"semble indiquer que" - Translation from French to Arabic

    • يشير إلى أن
        
    • يدل على أن
        
    • يوحي بأن
        
    • قد يدل
        
    • يبدو أنه مؤشر يدل
        
    • الدلائل تشير
        
    Malheureusement, tout semble indiquer que la Conférence de Copenhague n'atteindra pas les résultats souhaités par la majorité. UN للأسف، يبدو أن كل شيء يشير إلى أن مؤتمر كوبنهاغن لن يحقق النتائج التي كانت تأمل فيها الأغلبية.
    Cela semble indiquer que le gel des avoirs se produit dans le contexte d'une enquête portant sur la perpétration d'un acte criminel. UN وكما يبدو فإن هذا يشير إلى أن تجميد الأصول يحدث في سياق التحقيق في ارتكاب عمل جنائي.
    La blessure dans le cou du quartier-maître semble indiquer que la balle est passée à travers. Open Subtitles الجرح الخارجي على عنق الضابط يبدو أنه يدل على أن الرصاصة خرجت على شكل مستقيم
    Fait particulièrement intéressant, dans 70 % des cas la réduction de la pauvreté va de pair avec des balances commerciales négatives, ce qui semble indiquer que l'accroissement des importations pourrait avoir une incidence sur la réduction de la pauvreté. UN ومما يثير الاهتمام بشكل خاص أن هناك موازين تجارية سلبية في ٧٠ في المائة من الحالات التي يشهد فيها انخفاض في مستوى الفقر، مما يدل على أن الحد من الفقر قد يكون رهنا بتحقيق زيادة في اﻹيرادات.
    Par ailleurs, rien ne semble indiquer que les forces armées israéliennes considéraient le bâtiment comme une position d'où pouvaient partir des tirs ennemis. UN وليس هناك أيضا ما يوحي بأن القوات المسلحة الإسرائيلية اعتبرت المبنى مصدرا لنيران العدو.
    De même, l'accent mis sur la transparence semble indiquer que toute une série d'acteurs très divers, sur le plan intérieur et sur le plan international, sont censés participer au processus d'évaluation des effets des politiques commerciales qui se déroule dans le cadre du MEPC. UN وبالمثل، فإن التركيز على الشفافية قد يدل صراحةً على مشاركة مجموعة واسعة النطاق من الجهات الفاعلة المحلية والدولية في عملية تقييم آثار السياسات التجارية في إطار آلية استعراض السياسات التجارية.
    4. Prend note de l'augmentation continue des ressources (18 % en 2013) et des dépenses du FENU, qui semble indiquer que ses services sont très demandés aussi bien par les pays les moins avancés que par d'autres partenaires de développement; UN ٤ - يحيط علماً بالنمو المستمر في موارد الصندوق (18 في المائة في عام 2013) ونفقاته، والذي يبدو أنه مؤشر يدل على الأهمية الكبيرة للطلب على خدمات الصندوق من أقل البلدان نمواً وغيرها من الشركاء في التنمية على حد سواء؛
    La déclaration que vient de faire le représentant de l’Iraq, et qui semble indiquer que le Gouvernement iraquien considère que c’est à l’ONU qu’il appartient de résoudre la situation alimentaire en Iraq, ne laisse pas d’être inquiétante à cet égard. UN وقال إن البيان الذي أدلى به مندوب العراق مؤخرا، والذي يبدو أنه يشير إلى أن الحكومة العراقية تعتبر أن اﻷمم المتحدة مسؤولة عن إيجاد حل للحالة الغذائية في العراق، يبعث على القلق في هذا الشأن.
    La présence d'armes nucléaires dans des pays déjà dotés d'importantes forces classiques semble indiquer que les responsables militaires considèrent les armes nucléaires comme un instrument de pouvoir. UN ووجود اﻷسلحة النووية في البلدان التي تمتلك أيضا قوات تقليدية كبيرة يشير إلى أن المؤسسات العسكرية تحرص على اﻷسلحة النووية باعتبارها مستودعا للقوة أكثر من أي شيء آخر.
    Le fait que le contractant dégage un profit important avec un investissement modeste au Siège semble indiquer que le personnel ne bénéficie pas des prix les plus favorables sur le marché alors que l'ONU subventionne les services de restauration. UN وتحقيق أرباح كبيرة من جانب متعهد المقر، باستثماراته الرأسمالية المحدودة، يشير إلى أن الموظفين ربما لا يحصلون على أفضل اﻷسعار المتاحة، في حين تقدم اﻷمم المتحدة إعانات لعملية خدمات المطاعم.
    La productivité totale des facteurs ne représente que 6 % des changements dans les niveaux de productivité nationale, ce qui semble indiquer que la croissance repose essentiellement sur l'accroissement du capital humain et financier. UN ويشكل عامل الإنتاجية الإجمالية في فييت نام ما نسبته 6 في المائة فقط من التغيرات في مستويات الإنتاجية الوطنية، مما يشير إلى أن معظم النمو ناجم عن الزيادات في رأس المال البشري والمالي.
    La violation continue de l'accord de cessation des hostilités semble indiquer que les parties continuent de voir l'action militaire comme la seule solution possible à la crise ou comme une tactique de négociation viable. UN ويبدو أن التمادي في انتهاك اتفاق وقف الأعمال العدائية يشير إلى أن الطرفين لا يزالان ينظران إلى العمل العسكري باعتباره إما حلا ممكنا للأزمة وإما أسلوبا ناجعا للتفاوض.
    Le rapport de l'État partie semble indiquer que la criminalisation du < < viol conjugal > > est une question sujette à interprétation juridique. UN و يبدو أن تقرير الدولة الطرف يشير إلى أن إثبات " الاغتصاب الزوجي " باعتباره جريمة عرضة للتفسيرات القانونية.
    Il convient de noter qu'il n'y a pas eu d'appels provenant des 17 gouvernorats restants de la République, ce qui semble indiquer que les régions urbaines seraient plus touchées par le phénomène que les régions rurales. UN ومن الجدير بالذكر أن بقية محافظات الجمهورية السبعة عشر لم ترد منها أي بلاغات، مما يدل على أن المناطق الحضرية تعاني من هذه الظاهرة أكثر من المناطق الريفية.
    Plusieurs tribunaux de première instance ont toutefois conclu que les femmes en question n'avaient pas été protégées de façon adéquate par l'État, ce qui semble indiquer que les tribunaux n'interprètent pas de façon très restrictive la nouvelle disposition. UN ومع ذلك، وجد عدد من المحاكم الابتدائية للهجرة أن الدولة لم توفر الحماية الكافية للنساء المعنيات، مما يدل على أن تفسير المحاكم للحكم الجديد ليس حصريا.
    On ne sait pas très bien quel degré d'influence elles ont pu finalement exercer dans les diverses négociations de paix, mais la faible représentation des femmes dans les organes gouvernementaux semble indiquer que cette influence n'a pas été aussi importante qu'auraient pu l'espérer celles qui ont constitué le Réseau. UN ولا يُعرف بالتحديد مدى ما مارسته النساء من نفوذ في كل من مفاوضات السلام، غير أن التمثيل المتدني للمرأة في الهيئات الحكومية المنشأة بعد ذلك قد يدل على أن هذا النفوذ لم يكن قويا بالدرجة التي يمكن أن تكون الناشطات قد توقعنها.
    Ainsi, l’article 41, en insistant sur l’obligation faite à l’État auteur de cesser son comportement illicite plutôt que sur les recours ouverts à l’État lésé, semble indiquer que le préjudice n’est pas une condition préalable à la demande de cessation du comportement illicite. UN وبالتالي، فإن مشروع المادة ٤١ بتركيزه على التزام الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع بالكف عن السلوك غير المشروع بدل التركيز على وسائل الانتصاف المتاحة للدولة المضرورة، يوحي بأن الضرر ليس شرطا مسبقا للمطالبة بالكف.
    Dans la partie du rapport portant sur l'article 2 de la Convention, l'expression < < actions positives > > semble indiquer que les mesures décrites sont des mesures temporaires spéciales, alors que ce n'est pas le cas. UN وقالت إن مصطلح الإجراء الإيجابي في فرع التقرير الذي يغطي المادة 2 من الاتفاقية يوحي بأن التدابير الموصوفة هي تدابير خاصة مؤقتة، ولكنها ليست كذلك في الواقع.
    En outre, le fait que l'opinion politique ne constitue pas un motif de discrimination interdit par le Code de l'Ontario semble indiquer que l'État partie n'a peutêtre pas veillé à ce qu'une victime de discrimination en matière d'emploi, pour des motifs politiques, dispose d'un recours utile. UN فضلاً عن ذلك، فإن استبعاد الرأي السياسي كأساس تمييزي في قانون أونتاريو يوحي بأن الدولة الطرف قد تكون أخفقت في توفير سبل انتصاف لضحايا التمييز على أسس سياسية في مجال العمل.
    275. Le Comité note qu'aucune communication n'a été reçue au titre de l'article 14, ce qui semble indiquer que cette procédure n'est pas connue. UN 275- وتلاحظ اللجنة عدم ورود أية بلاغات بموجب المادة 14، الأمر الذي قد يدل على نقص الوعي بهذا الإجراء المعتمد بموجب الاتفاقية.
    406. Il est déclaré préoccupant que, dans certaines régions, les personnes appartenant à des groupes minoritaires soient sous-représentées dans le monde du commerce et des entreprises, ce qui semble indiquer que l'augmentation de la prospérité économique se heurte à des obstacles d'ordre structurel. UN ٤٠٦ - ويعرب عن القلق إزاء نقص تمثيل أفراد جماعات اﻷقليات في مجال اﻷعمال التجارية في بعض المناطق، مما قد يدل على وجود عقبات أساسية تحول دون تمتعهم بما يحصل من زيادات في الرخاء الاقتصادي.
    4. Prend note de l'augmentation continue des ressources (18 % en 2013) et des dépenses du FENU, qui semble indiquer que ses services sont très demandés aussi bien par les pays les moins avancés que par d'autres partenaires de développement; UN ٤ - يحيط علماً بالنمو المستمر في موارد الصندوق (18 في المائة في عام 2013) ونفقاته، والذي يبدو أنه مؤشر يدل على الأهمية الكبيرة للطلب على خدمات الصندوق من أقل البلدان نمواً وغيرها من الشركاء في التنمية على حد سواء؛
    Mais par rapport à ce qui se passe dans le cas de la traite, tout semble indiquer que le trafic illicite de migrants est plus étroitement associé à la criminalité organisée. UN غير أن الدلائل تشير إلى أن تهريب المهاجرين أوثق ارتباطا بالجريمة المنظّمة، بخلاف الاتجار بالأشخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more