"pour promouvoir une culture" - Translation from French to Arabic

    • لتعزيز ثقافة
        
    • أجل تعزيز ثقافة
        
    • في تعزيز ثقافة
        
    • لنشر ثقافة
        
    • لترويج ثقافة
        
    • لتشجيع ثقافة
        
    • للنهوض بثقافة
        
    • الرامية إلى تعزيز ثقافة
        
    • لتعزيز الثقافة
        
    • بهدف تعزيز ثقافة
        
    • في تشجيع ثقافة
        
    • العمل على إقامة ثقافة
        
    • أجل إشاعة ثقافة
        
    • لإرساء ثقافة
        
    • في ما يتعلق بتعزيز ثقافة
        
    Une formation et un voyage d'étude ont également été organisés à l'intention d'experts de pays arabes pour promouvoir une culture des droits de l'homme dans cette région. UN ونُظمت أيضا جولات تدريبية ودراسية للخبراء العرب لتعزيز ثقافة حقوق الإنسان في المنطقة العربية.
    De plus, des mesures ont été prises pour promouvoir une culture du respect des droits de l'homme et réglementer le comportement au sein de l'armée. UN وعلاوة على ذلك، اتخذت إجراءات لتعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان وضبط سلوك أفراد القوات المسلحة.
    Il recommande également à l'État partie d'utiliser le sport pour promouvoir une culture de la tolérance et de la diversité multiculturelle et ethnique. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف باستخدام الرياضة لتعزيز ثقافة التسامح والتنوع الثقافي والإثني.
    2. Les États Membres sont encouragés à prendre des mesures pour promouvoir une culture de la paix au niveau national et aux niveaux régional et international. UN ٢ - إن الدول اﻷعضاء مدعوة إلى اتخاذ إجراءات من أجل تعزيز ثقافة السلام على الصعيد الوطني وعلى الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    Au contraire, les missions ont évoqué d'importantes questions et préoccupations sur l'efficacité de l'engagement de la société civile pour promouvoir une culture de prévention. UN وبدلا من ذلك فقد أثارت البعثات أسئلة واهتمامات مهمة فيما يتعلق بكفاءة مشاركة المجتمع المدني في تعزيز ثقافة المنع.
    Des interventions spécifiques sont par conséquent nécessaires pour promouvoir une culture de la R—D et maximaliser la complémentarité entre les importations de technologies et les efforts de R—D locaux. UN لهذا فلا بد من تدخلات محددة لنشر ثقافة البحث والتطوير وزيادة التكامل بين واردات التكنولوجيا والجهود المحلية في هذا المجال إلى أقصى حد.
    Au cours des 10 dernières années, de gros efforts ont été faits pour promouvoir une culture de l'évaluation au sein du FENU en encourageant l'apprentissage et en renforçant le cadre de redevabilité. UN وفي العقد الماضي، بذلت جهود كبيرة لتعزيز ثقافة التقييم داخل الصندوق، بما يسهم في تدعيم المساءلة والتعلم.
    Il recommande également à l'État partie d'utiliser le sport pour promouvoir une culture de la tolérance et de la diversité multiculturelle et ethnique. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف باستخدام الرياضة لتعزيز ثقافة التسامح والتنوع الثقافي والإثني.
    Des publications périodiques sont utilisées pour promouvoir une culture de paix. UN 27 - ويستعان بالمنشورات المنتظمة كوسيلة لتعزيز ثقافة السلام.
    Le Programme d'action en faveur d'une culture de paix encourage les États Membres à prendre des mesures pour promouvoir une culture de paix aux niveaux national et international. UN وبرنامج العمل بشأن ثقافة السلام يشجع الدول الأعضاء على اتخاذ إجراءات لتعزيز ثقافة السلام على الصُعُد الوطنية والدولية.
    L’objet du présent programme d’action, qui reprend ces éléments et les systématise, est de proposer une stratégie cohérente pour promouvoir une culture de la paix. UN إن الغرض من خطة العمل الحالية هو ترسيخ هذه الأهداف والانطلاق منها وبلورة استراتيجية متماسكة لتعزيز ثقافة السلام.
    C'est dans ce contexte que nous devrions voir et juger l'action de l'UNESCO pour promouvoir une culture de la paix. UN ينبغي أن ننظر إلى ما تسعى اليونسكو لإيلائه من تركيز لتعزيز ثقافة للسلام وأن نحكم عليه في هذا السياق.
    Nous reconnaissons leurs efforts précieux pour promouvoir une culture de paix et un dialogue à tous les niveaux. UN ونقدر جهودهم القيمة من أجل تعزيز ثقافة السلام والحوار على جميع المستويات.
    9. Souligne qu'il importe que les parties prenantes se concertent de façon continue pour promouvoir une culture axée sur le dialogue dans l'ensemble de l'Organisation; UN 9 - تشدد على أهمية التشاور المستمر بين أصحاب المصلحة ذوي الصلة في تعزيز ثقافة ذات منحى تحاوري على نطاق المنظمة؛
    22. Les Émirats arabes unis ont pris acte avec satisfaction des activités menées pour promouvoir une culture des droits de l'homme. UN 22- وأعربت الإمارات العربية المتحدة عن تقديرها لنشر ثقافة حقوق الإنسان.
    Elle demande notamment si, jusqu'à présent, les efforts déployés par l'État partie sur le plan éducatif pour promouvoir une culture de la tolérance parmi les agents de la force publique et au sein de la société en général ont donné des résultats. UN وسألت عما إذا كانت الجهود التعليمية التي تقوم بها الدولة الطرف لترويج ثقافة التسامح داخل الهيئات المعنية بإنفاذ القوانين والمجتمع بوجه عام قد حققت أي نتائج حتى الآن.
    Les États Membres ont été encouragés à prendre des mesures pour promouvoir une culture de la paix aux plans national, régional et international. UN وتم حث الدول الأعضاء على اتخاذ إجراءات لتشجيع ثقافة السلام على الصعيد الوطني وكذلك على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Leur travail est un exemple pour nous tous, et une preuve du rôle significatif que la société civile peut jouer pour promouvoir une culture de paix. UN وعملهم مثال يحتذى بالنسبة لنا جميعا ودليل على أهمية الدور الذي يمكن أن يؤديه المجتمع المدني للنهوض بثقافة السلام.
    Il faut faire davantage pour promouvoir une culture de la confiance et de prévention des conflits dans toute l'Organisation. UN وينبغي بذل المزيد من الجهود الرامية إلى تعزيز ثقافة الثقة ومنع نشوب المنازعات في جميع أنحاء المنظمة.
    Des ressources accrues devraient être consacrées aux programmes de lutte contre la pauvreté dans le monde entier, en même temps que des efforts devraient être faits pour promouvoir une culture de la paix, de la tolérance, de la compréhension mutuelle et de la communication entre sociétés et nations. UN وينبغي زيادة الموارد التي تنفق على برنامج تخفيض الفقر في سائر أنحاء العالم، وفي الوقت نفسه بذل الجهود لتعزيز الثقافة والسلم والتسامح والتفاهم المتبادل والاتصالات عبر المجتمعات والأمم.
    En décembre 2002, un groupe de contact du Tribunal spécial, créé pour promouvoir une culture de la justice en Sierra Leone, a rencontré les juges après leur prestation de serment. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2002، التقى فريق اتصال تابع للمحكمة الخاصة، أنشئ بهدف تعزيز ثقافة العدالة في سيراليون، بالقضاة عقب تنصيبهم.
    Encourageant les organisations de la société civile du monde entier à poursuivre et multiplier les efforts qu'elles font et les activités qu'elles mènent pour promouvoir une culture de paix, comme envisagé dans le Programme d'action, UN وإذ تشجع على مواصلة وزيادة الجهود والأنشطة التي تضطلع بها منظمات المجتمع المدني في جميع أرجاء العالم في تشجيع ثقافة السلام على النحو المتوخى في برنامج العمل،
    e) Le travail accompli par la Section des droits de l'homme de la Mission et l'aide apportée au Gouvernement sierra-léonais par la Haut-Commissaire et par la communauté internationale pour promouvoir une culture de protection des droits de l'homme en Sierra Leone, notamment les activités menées avec toutes les forces engagées dans le conflit; ¶# UN (ه) العمل الذي يقوم به قسم حقوق الإنسان بالبعثة والمساعدة التي يقدمها كل من المفوضة السامية والمجتمع الدولي إلى حكومة سيراليون والهادفة إلى العمل على إقامة ثقافة لحماية حقوق الإنسان في سيراليون، بما في ذلك الأنشطة المضطلع بها مع جميع القوى التي اشتركت في النـزاع؛
    Le Yémen a pris acte des efforts déployés par le Sénégal − et auxquels la communauté internationale devrait apporter son soutien − pour promouvoir une culture de respect des droits de l'homme et pour renforcer les institutions dans ce domaine. UN كما أحاط اليمن علما بالجهود التي تبذلها السنغال، والتي تحتاج إلى الدعم من المجتمع الدولي، من أجل إشاعة ثقافة احترام حقوق الإنسان وإقامة المؤسسات اللازمة في هذا الصدد.
    Il importe de recourir aux meilleures pratiques pour promouvoir une culture axée sur les résultats. UN ومن المهم العمل بأفضل الممارسات لإرساء ثقافة محورها تحقيق النتائج.
    Un groupe de délégations a loué l'action énergique menée par le Directeur général et le Bureau de la déontologie pour promouvoir une culture de comportement éthique, d'intégrité et de responsabilité à l'UNICEF. UN 108 - وأثنت مجموعة من الوفود على قيادة المدير التنفيذي وعمل مكتب الأخلاقيات في ما يتعلق بتعزيز ثقافة السلوك الأخلاقي والنزاهة والمساءلة في اليونيسيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more