"traditionnelles sur" - Translation from French to Arabic

    • التقليدية المتصلة
        
    • التقليدية على
        
    • التقليدية المتعلقة
        
    • التقليدية بشأن
        
    • التقليدية عن
        
    • للمعارف التقليدية في
        
    Les connaissances traditionnelles sur les forêts accumulées depuis des milliers d'années font partie du tissu des sociétés et sont profondément ancrées dans les cultures des peuples autochtones tributaires des forêts. UN كما أن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات التي تراكمت عبر آلاف السنين موجودة ضمن نسيج المجتمعات ومتشابكة تشابكا وثيقا مع ثقافات الشعوب الأصلية والشعوب المعتمدة على الغابات.
    Connaissances traditionnelles sur les forêts UN المعارف التقليدية المتصلة بالغابات
    La France tient, dans ce contexte, à rappeler néanmoins ses réserves traditionnelles sur le concept de zone de paix en général. UN وفي هذا السياق، تود فرنسا رغم هذا أن تؤكد تحفظاتها التقليدية على مفهوم مناطق السلام عموما.
    La loi du silence est si culturellement ancrée dans le pays que la gravité de l'impact des pratiques traditionnelles sur les droits des femmes est, aujourd'hui encore, sous-estimée. UN وتؤدي ثقافة الصمت السائدة إلى التقليل من فداحة تأثير الممارسات التقليدية على النساء والفتيات.
    Le Comité recommande également à l'État partie de jouer un rôle plus actif pour modifier les attitudes patriarcales traditionnelles sur les stéréotypes sexuels. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير أكثر فعالية واستباقا لإحداث تغييرات في المواقف الأبوية التقليدية المتعلقة بقولبة أدوار الجنسين.
    Les États en transition ont dû revoir les idées traditionnelles sur le rôle du gouvernement dans la société. UN والدول التي تمر بمرحلة انتقالية يتعين عليها أن تعيد النظر فـي اﻷفكـار التقليدية بشأن دور الحكومة في المجتمع.
    Son gouvernement mène une campagne de sensibilisation aux droits des femmes afin de changer les perspectives sociales traditionnelles sur le rôle des femmes en vue de lever les obstacles à leur participation aux activités sociales, culturelles et économiques. UN وأضافت أن حكومتها تشن حملة تستهدف تنمية الوعي بحقوق المرأة وتغيير النظرة التقليدية عن دور المرأة في المجتمع بغية القضاء على أي عقبات تحول دون إسهامها في الأنشطة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    Le premier élément, qui est axé sur la recherche, concerne directement les connaissances traditionnelles sur les forêts; il est défini comme suit : UN والعنصر اﻷول، وهو عنصرٌ ذو وجهة بحثية، له صلة مباشرة بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات ويتضمن ما يلي:
    Droits à la terre et aux ressources et valorisation des connaissances traditionnelles sur les forêts UN الحقوق المتعلقة بالموارد من الأراضي والاعتراف بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات
    Connaissances traditionnelles sur les forêts UN بـــاء - المعارف التقليدية المتصلة بالغابات
    B. Connaissances traditionnelles sur les forêts UN باء - المعارف التقليدية المتصلة بالغابات
    Cette étude devrait donner lieu à une évaluation des répercussions des pratiques traditionnelles sur la santé des adolescents; UN وينبغي أن تشتمل تلك الدراسة على تقييم لأثر الممارسات التقليدية على صحة المراهقين؛
    22. À sa deuxième session, le CST a examiné la question des connaissances traditionnelles, sur la base de la synthèse établie par le secrétariat. UN 22- نظرت لجنة العلم والتكنولوجيا، في دورتها الثانية، في موضوع المعارف التقليدية على أساس الموجز الذي أعدته الأمانة.
    En plus, la Fondation constate avec beaucoup d'inquiétude l'effort coordonné de certains États à faire primer des valeurs et pratiques traditionnelles sur les droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ مؤسسة مارانغوبولوس بقلق كبير الجهود التي تبذلها بعض الدول من أجل أن تسود القيم والممارسات التقليدية على حقوق الإنسان.
    Elle commande la mise en place d'un dispositif pour décentraliser le système d'information et promouvoir les campagnes de sensibilisation afin d'éliminer l'impact négatif des pratiques traditionnelles sur les femmes. UN ويفرض إنشاء جهاز من أجل لا مركزية نظام المعلومات وتعزيز حملات التوعية بغية القضاء على الأثر السلبي للممارسات التقليدية على المرأة.
    Il engage l'État partie à réfuter les idées traditionnelles sur les femmes âgées, notamment les accusations de sorcellerie, et à protéger les femmes et les filles albinos contre les meurtres rituels. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على التصدي للآراء التقليدية المتعلقة بالمسنات، لا سيما اتهامهن بممارسة السحر، وعلى توفير الحماية للنساء والفتيات المهقاوات من عمليات القتل الطقوسية.
    Il engage l'État partie à réfuter les idées traditionnelles sur les femmes âgées, notamment les accusations de sorcellerie, et à protéger les femmes et les filles albinos contre les meurtres rituels. UN وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على التصدي للآراء التقليدية المتعلقة بالمسنات، لا سيما اتهامهن بممارسة السحر، وعلى توفير الحماية للنساء والفتيات المهقاوات من عمليات القتل الطقوسية.
    Il encourage l'État partie à intensifier sa collaboration avec les dirigeants communautaires et les agents sanitaires afin de réduire et éliminer les conséquences néfastes des pratiques traditionnelles sur la santé des femmes. UN كما تشجع الدولة الطرف على زيادة التعاون مع قادة المجتمعات المحلية والمعاونين الصحيين بغرض الحد من الآثار السلبية الناشئة عن الممارسات التقليدية المتعلقة بصحة المرأة وإزالة تلك الآثار.
    Les femmes slovaques se considèrent émancipées et elles exigent le respect; malheureusement, les vues traditionnelles sur le rôle de la femme ne sont pas faciles à surmonter. UN وتعتبر المرأة السلوفاكية نفسها متحررة وهي تطالب بالاحترام، بيد أنه ليس من السهل التغلب على اﻵراء التقليدية بشأن دور المرأة.
    Les contributions des peuples autochtones à la prospérité nationale sont largement reconnues - par le partage des connaissances traditionnelles sur la biodiversité, la productivité des cultures et la préservation de l'environnement. UN وهناك إقرار بإسهام الشعوب الأصلية في تحقيق الرفاه الوطني عبر تقاسم المعرفة التقليدية بشأن التنوع البيولوجي، وإنتاجية المحاصيل، والحفظ.
    — Comité d'enquête et d'étude sur la désertification, Dégradation des terres, Agence japonaise de l'environnement : inventaire des connaissances traditionnelles sur la désertification, en vue d'appuyer les activités du CST; UN - لجنة التحقيق والدراسة المعنية بالتصحر/تدهور الأراضي/وكالة البيئة اليابانية: جرد المعارف التقليدية بشأن التصحر دعماً لأنشطة لجنة العلم والتكنولوجيا؛
    Les données découlant des connaissances traditionnelles sur l’écologie des forêts et le comportement et les taux de croissance des organismes forestiers, par exemple, pourraient suggérer de nouvelles manières de concevoir, de mettre en oeuvre et de contrôler les systèmes de gestion des forêts. UN وعلى سبيل المثال، فإن البيانات المستمدة من المعارف التقليدية عن إيكولوجيا الغابات أو سلوك ومعدلات نمو الكائنات الحية في الغابات، يمكن أن توحي بطرق جديدة لتصميم وتنفيذ ورصد نظم إدارة الغابات.
    traditionnelles sur les plans socioéconomique et écologique eu égard aux modifications de l'environnement 35 - 39 11 UN للمعارف التقليدية في ضوء التغيرات البيئية 35 - 39 12

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more