiques à court terme mais aussi causer d'irréparables dommages à long terme si le processus de réforme se bloque ou provoque une situation d'instabilité sociale et doit être inversé. | UN | وقد يكون في نهج كهذا مزايا سياسية قصيرة اﻷجل بيد أنه قد يسبب أضرارا طويلة اﻷجل لا يمكن إصلاحها إذا ما تعثرت عملية اﻹصلاح، أو أنه قد يؤدي الى عدم استقرار اجتماعي وعندئذ يتعين عكس اتجاهه. |
Il a été suggéré de répondre aux inquiétudes publiques que suscitaient les projets motivés par des fins politiques à court terme et aux problèmes de gouvernance connexes en renforçant la participation du public à la planification et à la surveillance des projets. | UN | واقترح أنه يمكن معالجة الشاغل العام بشأن المشاريع المستحدثة لتحقيق مكاسب سياسية قصيرة الأجل وما يتصل بذلك من مسائل الحوكمة، عن طريق توسيع المشاركة العامة في التخطيط للمشاريع ورصدها. |
Certains signes laissent penser que des avancées difficilement réalisées pourraient être sacrifiées à des objectifs politiques à court terme, ce qui nuirait à la fragile stabilité à laquelle le respect des droits de l'homme et le respect de la légalité ont contribué. | UN | فثمة أمارات تدل على أن المكاسب التي تحققت بشقّ الأنفس قد تتعرض للضياع من أجل أهداف سياسية قصيرة الأمد، الأمر الذي يقوض الاستقرار الهش الذي أسهم في تحقيقه احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Il est donc profondément regrettable que certaines parties se livrent à un examen moral et juridique révisionniste des textes issus de la Guerre pour poursuivre des intérêts politiques à court terme. | UN | ولهذا فإنه مما يؤسف له بشدة أن أطرافاً معيّنة تعمد إلى التحريف وإلى وضع تقييمات قانونية لنتائج الحرب سعياً وراء مصالح سياسية قصيرة الأجل. |
Si les États en question persistent dans une approche qui est source de divisions afin de marquer des points politiques à court terme, ils risquent de finir par négocier entre eux seuls, ce qui n'est pas la manière d'élaborer des normes universelles. | UN | فإذا أصرت هذه الدول على اتخاذ نهج مثير للخلاف بهدف تحقيق مكاسب سياسية قصيرة الأجل، فإنها قد تنتهي بالتفاوض فحسب فيما بينها. وهذه ليست الطريقة لصياغة معايير عالمية شاملة. |
Tenter d'introduire un programme politique de façon détournée ou d'utiliser ce dialogue à des fins politiques à court terme sape la crédibilité même de ces efforts. | UN | ومحاولات إدخال المصالح السياسية من الباب الخلفي أو استخدام هذا الحوار لتحقيق مكاسب سياسية قصيرة الأجل يقوض مصداقية الجهود في حد ذاتها. |
Nous prions les principales puissances économiques mondiales de penser à l'avenir à long terme de notre peuple et de ne pas se laisser séduire par les avantages politiques à court terme que leur procureraient l'indécision et l'atermoiement. | UN | ونحن نناشد الدول الاقتصادية الكبرى في العالم أن تضع اعتبارا لمصير شعبنا في المدى الطويل، وألا تقربها الميزة السياسية القصيرة المدى التي يمكن أن تجنيها من التأخير والتردد. |
Nous nous engageons à faire tout ce qui est légalement permis aux juges internationaux pour faire en sorte que la demande à long terme de justice internationale de tous les États l'emporte sur les intérêts politiques à court terme de quelques États. | UN | ونحن نتعهد بأننا لن نتوانى في القيام بكل ما هو مسموح به قانونا للقضاة الدوليين لضمان تغليب مطلب العدالة الدولية لجميع الدول على المدى البعيد على المصالح السياسية القصيرة المدى لحفنة من الدول. |
Il serait tragique pour la région que le problème israélo-palestinien, un des conflits les plus insolubles au monde, se retrouve marginalisé dans la poursuite d'objectifs politiques à court terme vis-à-vis de l'Iraq. | UN | وسيكون من المآسي فعلا للمنطقة أن ينحى الصراع الفلسطيني - الإسرائيلي، وهو من أصعب صراعات العالم حلا، جانبا سعيا إلى تحقيق بعض الأهداف السياسية القصيرة الأجل عن طريق العراق. |
Premièrement, le phénomène migratoire doit être traité au niveau national sur la base d'une convocation de tous les secteurs pertinents et concernés, que ce soit positivement ou négativement; il faut résister à la tentation de réaliser des gains politiques à court terme et privilégier une approche à face humaine qui offre des garanties. | UN | ينبغي مواجهة ظاهرة الهجرة على الصعيد الوطني، إيجابا أو سلبا، بالجمع بين كل القطاعات المعنية، مع تلافي إغراء المكاسب السياسية القصيرة الأمد وإيلاء الأولوية لنهج يوفر ضمانات ويكون إنساني الوجه. |
l) Il appartient aux pouvoirs publics, aux marchés et à tout un chacun de regarder au-delà des programmes de transactions et cycles politiques à court terme. | UN | (ل) يجب على الحكومات والأسواق والشعوب تجاوز الخطط القصيرة الأجل ذات الطابع المعاملاتي والدورات السياسية القصيرة الأجل. |
28. Convenir des principes fondamentaux sur lesquels reposent les objectifs du développement durable est un résultat conséquent étant donné que ces objectifs fournissent un contrepoids aux pressions politiques à court terme. | UN | 28 - وأضاف قائلا إن الاتفاق على المبادئ الرئيسية لأهداف التنمية المستدامة كان إنجازا مهما، نظرا لأن تلك الأهداف وفرت قوة توازن ضد الضغوط السياسية القصيرة الأجل. |
Des réunions régulières ont lieu au moins deux fois par mois aux fins d'un échange de vues, et des deux côtés on s'efforce d'intégrer une telle démarche dans les politiques à court et à moyen terme. | UN | وتتم اجتماعات منتظمة مرتين على الأقل في الشهر لتبادل الآراء، ويبذل كلا الجانبين الجهود التي تكفل تضمين السياسات القصيرة والمتوسطة الأجل منظورا جنسانيا. |