| Les États doivent veiller à ce que les familles ne soient la cible d'aucune stigmatisation du fait de la disparition d'un proche. | UN | وعلى الدول أن تتأكد من أن الأسر لا تعاني من أي وصم متعلق باختفاء أقاربها. |
| Les États doivent veiller à ce que les familles ne soient la cible d'aucune stigmatisation du fait de la disparition d'un proche. | UN | وعلى الدول أن تتأكد من أن الأسر لا تعاني من أي وصم متعلق باختفاء أقاربها. |
| Pour ce qui est de l'éducation secondaire, IIMA observe que les familles ont tendance à sacrifier l'éducation des filles pour permettre aux garçons d'être scolarisés. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم الثانوي، لاحظ المعهد أن الأسر عادة ما تضحي بتعليم البنات لتمكين البنين من ارتياد المدارس. |
| Le but de l'État est de reconnaître que les familles sont les cellules fondamentales qui favorisent la fonction et le développement sociaux. | UN | وهدف الدولة هو الاعتراف بأن الأسر هي الوحدات الأساسية التي تيسر عمل المجتمع وتطوره. |
| Comparé à ce qui était le cas autrefois, il semble que les familles, aujourd'hui, accordent aux enfants une plus grande autonomie et une plus grande attention à leur développement moral. | UN | ومقارنةً بالماضي، يبدو أن أسر اليوم تقدّر بشكل أكبر استقلالية الطفل ونموه الاجتماعي والأخلاقي. |
| Il est établi que les familles vendent alors leurs moyens de production (terres, bétail), ce qui aggrave leur vulnérabilité et leur dénuement. | UN | فثمة ما يدل على أن الأسر تلجأ إلى بيع أصولها المنتجة مثل الأراضي أو الماشية، مما يزيد من درجة ضعفها وعوزها. |
| Cela ne signifie cependant pas que les familles peuvent nécessairement apporter un soutien adéquat ou qu'elles le font effectivement. | UN | ولكن ذلك لا يعني أن الأسر تستطيع أن تزودهم، أو أنها تزودهم بالفعل، في كل الأحوال بما يكفي من الدعم. |
| Il est important de rappeler que les familles ouzbèkes sont nombreuses, de sorte que le divorce n'affecte pas uniquement la vie du couple concerné. | UN | ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن الأسر الأوزبكية كبيرة، مما يعني أن الطلاق يؤثر على حياة أكثر من مجرد الزوجين. |
| Il convient de noter que les familles monoparentales entrent aussi pour 36 % dans le total des bénéficiaires de garantie de revenu. | UN | وينبغي أن يراعى أن الأسر ذات العائل الوحيد تُشكل أيضا 36 في المائة من كافة الأسر التي تتلقى دخلا مضمونا. |
| Il semble que les familles déplacées à l'intérieur de leur pays ont des besoins identiques lorsqu'elles rentrent chez elles. | UN | ولوحظ أن الأسر العائدة المشردة داخلياً لها احتياجات مماثلة. |
| De manière plus explicite, des études récentes ont démontré que les familles intactes sont directement liées à la réduction de la pauvreté. | UN | وتشير الدراسات الأخيرة بوجه خاص إلى أن الأسر المصونة ترتبط ارتباطاً سببياً بانخفاض الفقر. |
| En milieu urbain, on constate que les familles ayant une femme à leur tête sont moins marquées par la pauvreté, ce qui reflète leur grande présence sur le marché informel. | UN | ففي الأواسط الحضرية، يلاحظ أن الأسر التي ترأسها امرأة تكون أقل فقرا، الأمر الذي يعكس حضورها القوي في السوق غير الرسمي. |
| Je pensais que les familles vassales savaient montrer du respect. | Open Subtitles | وهنا اعتقدت أن الأسر الأقل عرفت كيفية إظهار الاحترام. |
| Ils ont ainsi appris que les familles, pour obtenir la remise en liberté de leurs enfants, devaient généralement verser des amendes d'un montant exorbitant qu'elles étaient incapables de payer. | UN | وأُبلغت اللجنة الخاصة بأن الأسر يُطالَبون عادة بدفع غرامات مالية يتعذر عليهم دفعها لقاء الإفراج عن أطفالهم. |
| Le Gouvernement japonais a confirmé que les familles des victimes avaient été informées du transfert de ces cas et n'avaient formulé aucune observation. | UN | وأكدت حكومة اليابان أن أسر الضحايا قد أُعلموا بتحويل هذه الحالات وأنها لم تتلق أي تعليقات منهم عن الموضوع. |
| La recherche montre que les familles saines formées par l'union d'un homme et d'une femme engendrent des familles plus saines. | UN | وتوضح البحوث أن الأُسر الصحية التي تتكون عن طريق رباط الزوجية بين الرجل والمرأة تؤدي إلى أُسر صحية بدرجة أكبر. |
| Nous croyons que les familles et les ménages devraient être notre point de mire, car ils sont les principaux responsables des enfants et leur assurent soins et protection. | UN | كما يجب أن يكون منطلقنا أن الأسرة هي عماد المجتمع وعليها تقع المسؤولية الأولى عن رعاية الأطفال وحمايتهم. |
| L'État devrait veiller à ce que les familles aient accès à des formes de soutien dans leur rôle d'éducation. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة حصول الأسر على أشكـال من الدعم في تأدية أدوارها المتصلة بتوفير الرعاية. |
| Le fait est que les familles avaient demandé aux forces israéliennes la permission de quitter le quartier pour gagner un lieu plus sûr, mais que celles-ci leur avaient donné l'ordre de retourner chez Wa'el al-Samouni. | UN | والواقع أن العائلات قد طلبت بأن يسمح لها بمغادرة المنطقة إلى مكان أكثر أمانا، لكنها أُمرت بالبقاء في منزل وائل السموني. |
| Les sociétés du monde entier reconnaissent que les familles ont un certain nombre de fonctions et de responsabilités sociales. | UN | 8 - تعترف المجتمعات على نطاق العالم بأن الأُسر لها عدد من الوظائف والمسؤوليات الاجتماعية. |
| Il arrive souvent que ces mineurs soient abandonnés par des intermédiaires dans les pays de transit ou dans le pays d'accueil après que les familles ont versé des sommes d'argent importantes. | UN | وفي حالات كثيرة، يتخلى هؤلاء المهربون عن أولئك القُصر في بلدان العبور أو في البلد المضيف بعد أن تكون الأسر قد دفعت مبالغ طائلة من المال. |
| Madagascar est actuellement en train de procéder à une réforme de son secteur de la santé et de renforcer le système de santé afin que les familles pauvres et mal desservies ne soient pas oubliées. | UN | وفي مدغشقر، يجري الآن إصلاح قطاع الصحة وتعزيز النظام الصحي لكفالة التركيز على الأسر الفقيرة والأسر التي تعاني نقصا في ما تتلقاه من خدمات. |
| En corollaire, les organismes gouvernementaux et la société civile doivent collaborer pour que les familles remplissent elles-mêmes leurs obligations. | UN | وينبغي أن تتعاون الوكالات الحكومية والمجتمع المدني من أجل تمكين الأسر نفسها من الوفاء بالتزاماتها. |
| Le Programme d'action affirme que les familles en bonne santé le sont par un effet de la volonté et non par l'effet du hasard. | UN | فبرنامج العمل يسلم بأن اﻷسرة التي تنعم بالصحة تنشأ بالاختيار، وليس بالمصادفة. |
| Toutefois, un certain nombre d'éléments donnent à penser que les familles sont contraintes de laisser leurs enfants prendre part à ces actions. On recense aussi des familles pauvres qui sont forcées d'abandonner leurs enfants aux groupes armés contre la promesse de recevoir une compensation pécuniaire. | UN | لكن ثمة أدلة غير مؤكدة تشير إلى أن الأُسَر تُجبَر على تسليم أطفالها للمشاركة في هذه الأعمال، كما أن هناك حالات لأسَر فقيرة أقنعتها الجماعات المسلحة بأن تتخلى عن أطفالها لقاء وعد بالحصول على المال. |
| Le Gouvernement a fait savoir au Groupe de travail que les familles de ces deux victimes avaient reçu des certificats de décès ainsi qu'une indemnisation. | UN | وأبلغت الحكومة الفريق العامل أن أسرتي الضحيتين قد تلقتا شهادات وفاة تعويضات. |
| L'organisation affirme que les familles de ces disparus se sont vu refuser le droit de savoir ce qu'il était advenu d'eux et où ils se trouvaient. | UN | وأكدت أن أُسَر هؤلاء المفقودين حُرِمت من حقها في معرفة مصيرهم وأماكن وجودهم. |