| Il a été noté à cet égard que les employeurs en question offraient les conditions d'emploi les plus favorables, conformément au principe Flemming. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن أرباب العمل المشار إليهم يمثلون أفضل شروط العمل السائدة كما قدمت في إطار مبدأ فليمنغ. |
| Le travail des offices de conciliation est manifestement rendu difficile par le fait que les employeurs n'ont aucun intérêt à divulguer les documents pertinents. | UN | وأصبح عمل مكاتب التوفيق صعبا للغاية بالنظر لواقع أن أرباب العمل ليس لهم أي مصلحة في الكشف عن الوثائق ذات الصلة. |
| Cette augmentation, certes modeste mais prometteuse, montrait que les employeurs commençaient à se rendre compte qu’ils avaient intérêt à soutenir financièrement les femmes qui étaient en congé de maternité. | UN | وهذا دليل بسيط ولكن مقبول على أن أصحاب العمل يدركون فوائد تقديم الدعم المالي للنساء في إجازة اﻷمومة. |
| Il avait constaté au contraire que les employeurs étaient flattés de participer aux enquêtes. | UN | وبالعكس، فإن تجربته دلت على أن من أرباب العمل من يعتز بالمشاركة في الدراسات الاستقصائية. |
| La loi relative aux syndicats est en cours de révision, l'objectif étant de l'adapter à la réalité afin qu'elle protège aussi bien les travailleurs syndiqués que les employeurs. | UN | ولا يزال قانون النقابات قيد الاستعراض في هذه المرحلة. ويهدف الاستعراض إلى كفالة أن يحمي القانون الذي يتسم بالواقعية كلاً من عمال النقابات وأرباب العمل بصورة منهجية. |
| Elle restait préoccupée par le fait que les employeurs pouvaient empêcher les travailleurs migrants de quitter le pays. | UN | ولكن القلق لا يزال يساورها من إمكانية قيام أرباب العمل بمنع العمال المهاجرين من مغادرة البلد. |
| Il était important que les employeurs et les employés puissent consulter d'un simple coup d'œil la réglementation du Liechtenstein . | UN | وكان من المهم أن تتوفر لدى كل من أصحاب الأعمال والعاملين إمكانية ميسرة للاطلاع على نظم ليختنشتاين. |
| De plus, le Gouvernement mène régulièrement des inspections et des contrôles pour s'assurer que les employeurs respectent leurs obligations vis-à-vis des travailleurs étrangers. | UN | وعلاوة على ذلك، تجري الحكومة عمليات تفتيش ومراجعة حسابات منتظمة للتأكد من أن أرباب العمل يفون بالتزاماتهم اتجاه العمال الأجانب. |
| Le Comité note également que cette liste est en cours de réexamen et que les employeurs peuvent recruter des femmes pour ces emplois interdits, pour autant que les conditions requises soient réunies. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه القائمة توجد قيد إعادة النظر كما تلاحظ أن أرباب العمل بإمكانهم تشغيل النساء في أعمال محظورة عليهن إذا كانت المعايير الضرورية موجودة. |
| Le Comité note également que cette liste est en cours de réexamen et que les employeurs peuvent recruter des femmes pour ces emplois interdits, pour autant que les conditions requises soient réunies. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه القائمة توجد قيد إعادة النظر كما تلاحظ أن أرباب العمل بإمكانهم تشغيل النساء في أعمال محظورة عليهن إذا كانت المعايير الضرورية موجودة. |
| Cela signifie que les employeurs sont dans l'obligation de payer le montant convenu de salaire minimum. | UN | وهذا يعني أن أرباب العمل ملزومون بدفع المبلغ المتفق عليه للراتب الأدنى. |
| Le chapitre 76 du Code du travail prévoit que les employeurs de femmes ont l'obligation de veiller à la bonne conduite au travail. | UN | وتنص المادة 76 من قانون العمل على أن أرباب العمل الذين يستخدمون النساء مُلزمون بضمان حُسن السلوك في العمل. |
| Les plaignantes allèguent souvent que les employeurs n'ont pas mentionné de façon explicite que leur grossesse a été le motif de la cessation d'emploi. | UN | كثيرا ما تدّعي المتظلمات أن أرباب العمل لا يعلنون صراحة أن أسباب إنهاء الخدمة متصلة بالحمل. |
| Il semble que les employeurs aient un fort préjugé contre les femmes, même si elles sont plus qualifiées. | UN | ويبدو أن أصحاب العمل يمارسون تمييزا فعليا ضد النساء الباحثات عن عمل حتى عند حصولهن على مؤهلات عالية. |
| Son analyse a révélé que les employeurs des secteurs public et privé continuent à pratiquer une discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأوضح التحليل الذي أعدته أن أصحاب العمل في اقتصاد قطاع الدولة أو القطاع الخاص ما فتئوا يمارسون تمييزاً جنسانياً. |
| Le projet de loi 22 exige également que les employeurs qui recrutent des travailleurs étrangers soient inscrits et que les enfants qui sont représentés par des agences artistiques obtiennent des permis de travail. | UN | يستدعي مشروع القانون رقم 22 أيضاً من أرباب العمل الذين يوظفون عمالاً أجانب أن يكونوا مسجَّلين وأن يكون لدى الأطفال الذين تمثلهم وكالات مهارات الأطفال إذن عمل. |
| La Stratégie pour l'emploi définit une série de mesures visant à réduire ces obstacles et à aider tant les demandeurs d'emploi handicapés que les employeurs concernés. | UN | وتحدد استراتيجية الوظائف مجموعة من التدابير الرامية إلى تقليل هذه الحواجز ومساعدة الباحثين عن عمل من ذوي الإعاقة وأرباب العمل الذين يوظفونهم. |
| Si des plaintes indiquant que les employeurs ont manqué de fournir un hébergement décent à leurs employés de maison étrangers sont reçues, le Département de l'immigration assure le suivi de ces plaintes et organise des visites sur place, le cas échéant. | UN | وإذا وردت تقارير عن عدم قيام أرباب العمل بتوفير الإقامة المناسبة لهؤلاء المعاونين العاملين لديهم، تتابع وزارة الهجرة هذه الشكاوى وترتب إجراء زيارات ميدانية عند الضرورة. |
| Cette enquête indique aussi que les employeurs ne font pas preuve de discrimination à l'égard des femmes en ce qui concerne les nominations à des postes de cadres. | UN | والدراسة الاستقصائية بيَّنت أيضا أن أصحاب الأعمال لا يميزون ضد المرأة بالنسبة للتعيينات في مناصب الإدارة. |
| Certains experts confirment que les employeurs ont davantage conscience du problème grâce aux obligations qui leur sont faites en vertu de la loi modifiée relative aux conditions de travail. | UN | ويؤكد الخبراء أن أرباب الأعمال قد أصبحوا أكثر وعيا بالمشكلة من جراء الالتزامات التي فرضها عليهم قانون ظروف العمل المعدل. |
| Un autre avantage est que les employeurs disposent de davantage d'heures de travail durant lesquelles ils peuvent traiter avec des clients se trouvant dans différents fuseaux horaires. | UN | وتوجد فائدة أخرى تتمثل في زيادة ساعات العمل بالنسبة إلى جهات العمل التي لديها عملاء في مناطق زمنية مختلفة. |
| Il est également préoccupé par les informations indiquant que les employeurs du secteur privé licencient fréquemment les salariés syndiqués pour les réembaucher en tant qu'indépendants, ce qui les empêche de s'organiser et de négocier collectivement. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تقارير تفيد بأن أرباب العمل في القطاع الخاص يقيلون العمال المنخرطين في نقابات عمالية ويعيدون تعينهم كمتعاقدين غالباً، مما يعوق قدرتهم على التنظيم والمفاوضة الجماعية. |
| La BHRWS indique que les employeurs ne versent souvent pas de salaires aux expatriés. | UN | وأفادت الجمعية البحرينية لمراقبة حقوق الإنسان بأن أصحاب العمل كثيراً ما لا يدفعون مرتبات مستخدَميهم المغتربين(104). |
| 304. Le Comité se félicite de ce que le Testo Unico, qui constitue le texte de loi unifié de l'État partie portant sur le statut des étrangers, stipule que les employeurs ont l'obligation de fournir, sur leurs propres ressources, des logements appropriés aux immigrants et à leurs familles pendant un certain temps. | UN | 304- وترحب اللجنة بكون " النص الوحيد " ، وهو التشريع الموحد للدولة الطرف بشأن مركز الأجانب، يرتب التزاماً على أرباب العمل بأن يكفلوا، من خلال مواردهم الذاتية، توفير مرافق السكن الملائمة للمهاجرين وأسرهم لفترة معينة من الوقت. |
| La représentante a répondu que la politique du Gouvernement tenait effectivement compte de changements intervenus dans la société et que les employeurs attiraient et retenaient de plus en plus de personnel féminin afin d'obtenir un rendement économique maximum. | UN | وكان رد الممثلة أن سياسة الحكومة تتناول، بالفعل، التغيرات التي تحصل في المجتمع، وأن أرباب العمل يستزيدون من اجتذاب النساء الى العمل لديهم ومن استبقائهن في هذا العمل، متوخين من ذلك بلوغ أقصى الفعالية الاقتصادية. |
| Les statistiques montrent que les employeurs respectent en général la loi sur le congé de maternité. | UN | وتبين الإحصاءات أن هناك امتثالا عاما لقانون إجازة الأمومة من جانب أرباب العمل. |
| Le Ministère dont elle a la charge s'efforce de faire en sorte que les employeurs ne puissent pratiquer la discrimination à l'encontre du groupe ethnique des Buraku. | UN | وقالت إن وزارتها تسعى لضمان عدم قيام أصحاب العمل بالتمييز ضد جماعة البوراكو الإثنية. |