"souhaitaient" - Translation from French to Arabic

    • ترغب
        
    • يرغبون
        
    • تود
        
    • يريدون
        
    • تريد
        
    • يرغب
        
    • يودون
        
    • عن رغبتهم
        
    • أرادت
        
    • رغبت
        
    • عن رغبتها
        
    • يرغبن
        
    • يسعون
        
    • أراد
        
    • أرادوا
        
    Cette solution répondrait aux préoccupations des organisations qui souhaitaient que le régime de ces prestations soit facile à expliquer et à administrer et favorise également la mobilité. UN ومن شأن هذا النهج معالجة شواغل المنظمات التي كانت ترغب في وجود نظام يسهل شرحه وإدارته، ويشجع في الوقت نفسه على التنقل.
    On estimait que ni l’Assemblée générale ni les États Membres ne souhaitaient que les gouvernements ne soient assaillis de demandes d’éclaircissements ou de compléments d’information. UN ورئي أن الجمعية العامة والدول اﻷعضاء على السواء لا ترغب في ملاحقة الحكومات بأسئلة تطلب فيها معلومات توضيحية أو إضافية.
    Dans quatre cas, les fonctionnaires avaient regagné leur lieu d'affectation initial et ne souhaitaient plus être réaffectés. UN وفي أربع حالات، عاد الموظفون إلى مراكز عملهم الأصلية ولم يعودوا يرغبون في إعادة انتدابهم.
    2. 21,6 % souhaitaient rester dans les communautés d'accueil; UN 21.6 في المائة يرغبون في البقاء في المجتمعات المستضيفة؛
    Le Président déclare avoir cru comprendre que les État parties souhaitaient accéder à ces demandes. UN وقال إنه سيعتبر أن الدول الأطراف تود أن توافق على تلك الطلبات.
    En tant que porte-parole démocratique des insulaires, ils ont réaffirmé qu'ils ne souhaitaient pas faire partie de l'Argentine. UN وأكدوا مجددا بوصفهم الصوت الديمقراطي لشعب جزر فوكلاند، رأيهم القائل إنهم لا يريدون أن يكونوا جزءا من اﻷرجنتين.
    Enfin, il appartenait aux États Membres de décider des instruments de programmation qu’ils souhaitaient utiliser et du rôle qu’ils entendaient réserver à la communauté internationale. UN وأخيرا، فإن الدول اﻷعضاء هي التي تقرر أي أدوات البرمجة تود أن تستخدم والدور الذي تريد أن يؤديه المجتمع الدولي.
    Il a par ailleurs indiqué que tous les informateurs qui le souhaitaient pouvaient s'installer en Israël et obtenir une carte d'identité. UN وصرح أيضا بأن كل مخبر بوسعه أن ينتقل الى اسرائيل وأن يحصل على بطاقة هوية، اذا كان يرغب في ذلك.
    Pour échapper à ce sort déplorable, les PMA souhaitaient tirer parti des considérables possibilités qui s'offraient à eux. UN وللخروج من هذا الوضع المحزن فإن أقل البلدان نمواً ترغب في تعزيز الإمكانيات الكبيرة المتاحة لها.
    Les États parties sélectionnés qui étaient représentés à la session ont été priés d'indiquer s'ils souhaitaient exercer ce droit. UN وطُلب إلى الدول الأطراف الحاضرة التي اختيرت للاستعراض أن تبين ما إذا كانت ترغب في ممارسة ذلك الحق.
    Les États parties sélectionnés qui étaient représentés à la session ont été priés d'indiquer s'ils souhaitaient exercer ce droit. UN وطُلب إلى الدول الأطراف الحاضرة التي اختيرت للاستعراض أن تبيَّن ما إذا كانت ترغب في ممارسة ذلك الحق.
    Plusieurs délégations ont estimé que nombre de points que les Etats Membres souhaitaient voir aborder avaient été laissés de côté. UN ورأى عدد من الوفود أنه تم تخطي نقاط كثيرة كانت الدول اﻷعضاء ترغب في أن يتناولها التقرير.
    2. 25,3 % souhaitaient rester dans les communautés d'accueil; UN 25.3 في المائة يرغبون في البقاء في المجتمعات المستضيفة؛
    Le Gouvernement australien avait également fourni une assistance financière aux fonctionnaires qui souhaitaient obtenir des diplômes spécialisés en droit international. UN وقد قدمت استراليا أيضا مساعدة مالية إل الموظفين الذين يرغبون في الحصول على درجات أعلى في القانون الدولي.
    Il fallait créer un contexte permettant aux familles d'avoir le nombre d'enfants qu'elles souhaitaient, dans des conditions compatibles avec la dignité humaine. UN ومن الضروري تهيئة الظروف التي تجعل بمقدور اﻷسر انجاب العدد الذي يرغبون فيه من اﻷطفال في ظروف تتفق مع الكرامة البشرية.
    Le Ministre a ajouté que, si elles souhaitaient le consulter, il était à leur disposition. UN وأضاف الوزير قائلا إنها اذا كانت تود استشارته فإنه سيكون في المتناول.
    Ils souhaitaient protéger l'intégrité de la procédure de non-respect du Protocole qui avait bien fonctionné pendant de nombreuses années. UN وقالوا إنهم يريدون الدفاع عن سلامة إجراء البروتوكول المتعلق بالامتثال، الذي ظلّ يعمل بصورة جيدة لسنوات كثيرة.
    Il était évident que les PMA souhaitaient être intégrés à l'économie mondiale, mais d'une manière qui soit avantageuse pour tous. UN فمن الواضح أن أقل البلدان نموا تريد أن تكون جزءا من الاقتصاد العالمي ولكن بطريقة تعود بالنفع على الجميع.
    Dans le cadre d'une approche globale, le HCR a aidé le Gouvernement burundais à promouvoir le rapatriement pour ceux qui le souhaitaient. UN وفي إطار نهج الحلول الشاملة لهم، دعمت المفوضية حكومة بوروندي في تشجيع العودة إلى الوطن لمن يرغب في ذلك.
    Quatre-vingt-dix-sept auteurs de violence qui souhaitaient rompre avec leur comportement de violence ont demandé de l'aide au titre de ces projets. UN وكان 97 من هؤلاء يودون الإقلاع عن سلوكهم العنيف وقدموا طلبات مساعدة إلى المسؤولين عن المشاريع.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé qu'ils souhaitaient trouver rapidement une solution politique. UN وكرر أعضاء المجلس في مجموعهم عن رغبتهم في إيجاد تسوية سياسية سريعة.
    Les mêmes pays souhaitaient que cette procédure soit suivie dans l'ensemble du système des Nations Unies pour les cas analogues. UN وهذه هي العناصر التي أرادت البلدان الأطراف هذه إدراجها في عمليات مماثلة تتم على صعيد منظومة الأمم المتحدة.
    Le représentant d'Israël avait également été informé que, si les délégations le souhaitaient, le secrétariat serait prêt à supprimer du projet intersectoriel ce qui avait trait à l'environnement. UN وأشار الى أنه قد تم أيضا إبلاغ ممثل اسرائيل بأن اﻷمانة ستكون مستعدة، إذا ما رغبت الوفود في ذلك، لحذف البعد البيئي من المشروع المتعدد القطاعات.
    25. De nombreux États Membres ont également indiqué qu'ils souhaitaient émettre des timbres commémoratifs pour marquer l'anniversaire. UN ٢٥ - وأعربت بلدان عديدة أيضا عن رغبتها في إصدار طوابع بريدية تذكارية لتخليد الاحتفال بالذكرى السنوية.
    De nombreuses autres femmes victimes de la traite, qui ne souhaitaient pas recevoir une assistance ont également été recensées. UN وتمّ التعرف أيضاً من العديد من النساء الأخريات اللاتي مررن بظروف مماثلة ولم يرغبن في طلب المساعدة.
    Vingt demandes ont été présentées par des personnes qui souhaitaient accéder à un service de santé. UN وقدم أشخاص يسعون إلى الحصول على الخدمات الصحية عشرين من الالتماسات.
    En particulier, ni la Conférence elle-même ni le Conseil national intérimaire qui en est issu ne disposaient de l'assise large et sans exclusive que la plupart des Iraquiens souhaitaient. UN وعلى وجه الخصوص، لم يكن المؤتمر نفسه، ولا المجلس الوطني المؤقت الذي انبثق عنه، على نحو ما أراد لهما معظم العراقيين من اتساع القاعدة والشمول.
    De plus, les avocats de la défense ont affirmé que d'autres témoins qu'ils souhaitaient faire comparaître n'avaient pas été convoqués à l'audience. UN وبالإضافة إلى ذلك، ادعى محامو الدفاع أنه لم يُستدعَ شهودٌ آخرون أرادوا دعوتهم إلى المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more