Plusieurs délégations ont souligné que les attentes associées aux stratégies de réforme des années 90 n'avaient pas été comblées. | UN | وأكدت عدة وفود أن التوقعات المرتبطة باستراتيجيات الإصلاح في تسعينات القرن الماضي لم تتحقق كاملةً. |
Ce type d'initiative a montré que les attentes contradictoires dont les filles sont l'objet les privent d'accès à l'éducation. | UN | وبينت هذه المبادرات أن التوقعات المتضاربة للإناث تحرمهن من فرص الالتحاق بالتعليم. |
Plusieurs délégations ont souligné que les attentes associées aux stratégies de réforme des années 90 n'avaient pas été comblées. | UN | وأكدت عدة وفود أن التوقعات المرتبطة باستراتيجيات الإصلاح في تسعينات القرن الماضي لم تتحقق كاملةً. |
À cet égard, nous sommes déçus de constater que les attentes nées de la Conférence de 2000 ne se sont pas concrétisées et que peu de progrès ont été réalisés en ce qui concerne la mise en oeuvre des 13 mesures adoptées par la Conférence. | UN | ونود، في هذا الصدد، أن نعرب عن خيبة أملنا من أن توقعات التقدم التي تمخض عنها مؤتمر الأطراف في معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000 لم تتحقق حتى الآن. |
Les fonctionnaires qui déclaraient avoir des problèmes avec leur supérieur hiérarchique indiquaient que les attentes de celui-ci n'étaient pas toujours suffisamment ou clairement traduites dans des programmes de travail ou communiquées au personnel. | UN | 69 - من ناحية، أفاد الموظفون الذين لديهم مخاوف بشأن المشرفين عليهم أن توقعات المديرين لم تكن دائما مترجمة على نحو كاف أو واضح إلى خطط عمل أو أنها لم تنقل إلى الموظفين. |
Il est à la fois alarmant et paradoxal que les attentes et les exigences visàvis d'un HCR aux ressources à la baisse ne cessent de croître. | UN | ومما يدعو إلى الجزع ويشكل مفارقة بالفعل تزايد التوقعات والمتطلبات من المفوضية فيما تتناقص مواردها. |
Il est vrai que les attentes sont immenses. | UN | والواقع أن اﻵمال ما زالت كبيرة. |
Plusieurs délégations ont souligné que les attentes associées aux stratégies de réforme des années 90 n'avaient pas été comblées. | UN | وأكدت عدة وفود أن التوقعات المرتبطة باستراتيجيات الإصلاح في تسعينات القرن الماضي لم تتحقق كاملةً. |
Le Pérou sait que les attentes placées dans l'ONU sont toujours plus grandes que ses possibilités. | UN | وتدرك بيرو أن التوقعات من الأمم المتحدة هي دائما أكثر مما يمكن تحقيقه. |
Il n'en reste pas moins que je suis tenté d'ajouter que les attentes ont peut-être été quelque peu excessives, en particulier à la lumière des résultats de la Conférence sur le TNP. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لدي إغراء بأن أضيف أن التوقعات ربما كانت عالية الى حد ما، ولا سيما بالنظر الى النتائج التي أسفر عنها مؤتمر عدم الانتشار. |
Bien que les attentes d'un accord historique à Copenhague aient été élevées, elles n'étaient nullement irréalistes, en particulier pour les nations menacées dans leur survie même. | UN | ومع أن التوقعات كانت عالية بشأن إبرام اتفاق تاريخي في كوبنهاغن، فإنها لم تكن واقعية بأية حال من الأحوال، ولا سيما لتلك البلدان التي يتعرض بقاؤها في حد ذاته للخطر فعلا. |
Il va de soi que les attentes sont plus importantes dans les périodes difficiles et, de ce fait, l'action de l'Organisation des Nations Unies visant à la réalisation des objectifs qu'elle s'est fixés fait l'objet d'un examen plus attentif. | UN | وغني عن القول أن التوقعات تزيد خلال أوقات المحن، ولذلك فإن الإجراءات التي تتخذها الأمم المتحدة لبلوغ أهدافها تخضع بدرجة متزايدة للتمحيص. |
Le groupe des analyses a constaté que les attentes en matière de financement par les donateurs au début de la période de prolongation sont généralement en accord avec l'expérience récente du pays en matière d'acquisition de fonds auprès de donateurs. | UN | ولاحظ الفريق المحلِّل أن التوقعات المتعلقة بالتمويل من المانحين في بداية فترة التمديد تتفق عموماً مع التجربة الأخيرة في مجال الحصول على أموال من المانحين. |
Il en a conclu que les attentes sous-tendant la décision d'adopter la budgétisation axée sur les résultats ne semblaient pas avoir été comblées par les procédures mises en œuvre au Secrétariat. | UN | وبناء على ذلك، أعرب المجلس عن رأي مفاده أن التوقعات وراء قرار وضع نظام الميزنة القائمة على النتائج لا تتوافق فيما يبدو وتلك العملية على النحو الذي نفذته الأمانة العامة. |
Il semble que les attentes à l'égard de la Mission soient déraisonnablement élevées, ce qui alimente la déception des parties prenantes nationales et internationales et l'impression d'une insensibilité aux besoins. | UN | ويبدو أن التوقعات المنتظرة من البعثة عالية على نحو غير واقعي، مما يغذي الشعور بخيبة الأمل في أوساط أصحاب المصلحة الوطنيين والدوليين وتبلور تصورات بعدم الاستجابة للاحتياجات. |
Le Comité y a en outre relevé que, globalement, il ressort de l'évaluation de l'état des normes IPSAS au FNUAP que les attentes du Fonds concernant l'adoption des normes IPSAS pourraient être réalisées en 2012. | UN | ويلاحظ التقرير كذلك أن " التقييم العام لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية في الصندوق، هو أن توقعات الوكالة لاعتماد المعايير يمكن أن تتحقق بحلول عام 2012. |
Il estime que les attentes des enseignants comme des étudiants en ce qui concerne les stéréotypes sexuels ne sont toujours pas satisfaites. De nouveaux systèmes de collecte de données sur l'enseignement et la formation continue sont mis en place pour obtenir une image plus précise de la réalité et formuler des politiques plus efficaces à l'avenir. | UN | وهناك تلميح إلى أن توقعات المعلمين والطلاب حول النماذج النمطية للجنسين مازالت موضع اعتراض وقد بدأ العمل بنظم جديدة لجمع البيانات على كامل نطاق التعليم والتعلم مدى الحياة لتجميع البيانات على مستوى كل طالب. |
On considère de plus en plus, toutefois, que les attentes de la communauté internationale en matière de droits de l'homme permettent de protéger les populations sans avoir d'incidence sur la légitimité des acteurs concernés. | UN | إلا أنه يُفهم بشكل متزايد أن توقعات المجتمع الدولي في مجال حقوق الإنسان ترمي إلى حماية الأشخاص، مع عدم المساس بمشروعية الجهات التي توجه إليها(). |
Il est à la fois alarmant et paradoxal que les attentes et les exigences visàvis d'un HCR aux ressources à la baisse ne cessent de croître. | UN | ومما يدعو إلى الجزع ويشكل مفارقة بالفعل تزايد التوقعات والمتطلبات من المفوضية فيما تتناقص مواردها. |
71. Les ministres ont signalé l'existence de peu de signes révélateurs d'une reprise économique globale, et que les attentes d'une plus grande sécurité globale, et d'un ordre économique international juste, équitable et non discriminatoire ne se sont pas matérialisées. | UN | ٧١ - ولاحظ الوزراء ضآلة البوادر المقنعة التي تشير الى الانتعاش الاقتصادي العالمي، كما لاحظوا أن اﻵمال التي عقدت على تحقيق المزيد من اﻷمن العالمي وإنشاء نظام اقتصادي دولي قوامه العدل والانصاف وعدم التمييز لم تتحقق. |
Aujourd'hui il ne peut que déplorer que les attentes nourries en 1995 et 2000 aient été déçues. | UN | ومن المؤسف اليوم أن التطلعات التي أبداها المشاركون في عامي 1995 و2000 قد خابت. |
Or, des ressources stables inscrites au budget ordinaire sont impératives pour que les attentes des États Membres puissent être satisfaites. | UN | لذا فمن الضروري توافر موارد مستقرّة من الميزانية العادية بما يكفل الاستجابة لتطلّعات الدول الأعضاء. |