"qui accompagne" - Translation from French to Arabic

    • المصاحب
        
    • المصاحبة
        
    • الذي يصاحب
        
    • لمرافقة
        
    • الذي يرافق
        
    • التي ترافق
        
    • التي تصاحب
        
    • الذي يقترن
        
    • المواكبون
        
    • المغرب بصحبة
        
    Il faudra indiquer le motif du voyage, l'identité complète de la personne qui accompagne l'enfant et de celle qui aura la garde définitive du mineur à destination. UN ويبيَّن حافز الرحلة، وكذلك كامل هوية الشخص المصاحب للطفل، إلى جانب هوية مَن سيرعى الطفل في بلد المقصد في نهاية المطاف.
    L'exposé des motifs qui accompagne les projets de loi rend compte de cet examen. UN وتتضمن المذكرة التفسيرية المصاحبة لمشروع القانون تقريراً عن هذا التدقيق.
    Nous nous associons à ceux qui célèbrent le sens du changement et du renouveau qui accompagne cette décision. UN وإننا نشترك في الاحتفال باتجاه التغيير والتجديد الذي يصاحب هذا القرار.
    Voyages du personnel qui accompagne l'Expert indépendant en mission sur le terrain UN سفر الموظفين: لمرافقة الخبير المستقل في البعثات الميدانية
    Le terrorisme qui accompagne la crise syrienne met à l'épreuve la crédibilité des efforts internationaux entrepris dans le domaine de la lutte contre le terrorisme et ses chances de succès. UN فلقد أصبح الإرهاب الذي يرافق الأزمة السورية يضع على المحك مصداقية الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب وفرص نجاحها.
    Il faut donc mettre fin de toute urgence au cycle vicieux de la pauvreté qui accompagne la dégradation des sols. UN وبالتالي، فإن هناك حاجة عاجلة لوقف حلقة الفقر المفرغة التي ترافق تدهور اﻷراضي.
    50. À cet égard, l'élément moral qui accompagne l'élément matériel de l'infraction est également important. UN ٥٠- ومما له أهمية أيضا في هذا السياق العناصر العقلية التي تصاحب العناصر المادية للجرم.
    Les affrontements et les déchirements perdurent dans la région des Grands Lacs, où l'instabilité et l'insécurité, de même que la misère qui accompagne les déplacements massifs de populations, interpellent quotidiennement nos consciences. UN وتستمر المواجهات والنزاعات في منطقة البحيرات الكبرى، حيث أن عدم الاستقرار وانعدام اﻷمن والفقر المصاحب للهجرات الضخمة للسكان كلها تؤرق ضمائرنا يوميا.
    L'Union européenne espère que le projet de résolution qui accompagne la Déclaration pour la célébration du cinquantième anniversaire de la fin de la seconde guerre mondiale sera adopté par consensus. UN ويأمل الاتحاد اﻷوروبي في أن يعتمد بتوافق اﻵراء مشروع القرار المصاحب لﻹعلان المتعلق بالاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لانتهاء الحـــرب العالمية الثانية.
    71. Le logiciel qui accompagne l'information sur le CD—Rom rend compatible la présentation et l'analyse de plusieurs bases de données. UN ١٧- والغرض من البرنامج الحاسوبي المصاحب لمعلومات القرص، هو كفالة تناسق عرض وتحليل قواعد بيانات مختلفة.
    L'introduction qui accompagne les dispositions types doit donc retracer de façon objective le développement de celles-ci. UN ولذلك ينبغي أن تتيح المقدّمة المصاحبة للأحكام النموذجية سردا وقائعيا للتطور الذي شهدته هذه الأحكام.
    La crise sociale qui accompagne la transition vers une économie de marché a frappé les femmes plus que les hommes. UN وقد أضرﱠت اﻷزمة الاجتماعية المصاحبة للانتقال إلى اقتصاد السوق بالمرأة أكثر من إضرارها بالرجل.
    Le commentaire exhaustif et savant qui accompagne le projet répond aux nombreuses questions posées par les articles. UN كما أن التعليقات العلمية المستفيضة المصاحبة للمشروع تقدم أجوبة على الكثير من الأسئلة التي تطرحها المواد.
    Le Rapport genre qui accompagne, depuis 2005, le projet de loi de finances et qui évalue l'impact des politiques publiques du point de vue genre constitue lui aussi une source supplémentaire sur les données et indicateurs sur la situation des enfants. UN ويمثل تقرير النوع الاجتماعي الذي يصاحب مشروع قانون المالية منذ عام 2005 ويرد فيه تقييم أثر السياسات من منظور النوع الاجتماعي مصدراً إضافياً للبيانات والمؤشرات بشأن وضعية الأطفال.
    De plus, le rapport annuel sur la condition des femmes qui accompagne le projet de loi de finances est devenu un outil multipartite de suivi et d'évaluation de la prise en compte de l'égalité des sexes dans les politiques de dépenses publiques. UN وفضلا عن ذلك، أصبح التقرير الجنساني السنوي الذي يصاحب مشروع الميزانية أداة رصد لأصحاب المصلحة المتعددين لتقييم المستوى الذي يتم فيه تناول المساواة بين الجنسين في سياسات الإنفاق العام.
    De plus, le rapport annuel sur la condition des femmes qui accompagne le projet de loi de finances est devenu un outil multipartite de suivi qui permet d'évaluer la prise en compte de l'égalité des sexes dans les politiques de dépenses publiques. UN وفضلا عن ذلك، أصبح التقرير الجنساني السنوي الذي يصاحب مشروع الميزانية أداة رصد لأصحاب المصلحة المتعددين لتقييم المستوى الذي يتم فيه تناول المساواة بين الجنسين في سياسات الإنفاق العام.
    Voyages du personnel qui accompagne le Rapporteur spécial lors des missions UN سفر موظفين لمرافقة المقرر الخاص في البعثات
    Voyages du personnel qui accompagne les membres du Groupe de travail lors des missions UN سفر موظفين اثنين لمرافقة أعضاء الفريق العامل في البعثات
    La deuxième partie, qui accompagne le rapport en temps qu'appendice I, présente les principales conclusions tirées du projet expérimental. UN ويُمثل الجزء الثاني الذي يرافق هذا التقرير بوصفه التذييل الأول، النتائج الرئيسية من المشروع التجريبي.
    De plus, pendant toute votre relation, vous n'avez jamais fait preuve de l'extase qui accompagne généralement un amour neuf. Open Subtitles كما أنك أيضاً، في كل المرات التي واعدتي بها أحداً، لم تتباهي أبداً بأي تلميح عن إحساس بالنشوة الذي يرافق الحب الجديد
    J'ai développé un sérum qui pourrait éventuellement annuler la perte de mémoire qui accompagne le deuxième remède contre les zombies. Open Subtitles لقد طورت مصلا من المحتمل أن يرجع فقدان الذاكرة التي ترافق علاج الزومبي الثاني
    L'évolution rapide de la situation qui accompagne habituellement l'éclatement d'une crise politique ou militaire impose que le Conseil ait accès aux informations géographiques les plus pertinentes concernant le théâtre de la crise. UN وتستلزم المواقف السريعة التغير التي تصاحب في المعتاد اندلاع أزمة سياسية أو عسكرية أن يتمكن مجلس الأمن من الحصول على أكثر المعلومات الجغرافية صلة بمكان حدوث الكارثة.
    Le risque qui accompagne inévitablement les comparutions en salle d'audience est néanmoins que l'identité du témoin soit divulguée. UN ويبقى أن الخطر الذي يقترن حتما بحضور الشاهد إلى قاعة المحكمة هو انكشاف هويته.
    Ces activités seront coordonnées par le fonctionnaire chargé de la liaison qui accompagne les journalistes. UN ويتولى تنسيق هذه العمليات موظفو الاتصال المواكبون للإعلاميين.
    Ce dernier pays a établi le premier rapport économique et financier dans une perspective sexospécifique, qui accompagne le projet de loi de finances de 2006. UN وقد صدر في المغرب بصحبة مشروع ميزانية عام 2006 أول تقرير اقتصادي ومالي ذي أبعاد جنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more