| Jusqu'à une époque récente, peu de cas était fait des problèmes d'inceste, mais les autorités ont commencé à poursuivre de telles affaires. | UN | وذكرت أنه حتى عهد قريب كادت مشكلة سفاح المحارم لا تحظى باهتمام يذكر، غير أن السلطات بدأت في متابعة هذه الحالات. |
| Pourtant, la police n'a besoin d'aucune formation spéciale ni d'aucun moyen matériel particulier pour procéder à des arrestations dans de telles affaires. | UN | وإجراء عمليات توقيف في هذه الحالات لا يتطلب تدريبا أو دعما ماديا إضافيا للشرطة. |
| Il devrait achever les enquêtes concernant de telles affaires sans retard excessif, poursuivre les responsables et leur imposer, s'ils sont reconnus coupables, des peines à la mesure de la gravité de leurs actes, et assurer aux victimes des recours utiles. | UN | وينبغي أن تنهي التحقيقات في هذه الحالات دون أي شكل من أشكال التأخير لا مبرر له، وأن تقاضي الجناة، وفي حال إدانتهم، أن تفرض عقوبات تتناسب مع خطورة أفعالهم، وتتيح سبل انتصاف فعالة للضحايا. |
| L'orateur convient que de telles affaires devraient être mentionnées dans le rapport du Comité. | UN | وقال إنه يوافق على أن مثل هذه القضايا ينبغي ذكرها في تقرير اللجنة. |
| La création de tribunaux spécialisés dans les affaires de corruption était perçue comme un moyen d'assurer la rapidité et l'efficacité de l'action publique dans de telles affaires. | UN | واعتبر إنشاء محاكم متخصصة تُعنى بقضايا الفساد طريقة لتحسين التوقيت والفعالية في ملاحقة هذه القضايا. |
| Quand on y faisait appel, la coopération bilatérale produisait en général plus rapidement des résultats, ce qui était parfois essentiel dans de telles affaires. | UN | والتعاون الثنائي، عند استخدامه، يُرجَّح أن يفضي إلى نتائج أسرع، وهو أمر أساسي أحيانا في تلك الحالات. |
| À cet égard, on s'est également demandé s'il serait en mesure de refuser de publier de telles affaires. | UN | وطُرح في هذا الصدد تساؤل آخر بشأن ما إذا كان بوسع السجل أن يرفض نشر تلك القضايا. |
| Dans de telles affaires, la loi prescrit l'application des Conventions de Genève. | UN | الإجراء المناسب بموجب القانون في مثل هذه الحالات في تطبيق اتفاقيات جنيف. |
| Le Rapporteur spécial continue de rassembler des informations à ce sujet afin de mieux comprendre les difficultés qu'éprouvent les gouvernements à faire respecter la légalité dans de telles affaires et de déterminer l'ampleur des erreurs judiciaires commises par les tribunaux. | UN | ويواصل المقرر الخاص جمع المعلومات بشأن هذه القضية من أجل اﻹلمام على نحو أفضل بالصعوبات التي تواجه الحكومات في الامتثال لمعايير اﻹجراءات الواجبة في هذه الحالات ومدى اﻹساءة في تطبيق أحكام العدالة من جانب المحاكم. |
| Mais le problème que posent de telles affaires est de savoir comment s'attaquer aux pratiques commerciales restrictives sans porter atteinte aux innovations technologiques et à l'intérêt des consommateurs. | UN | ولكن المعضلة في مثل هذه الحالات هي كيف يمكن اتخاذ إجراءات ضد الممارسات التجارية التقييدية دون التأثير سلباً على الابتكار التكنولوجي ورفاه المستهلك. |
| Mme Palley a conclu en déclarant qu'il était nécessaire d'encourager les Etats à faire appel à la Cour internationale de Justice dans les cas de génocide, compte tenu en particulier des possibilités dont dispose la Cour d'indiquer des mesures conservatoires dans de telles affaires. | UN | واختتمت السيدة بالي مشددة على الحاجة إلى تشجيع الدول على اللجوء إلى محكمة العدل الدولية في حالات اﻹبادة الجماعية، وذلك بشكل خاص نظراً لقدرة المحكمة المحتملة على تطبيق تدابير مؤقتة في مثل هذه الحالات. |
| À ce propos, le Comité recommande à l'État partie d'ouvrir des enquêtes et d'engager des poursuites dans de telles affaires et de veiller à ce que les auteurs présumés, s'ils sont reconnus coupables, reçoivent des sanctions appropriées. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بالتحقيق في هذه الحالات وبمقاضاة الجناة وبإنزال العقوبات المناسبة بهم في حال إدانتهم. |
| Le Comité recommande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des données sur l'examen de telles affaires par les tribunaux et par d'autres autorités compétentes, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في تقريرها الدوري المقبل بيانات بشأن ما بت فيه القضاء وغيره من السلطات المختصة من هذه الحالات وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
| De plus, la capacité du système de gérer efficacement de telles affaires protège l’état de droit d’influences indues telles que les actes de corruption ou d’intimidation. | UN | ولكن قدرة ذلك النظام على معالجة هذه القضايا بفعالية تحمي، في الوقت نفسه، سيادة القانون من تأثيرات غير مشروعة كالرشوة والتهديد. |
| Étant donné l'accumulation de cas en instance, on ne peut escompter que de telles affaires soient traitées dans un délai raisonnable. | UN | ونظراً لوجود متراكم من القضايا المقرر النظر فيها، فإن هذه القضايا لا يُتوقَّع نظرها خلال فترة معقولة. |
| Le Représentant spécial estime qu'en l'absence de circonstances particulièrement aggravantes, de telles affaires ne devraient pas relever du droit pénal mais plutôt être confiées à des tribunaux civils qui, le cas échéant, décideraient des dommages et intérêts appropriés. | UN | ويعتقد الممثل الخاص أن الأنسب هو تناول هذه القضايا في إطار القانون المدني، إن لم توجد ظروف مشددة، مع ما ينطوي عليه ذلك من منح تعويض مناسب، بدلاً من تناولها في إطار قانون العقوبات. |
| Il a estimé que la Cour pénale internationale pourrait, dans certaines circonstances, se saisir de telles affaires. | UN | وقال إن بإمكان المحكمة الجنائية الدولية، في بعض الحالات، إصدار أحكام في هذه القضايا. |
| Dans de telles affaires, seule la sentence est prononcée en public. | UN | وفي مثل هذه القضايا لا يعلن علناً إلا عن الحكم. |
| Il a également signalé que les tribunaux cambodgiens ne s'occupaient pas de telles affaires. | UN | ولاحظ أيضا أن محاكم كمبوديا لا تبت في تلك الحالات. |
| Dans le cas des attaques racistes, des membres du Comité se sont étonnés du nombre important d'affaires n'ayant pas été élucidées par la police, et de la légèreté de certaines peines prononcées dans de telles affaires. | UN | وفيما يتعلق بالاعتداءات العنصرية، أعرب أعضاء اللجنة عن دهشتهم للعدد الكبير من الحالات التي لم تحلها الشرطة ولخفة بعض اﻷحكام الصادرة في تلك الحالات. |
| Veuillez également fournir des statistiques sur le nombre de dossiers présentés par des femmes, dans ce domaine, et sur le règlement de telles affaires. | UN | ويرجى تقديم إحصاءات عن القضايا التي رفعتها النساء وما أسفرت عنه تلك القضايا. |
| Je pourrais faire plus, mais à mon avis, mes hommes ne sont pas suffisamment entraînés pour enquêter sur de telles affaires. | Open Subtitles | بوسعي فعل المزيد لكن ، من وجهة نظري أن معظم الأفراد لديّ ليسوا مُدرّبين بما يكفي للتحقيق في تلك القضايا بالشكل المطلوب |
| Les pays dans lesquels elle intervient peuvent être classés en deux catégories: pays qui ont des affaires de recouvrement d'avoirs en cours et pays qui souhaitent renforcer les capacités nécessaires pour traiter de telles affaires. | UN | ويمكن توزيع الأعمال القُطْرية إلى فئتين: مساعدة البلدان المنخرطة في قضايا قائمة بالفعل لاسترداد الموجودات، ومساعدة البلدان على بناء القدرة على إعداد قضايا في مجال استرداد الموجودات وتسيير إجراءاتها. |