| Il constitue une structure minimale permettant au HCR de maintenir ses capacités d'intervention d'une année sur l'autre. | UN | وينص على وجود بنية هيكلية بسيطة للمفوضية ترمي إلى الحفاظ على قدرتها على الاستجابة من سنة إلى أخرى. |
| Il constitue une structure minimale permettant au HCR de maintenir ses capacités d'intervention d'une année sur l'autre. | UN | وينص على وجود بنية هيكلية بسيطة للمفوضية ترمي إلى الحفاظ على قدرتها على الاستجابة من سنة إلى أخرى. |
| Sauf cas exceptionnel, le report d'une année sur l'autre de tout ou partie du congé annuel est interdit. " | UN | وفيما عدا الحالات الاستثنائية، يُحظر ترحيل اﻹجازة السنوية أو جزء منها من سنة إلى أخرى. |
| La famille a cristallisé en une structure dans laquelle les époux peuvent compter sans réserve l'un sur l'autre, faisant de l'amour qu'ils se vouent un patrimoine. | UN | والهدف من الأسرة هو ضمان اعتماد كل من الزوجين على الآخر وبناء ثروتهما على أساس حبهما المتبادل. |
| À aller de famille d'accueil en famille d'accueil, nous a appris qu'on ne pouvait compter que l'un sur l'autre. | Open Subtitles | بانتقالنا من بيت عائلة متبنية إلى آخر, تعلمنا أن لا نعتمد إلا على بعضنا البعض. |
| Aucune tendance positive ou négative nette n'a pu être dégagée car ses résultats ont varié d'une année sur l'autre. | UN | ولم يتسن تمييز أي اتجاهات إيجابية أو سلبية واضحة بسبب تفاوت أدائها من سنة إلى أخرى. |
| D'autres membres préconisaient une période de référence plus longue qui lisserait les effets des brusques variations d'une année sur l'autre et offrirait une plus grande stabilité. | UN | ورأى أعضاء آخرون يفضلون استخدام فترة أساس أطول أنها يمكن أن تحد من التقلبات الحادة التي تطرأ من سنة إلى أخرى وتوفر مزيدا من الاستقرار. |
| L'un des problèmes que pose cette partie de l'Accord tient au fait que les subventions à l'exportation qui n'ont pas été utilisées peuvent être reportées d'une année sur l'autre et déplacées d'un produit de base à l'autre. | UN | ومن مشكلات هذا الجزء من الاتفاق أنه يمكن تحميل إعانات التصدير غير المستخدمة من سنة إلى أخرى وتحويلها فيما بين السلع. |
| Toutefois, il lui est arrivé de changer de démarche aussi bien pendant la même année que d'une année sur l'autre. | UN | ولكن المكتب غيّر نهجه من سنة إلى أخرى وفي غضون السنة الواحدة. |
| Toutefois, il lui est arrivé de changer de démarche aussi bien pendant la même année que d'une année sur l'autre. | UN | ولكن المكتب غيّر نهجه من سنة إلى أخرى وفي غضون السنة الواحدة. |
| Une première conclusion est que les programmes de contrôle stratégique sont plus utiles en cas de crise durable, lorsque les progrès réalisés d'une année sur l'autre peuvent être mesurés par rapport à des données de base. | UN | وتؤكد إحدى النتائج المستخلصة مبكرا في هذا المجال الأهمية البالغة لبرامج الرصد الاستراتيجي في سياق الأزمات الطويلة الأجل، التي يمكن فيها قياس التقدم المحرز من سنة إلى أخرى بالاستناد إلى بيانات أساس. |
| Il est vrai que la discontinuité du programme de travail d'une année sur l'autre donne le sentiment du temps perdu. Mais le frottement des esprits et des caractères est, au bout du compte, fécond. | UN | وصحيح أيضاً أن عدم استمرارية برنامج العمل من سنة إلى أخرى يولد لدينا احساساً بإضاعة الوقت، ومع ذلك فإن التفاعل الوثيق بين العقول والأشخاص يكون عاملاً مثمراً في نهاية المطاف. |
| Les régimes de non-prolifération et de désarmement sont complémentaires, et on ne peut pas donner la priorité à l'un sur l'autre sans délégitimer le Traité. | UN | وأكد أن نظامي عدم الانتشار ونزع السلاح نظامان يدعم بعضهما بعضا ولا يمكن إعطاء الأسبقية لأي منهما على الآخر دون الإخلال بمشروعية المعاهدة. |
| Les régimes de non-prolifération et de désarmement sont complémentaires, et on ne peut pas donner la priorité à l'un sur l'autre sans délégitimer le Traité. | UN | وأكد أن نظامي عدم الانتشار ونزع السلاح نظامان يدعم بعضهما بعضا ولا يمكن إعطاء الأسبقية لأي منهما على الآخر دون الإخلال بمشروعية المعاهدة. |
| En d'autres termes, l'interdiction porte sur les actes et non sur le matériel, même s'il est évident que l'un a nécessairement un effet sur l'autre. | UN | وبمعنى آخر، يتعلق الأمر بحظر الأنشطة وليس المكونات المادية، بالرغم من أن كل منها يؤثر تأثيراً واضحاً على الآخر. |
| Au Timor-Leste, les priorités changent d'une année sur l'autre. | UN | وأخذت الأولويات الوطنية في تيمور ليشتي تتغير من عام إلى آخر. |
| Les statistiques ont été établies à partir d'un échantillon de conférences et de réunions qui sont tenues régulièrement, afin de permettre les comparaisons d'une année sur l'autre. | UN | وتم تجميع الإحصاءات على أساس عينة من المؤتمرات والاجتماعات التي تعقد بانتظام بغية إجراء مقارنات من عام إلى آخر. |
| - Une augmentation annuelle stable d'une année sur l'autre en raison des programmes médiatiques et de la sensibilisation. | UN | زيادة الكفالة الدائمة السنوية من سنة لأخرى بسبب البرامج الإعلامية والتوعية؛ |
| L'un des vaisseaux mères tire sur l'autre. | Open Subtitles | إحدى السفن الرئيسيه تُطلق النار على الأخرى |
| En revanche, dans les systèmes autorisant le versement des contributions dans les monnaies nationales, ces pertes sont déduites des fonds versés aux programmes concernés, d'où des fluctuations importantes, d'une année sur l'autre, du volume des ressources dont disposent ces programmes. | UN | ومن جهة أخرى، ففي النظم التي تسمح بدفع مساهمات بالعملات المحلية، يمكن تحميل البرامج المعنية أعباء مخاطر صرف العملات، مما يؤدي الى تقلبات شديدة في مستوى الموارد المتاحة لتلك البرامج من سنة الى أخرى. |
| Par conséquent, aucune partie ne représente une autre partie ou ne s'exprime au nom d'une autre partie, ni ne peut revendiquer une quelconque juridiction ou souveraineté sur l'autre. | UN | ولهذا لا يُمثل أي طرف الطرف الآخر أو يتكلم باسمه، ولا يمكن لأي طرف أن يزعم أن له الولاية أو السيادة على الطرف الآخر. |
| Le drone monte encore de 600 mètres, mais reste sur l'autre côté de la route. | Open Subtitles | اطلب منه أن يرفع الطائرة مرة أخرى بـ600 متر لكن ابق على الجانب الآخر من الطريق الرئيسي |
| Il y a des choses qu'on ignorait l'un sur l'autre et qu'on essaie... de gérer. | Open Subtitles | هناك أشياء لم نكن نعرفها عن بعضنا البعض نحن نعالج الأمر |
| À la lumière des récents événements, je pense qu'il est important que nous ayons des informations l'un sur l'autre. | Open Subtitles | في ضوء الأحداث الأخيرة أعتقد أنه مهم أن يكون لدى كل منا معلومات عن الآخر |
| - Ne te tais pas de soucis. Veillez l'un sur l'autre. Je veillerai sur ton père. | Open Subtitles | أنتم الأثنين أعتنوا ببعضكما أنا سأعتنى بوالدك |
| Chaque centre peut ainsi prendre la relève de l'autre et en cas de défaillance de l'un, les demandes d'information sont automatiquement renvoyées sur l'autre. | UN | وعندما لا يعمل النظام في أحد الموقعين، فإنه يكفل نقل الاستفسارات بصورة آلية الى قاعدة البيانات في الموقع اﻵخر. |
| Dans le cadre de cette structure, aucune des deux communautés n'aura le droit d'exercer une souveraineté ou une juridiction, administrative ou autre, sur l'autre. | UN | ولايجوز في هذا الهيكل أن يكون ﻷي من الطائفتين حق السيادة أو الادارة أو الولاية القضائية على الطائفة اﻷخرى. |
| Peut-être une ancre sur un bras et une sirène sur l'autre. Sérieux ? | Open Subtitles | ربما مرساة على ذراع و حورية بحر على أخرى |