Il convient de réfléchir au rôle permanent que peut jouer l'Organisation des Nations Unies pour aider la population du Rwanda à se remettre de ces événements tragiques. | UN | وقالت إن من المناسب التأمل في دور الأمم المتحدة المتواصل في مساعدة شعب رواندا على التعافي من تلك الأحداث المأساوية. |
La Somalie a également été touchée au moment où la sécheresse se terminait et les populations commençaient à se remettre de crues soudaines, de pluies froides et de la dégradation du milieu naturel. | UN | وفيما يتعلق بالصومال، حدثت كارثة تسونامي عندما بدأ ينتهي الجفاف مباشرة وفيما كانت سبل كسب العيش قد بدأت في التعافي من الفيضانات السريعة والأمطار الثلجية والتدهور البيئي. |
En Somalie, il a frappé la côte au moment où la sécheresse tirait à sa fin et où les populations commençaient à se remettre de crues soudaines, de pluies froides et de la dégradation du milieu naturel. | UN | وفي الصومال، حلت الكارثة مباشرة بينما كانت موجة الجفاف توشك على الانتهاء وكانت سبل الرزق في سبيلها إلى التعافي من الأضرار التي لحقتها جراء الفيضانات الخاطفة، والأمطار الثلجية، والتدهور البيئي. |
Les États devraient veiller à ce que les victimes et survivantes soient informées de leurs droits et des recours dont elles disposent et qu'il leur soit accordé suffisamment de temps pour se remettre de leur traumatisme. | UN | وينبغي للدول أن تكفل إبلاغ الضحايا والناجين بحقوقهم وبما يتاح لهم من سبل اللجوء إلى المحاكم، وتمكينهم من المطالبة بتلك الحقوق، ومنحهم وقتا كافيا للتعافي من وقع الصدمة التي ألمت بهم. |
Des séances individuelles d'accompagnement psychologique sont également fournies pour aider les femmes à se remettre de tortures ou d'autres expériences traumatisantes. | UN | كذلك تقدم الاستشارات الفردية لمساعدتهن على الشفاء من التعذيب أو الأحداث الأليمة الأخرى. |
La communauté internationale doit tout faire pour créer des possibilités d'emploi et des sources de revenus afin d'aider la Somalie à se remettre de 20 années de destruction. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي دعم الصومال بقوة في جهودها من أجل التعافي من عقدين من الدمار من خلال توفير فرص العمل وتوليد الدخل. |
En Somalie, il s'est produit alors que la sécheresse venait de prendre fin et que les populations commençaient à se remettre de crues soudaines, de pluies froides et de la dégradation du milieu naturel. | UN | وفي الصومال، ضربت كارثة تسونامي الصومال مباشرة عندما بدأ ينتهي الجفاف و بالرغم من أن سبل كسب العيش كانت قد بدأت في التعافي من السيول المفاجئة والأمطار الثلجية والتدهور البيئي. |
Pour aider les victimes de la traite à se remettre de cette épreuve et à se décider à coopérer avec l'autorité de poursuite pénale, une disposition leur accordant une période de répit d'au moins un mois a été incorporée dans la loi sur la résidence. | UN | ولتمكين ضحايا الاتجار بالبشر التعافي من التجربة المريرة واتخاذ قرار بشأن التعاون مع سلطات المقاضاة الجنائية، أُدرج في قانون الإقامة النص على مهلة شهر على الأقل. |
Quand les familles ne sont pas à même de se remettre de tels chocs à court terme, elles risquent de tomber dans un cercle vicieux de pauvreté à long terme. | UN | وحينما تعجز العائلات عن التعافي من مثل هذه الصدمات في الأجل القصير، تصبح عرضة للوقوع في قبضة الفقر والبقاء فيه أمدا طويلا. |
Est-il possible de se remettre de quelque chose comme ça ? | Open Subtitles | إذاً فمن الممكن التعافي من شيء كهذا؟ |
Sur le moyen terme cependant, quand le monde commencera à se remettre de la crise, les flux d'IED Sud-Sud à destination de régions en développement et d'industries données pourraient augmenter dans certains secteurs, telles les finances, les industries extractives et les infrastructures. C. Conséquences pour les échanges Sud-Sud | UN | بيد أن الاستثمار الأجنبي المباشر بين بلدان الجنوب المتجه إلى مناطق نامية وصناعات بعينها يمكن، على المدى المتوسط، عندما يبدأ العالم في التعافي من الأزمة، أن تزيد في قطاعات مثل المالية والصناعات الاستخراجية والبنية الأساسية. |
Ce nouvel environnement compétitif a favorisé le développement d'une production à forte intensité de savoirs découlant d'un nombre accru d'interactions scientifiques et technologiques et du besoin d'innovation, surtout au moment où les pays s'efforcent de se remettre de la crise financière mondiale. | UN | وقد غذّت هذه البيئة التنافسية الجديدة نمو نظم الإنتاج الشديدة الاعتماد على المعرفة الناتجة عن زيادة التفاعل العلمي والتكنولوجي والحاجة إلى الابتكار، ولا سيما خلال هذه الفترة التي تسعى فيها البلدان جاهدة إلى التعافي من الأزمة المالية العالمية. |
Ce nouvel environnement compétitif a favorisé le développement d'une production à forte intensité de savoirs découlant d'un nombre accru d'interactions scientifiques et technologiques et du besoin d'innovation, surtout au moment où les pays s'efforcent de se remettre de la crise financière mondiale. | UN | وقد غذّت هذه البيئة التنافسية الجديدة نمو نظم الإنتاج الشديدة الاعتماد على المعرفة الناتجة عن زيادة التفاعل العلمي والتكنولوجي والحاجة إلى الابتكار، ولا سيما خلال هذه الفترة التي تسعى فيها البلدان جاهدة إلى التعافي من الأزمة المالية العالمية. |
37. Les femmes migrantes qui ont survécu aux violences ont besoin de divers services pour les aider à se remettre de maltraitances passées et pour garantir que les violences ne se reproduisent pas. | UN | 37 - تحتاج النساء المهاجرات الناجيات من العنف إلى خدمات متعددة لمساعدتهن على التعافي من تجربة سوء المعاملة، ولضمان عدم تكرار العنف. |
En dépit d'excédents céréaliers dans la plupart des pays du Sahel, la conjonction de plusieurs facteurs, y compris une vulnérabilité chronique aux chocs répétés, a laissé des millions de personnes dans l'incapacité de se remettre de la crise alimentaire et nutritionnelle de 2012. | UN | ورغم تحقيق فوائض في إنتاج الحبوب في معظم بلدان الساحل، خلفت عوامل مجتمعة، تشمل الضعف المزمن أمام الصدمات المتكررة، ملايين الناس العاجزين عن التعافي من آثار الأزمة الغذائية والتغذوية التي وقعت في عام 2012. |
Le dépistage et la réunification des familles, la réinsertion communautaire, l'assistance psychosociale, l'éducation et la formation professionnelle ne sont que quelques-uns des services indispensables pour aider les enfants à se remettre de l'effet des conflits et à aborder l'âge adulte. | UN | وما البحث عن أسر الأطفال ولم شملهم بها، وإعادة الإدماج في المجتمعات المحلية، وتقديم المساعدة النفسية - الاجتماعية، وتوفير التعليم والتدريب على المهارات إلا عدد قليل من الخدمات التي تكتسي أهمية أساسية لمساعدة الأطفال على التعافي من آثار النـزاع والانتقال إلى مرحلة البلوغ. |
Au Malawi et au Mozambique, les demandeurs d'asile ont introduit une requête pour rester quelque temps dans le pays et loger dans les camps de réfugiés afin de se remettre de leur dangereux périple avant de reprendre la route. | UN | ففي ملاوي وموزامبيق على سبيل المثال، يقدم طالبو اللجوء طلبات بالبقاء في البلد لبعض الوقت حيث يقيمون في مخيمات اللاجئين للتعافي من رحلتهم المحفوفة بالمخاطر قبل مواصلتها. |
6.2 Le conseil de l'auteur indique − sans toutefois alléguer une violation de l'article 25 du Pacte − qu'elle se trouvait à l'étranger pendant les deux mois précédents, pour se remettre de ses problèmes de santé, et que cette absence temporaire ne justifiait pas la radiation de son nom du registre des habitants. | UN | 6-2 ويبين محامي صاحبة البلاغ، ولكن دون إدعاء وقوع انتهاك للمادة 25 من العهد، أن صاحبة البلاغ سافرت للخارج خلال الشهرين الماضيين بغرض الشفاء من مشاكلها الصحية وأن غيابها المؤقت لا يبرر شطب اسمها من سجل المقيمين. |
Ils auraient ensuite été abandonnés à leur sort dans la serre qui leur servait de logement, essayant de se remettre de leurs blessures dans un environnement insalubre et sans aucune assistance de l'État. | UN | وزُعم أنهم تركوا بعد ذلك لحالهم في الكوخ البلاستيكي الذي كانوا يعيشون فيه وهم يحاولون استرداد عافيتهم من جراحهم في بيئة غير صحية دون أن يحصلوا على الدعم الحكومي. |
D'essayer de se remettre de ce par quoi on... tu es passé. | Open Subtitles | لتتعامل مع كل شي كل شيئ قد مررت به |
Tu sais l'étang que j'ai été aider à se remettre de la catastrophe écologique? | Open Subtitles | أتعلمين تلك البركة التي أحاول مساعدتها لكي تتعافى من تلك الكارثة البيئية؟ |