"pour éliminer l'" - Translation from French to Arabic

    • أجل القضاء على
        
    • الأمين العام للحد من
        
    • للقضاء على الإفلات
        
    • اللازمة للقضاء على
        
    • للتخلص التدريجي من المادة
        
    • تهدف إلى القضاء على
        
    • جنوب أفريقيا بغية التخلص
        
    • لاستئصال الفصل
        
    L'éducation constitue désormais un objectif national, d'où un redoublement des efforts faits pour éliminer l'analphabétisme. UN وفي مجال التعليم، تحدد التعليم بوصفه هدفا وطنيا مما يسمح بمضاعفة الجهود من أجل القضاء على الأمية.
    Les États devraient coopérer aux niveaux bilatéral, régional et international, avec l'aide des organisations de la société civile, pour éliminer l'esclavage des enfants dans ce secteur. UN وينبغي على الدول أيضاً أن تتعاون على الصعد الثنائية والإقليمية والدولية، بمساعدة منظمات المجتمع المدني، من أجل القضاء على استرقاق الأطفال في هذا القطاع.
    Le Gouvernement a pris plusieurs mesures pour éliminer l'exploitation sexuelle et commerciale. UN وتنفذ حكومة هندوراس مبادرات مختلفة من أجل القضاء على الاستغلال الجنسي والتجاري.
    4. Prend acte du paragraphe 45 du rapport du Secrétaire général3, félicite celui-ci de ce qu'il continue de faire pour réduire le retard de publication du Répertoire de la pratique suivie par les organes des Nations Unies, et appuie les initiatives qu'il a prises pour éliminer l'arriéré de publication du Répertoire de la pratique du Conseil de sécurité; UN 4 - تحيط علما بالفقرة 57 من تقرير الأمين العام(3) وتثني على الأمين العام لجهوده المستمرة في التقليل من التأخير في نشر مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة، وتؤيد الجهود التي يبذلها الأمين العام للحد من التأخير في نشر مرجع ممارسات مجلس الأمن؛
    - mettre en place des réformes de l'administration et du pouvoir judiciaire pour éliminer l'impunité; UN إجراء إصلاحات إدارية وإصلاحات في السلطة القضائية للقضاء على الإفلات من العقاب.
    Ils devraient également prendre des mesures pour éliminer l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine; UN كما ينبغي للدول اتخاذ التدابير اللازمة للقضاء على الاستغلال الاقتصادي لعمل اﻷطفال؛
    A demandé un projet pour éliminer l'utilisation restante (secteur post-récolte) UN وطلبت مشروعاً للتخلص التدريجي من المادة المتبقية (قطاع ما بعد الحصاد).
    Il a pris des mesures spécifiques pour éliminer l'extrême pauvreté et la faim, garantir l'éducation primaire pour tous, promouvoir l'égalité des sexes et l'autodétermination des femmes, et ouvrir plus largement le partenariat mondial pour le développement. UN وقد اتخذت موريشيوس تدابير محددة تهدف إلى القضاء على الفقر المدقع والجوع، وتعميم التعليم الابتدائي، وتعزيز المساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة وتوسيع نطاق الشراكة العالمية من أجل التنمية.
    Elle a noté les efforts entrepris pour éliminer l'héritage de la discrimination raciale et garantir la protection sans discrimination des droits de l'homme de tous les citoyens, englobant les droits économiques, sociaux et culturels, le droit au développement et les droits civils et politiques. UN كما أشارت إلى الجهود التي تبذلها جنوب أفريقيا بغية التخلص من موروث حقبة التمييز العنصري وحماية حقوق الإنسان لجميع المواطنين دون تمييز، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية وكذلك الحقوق المدنية والسياسية.
    La victoire historique remportée par le peuple sud-africain dans sa lutte persévérante pour éliminer l'apartheid et créer un nouvel État uni, démocratique et non raciste, est également la victoire de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale. UN إن نجاح النضال الذي شنه شعب جنوب أفريقيا من أجل القضاء على الفصل العنصري وإقامة دولة جديدة ومتحدة وديمقراطية وغير عنصرية في جنوب افريقيا يشكل انجازا تاريخيا بالنسبة لشعب جنوب افريقيا واﻷمم المتحدة والمجتمع العالمي.
    25. Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour éliminer l'inégalité persistante entre hommes et femmes s'agissant de la rémunération pour un travail d'égale valeur. UN 25- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل القضاء على أوجه عدم المساواة القائمة بين الرجل والمرأة فيما يتصل بالمساواة في الأجر عن العمل المتساوي القيمة.
    L'Afrique du Sud, en particulier, a accompli des progrès remarquables dans le domaine des droits de la personne et la communauté internationale doit encourager et appuyer les efforts du nouveau gouvernement d'unité nationale pour éliminer l'héritage du système d'apartheid. UN فجنوب افريقيا بوجه خاص أحرزت تقدما فائقا في ميدان حقوق اﻷفراد ويتعين على المجتمع الدولي تشجيع ودعم جهود حكومة الوحدة الوطنية الجديدة من أجل القضاء على تركة نظام الفصل العنصري.
    L'égalité d'accès au marché du travail est une condition préalable à la promotion de l'égalité des sexes et à la mise en œuvre d'une politique efficace pour éliminer l'extrême pauvreté. UN وأردف قائلا إن تساوي فرص الوصول إلى سوق العمل شرط مسبق لتعزيز المساواة بين الجنسين وتشجيع اتباع سياسة فعالة من أجل القضاء على الفقر المدقع.
    Au rythme actuel, comme le montre le rapport 2011 du Directeur général de l'OIT, il faudra 88 ans pour éliminer l'extrême pauvreté. UN ووفقا للمعدل الحالي، حسبما يبين تقرير المدير العام لمنظمة العمل الدولية لعام 2011، سوف يتطلب الأمر 88 سنة أخرى من أجل القضاء على الفقر المدقع.
    Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour éliminer l'inégalité persistante entre hommes et femmes s'agissant de la rémunération pour un travail d'égale valeur. UN 114- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل القضاء على أوجه عدم المساواة القائمة بين الرجل والمرأة فيما يتصل بالمساواة في الأجر عن العمل المتساوي القيمة.
    On y lit qu'en dépit des réformes législatives entreprises pour éliminer l'apartheid et mieux garantir les droits de l'homme, le système scolaire sudafricain continue d'être perverti par la ségrégation et la discrimination raciale. UN وتذكر هذه الدراسة أنه على الرغم من الإصلاحات التشريعية التي أُدخلت من أجل القضاء على الفصل العنصري وحماية حقوق الإنسان بصورة أفضل فإن نظام المدارس في جنوب أفريقيا لا يزال معيباً بسبب العزل والتمييز العنصريين.
    4. Prend acte du paragraphe 47 du rapport du Secrétaire général2, félicite celui-ci de ce qu'il continue de faire pour réduire le retard de publication du Répertoire de la pratique suivie par les organes des Nations Unies, et appuie les initiatives qu'il a prises pour éliminer l'arriéré de publication du Répertoire de la pratique du Conseil de sécurité ; UN 4 - تحيط علما بالفقرة 47 من تقرير الأمين العام(2) وتثني على الأمين العام لجهوده المستمرة في التقليل من التأخير في نشر مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة، وتؤيد الجهود التي يبذلها الأمين العام للحد من التأخير في نشر مرجع ممارسات مجلس الأمن؛
    Le Comité contre la torture a recommandé au Maroc de prendre toutes les mesures nécessaires pour éliminer l'impunité des agents de l'État et veiller à ce que les peines appropriées soient appliquées. UN وطلبت لجنة مناهضة التعذيب إلى المغرب أن يتخذ جميع التدابير اللازمة للقضاء على الإفلات من العقاب وضمان فرض عقوبات مناسبة(53).
    Ils devraient également prendre des mesures pour éliminer l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine; UN كما ينبغي للدول اتخاذ التدابير اللازمة للقضاء على الاستغلال الاقتصادي لعمل اﻷطفال؛
    A demandé un projet pour éliminer l'utilisation restante (secteur post-récolte) UN وطلبت مشروعاً للتخلص التدريجي من المادة المتبقية (قطاع ما بعد الحصاد).
    Dans le cadre de cette initiative gouvernementale, diverses interventions ont été effectuées pour éliminer l'impact des violences sur les femmes. UN وفي إطار هذه الاستجابة من جانب الحكومة بأسرها تم تنفيذ طائفة من التدخلات تهدف إلى القضاء على أثر العنف الذي تتعرض له المرأة.
    Elle a noté les efforts entrepris pour éliminer l'héritage de la discrimination raciale et garantir la protection sans discrimination des droits de l'homme de tous les citoyens, englobant les droits économiques, sociaux et culturels, le droit au développement et les droits civils et politiques. UN وأشارت فلسطين إلى الجهود التي تبذلها جنوب أفريقيا بغية التخلص من موروث التمييز العنصري وحماية حقوق الإنسان لجميع المواطنين دون تمييز، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية وكذلك الحقوق المدنية والسياسية.
    Prenant note avec satisfaction de la contribution de la communauté internationale, en particulier du Groupe des Trois, aux efforts déployés pour éliminer l'apartheid, UN وإذ تعترف مع التقدير بمساهمة المجتمع الدولي، وخاصة الفريق الثلاثي، في الجهود الموجهة لاستئصال الفصل العنصري،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more