"travail réalisé par" - Translation from French to Arabic

    • العمل الذي تقوم به
        
    • وبالعمل الذي يضطلع به
        
    • العمل الذي قام به
        
    • العمل الذي قامت به
        
    • الأعمال التي تقوم بها
        
    • العمل الذي اضطلع به
        
    • العمل الذي يضطلع به
        
    • العمل الذي يقوم به
        
    • العمل الذي أنجزه
        
    • للعمل الذي تضطلع به
        
    • للعمل الذي تقوم به
        
    • بالعمل الذي أنجزته
        
    • للعمل الذي قام به
        
    • باﻷعمال التي أنجزتها
        
    Le Groupe d'experts devrait tenir compte du travail réalisé par les organisations internationales et régionales, ainsi que des lignes directrices, pratiques optimales et recommandations existantes et pertinentes, notamment celles qui sont mentionnées dans le recueil; UN وينبغي لفريق الخبراء أن يراعي العمل الذي تقوم به المنظمات الدولية والإقليمية، وكذا المبادئ التوجيهية الحالية ذات الصلة، وأفضل الممارسات والتوصيات، بما في ذلك تلك المشار إليها في التجميع؛
    Se félicitant des résultats de la Conférence à l'appui de la paix au Proche-Orient, tenue à Washington le 1er octobre 1993, de la création du Comité de liaison ad hoc et du travail réalisé par la Banque mondiale, qui en assure le secrétariat, ainsi que de la création du Groupe consultatif, UN وإذ ترحب بنتائج مؤتمر دعم السلام في الشرق الأوسط، المعقود في واشنطن العاصمة في 1 تشرين الأول/أكتوبر 1993، وبإنشاء لجنة الاتصال المخصصة، وبالعمل الذي يضطلع به البنك الدولي بوصفه أمانتها، وبإنشاء الفريق الاستشاري،
    À cet égard, j'aimerais souligner le travail réalisé par le Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les procédures et la documentation. UN وفي هذا السياق، أود أن أسلط الضوء على العمل الذي قام به الفريق العامل التابع لمجلس اﻷمن والمعني بالاجراءات والوثائق.
    Un autre intervenant, prenant la parole au nom d'un grand groupe, a fait observer que le travail réalisé par le Département de l'information contribuait à faire mieux comprendre les tâches accomplies par l'ONU dans divers domaines. UN 13 - ولاحظ متكلم آخر، مخاطبا الاجتماع بالنيابة عن إحدى المجموعات الكبيرة، أن العمل الذي قامت به إدارة شؤون الإعلام ساهم في إيجاد فهم أفضل للمهام التي تضطلع بها الأمم المتحدة في مجالات مختلفة.
    L'adoption d'une démarche d'ensemble à l'égard des opérations de maintien de la paix de l'ONU a été appuyée, et certains ont même avancé des propositions pour améliorer le travail réalisé par l'ONU dans le cadre de ces opérations. UN وحظي بالتأييد اتباع نهج واسع إزاء عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وقدم البعض مقترحات لتحسين الأعمال التي تقوم بها الأمم المتحدة كجزء من هذه العمليات.
    L'Ukraine apprécie hautement le travail réalisé par les experts qui ont étudié les différentes options en matière de réforme du Conseil de sécurité. UN وتثمن أوكرانيا عاليا العمل الذي اضطلع به الخبراء واستكشفوا مختلف البدائل لإصلاح مجلس الأمن.
    Par conséquent, compte tenu de la situation actuelle, le travail réalisé par le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires, qui s'est avéré être un instrument rapide et efficace est d'autant plus essentiel. UN ولذا، وفي الحالة الراهنة، يصبح العمل الذي يضطلع به الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ، الذي أثبت أنه أداة سريعة وفعالة، أكثر أهمية.
    En outre, nous nous félicitons particulièrement du travail réalisé par les facilitateurs que vous avez nommés. UN فضلا عن ذلك، نقدّر كل التقدير العمل الذي يقوم به الميسرون الذين عينتموهم.
    Le Groupe d'experts devrait tenir compte du travail réalisé par les organisations internationales et régionales, ainsi que des lignes directrices, pratiques optimales et recommandations existantes et pertinentes, notamment celles qui sont mentionnées dans le recueil; UN وينبغي لفريق الخبراء أن يراعي العمل الذي تقوم به المنظمات الدولية والإقليمية، وكذا المبادئ التوجيهية الحالية ذات الصلة، وأفضل الممارسات والتوصيات، بما في ذلك تلك المشار إليها في التجميع؛
    Le travail réalisé par le Groupe des États intéressés sur des mesures concrètes de désarmement reflète clairement l'objectif du projet de résolution. UN والتعبير الملموس عن نية مشروع القرار هو العمل الذي تقوم به مجموعة الدول المهتمة بالتدابير العملية لنزع السلاح.
    Le Kazakhstan salue le travail réalisé par l'ONU et ses organismes pour promouvoir le strict respect des principes fondamentaux de la justice internationale. UN وتثني كازاخستان على العمل الذي تقوم به الأمم المتحدة وهيئاتها في تعزيز الاحترام القوي للمبادئ الأساسية للعدالة الدولية.
    Se félicitant des résultats de la Conférence à l'appui de la paix au Proche-Orient, tenue à Washington le 1er octobre 1993, de la création du Comité de liaison ad hoc et du travail réalisé par la Banque mondiale, qui en assure le secrétariat, ainsi que de la création du Groupe consultatif, UN وإذ ترحب بنتائج مؤتمر دعم السلام في الشرق الأوسط، المعقود في واشنطن العاصمة في 1 تشرين الأول/أكتوبر 1993، وبإنشاء لجنة الاتصال المخصصة، وبالعمل الذي يضطلع به البنك الدولي بوصفه أمانتها، وبإنشاء الفريق الاستشاري،
    Se félicitant des résultats de la Conférence à l'appui de la paix au Moyen-Orient, tenue à Washington le 1er octobre 1993, de la création du Comité de liaison ad hoc et du travail réalisé par la Banque mondiale qui en assure le secrétariat, ainsi que de la création du Groupe consultatif, UN وإذ ترحب بنتائج مؤتمر دعم السلام في الشــرق اﻷوســط، الذي ُعقد في واشنطن العاصمة في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١، وبإنشاء لجنة الاتصال المخصصة وبالعمل الذي يضطلع به البنك الدولي بوصفه أمانة لها، وكذلك بإنشاء المجموعة الاستشارية،
    Nous aimerions ici saluer le travail réalisé par le Secrétaire général pour l'élaboration des différents rapports dont nous sommes saisis sur ce sujet. UN ونشكر أيضا الأمين العام على العمل الذي قام به في إعداد التقارير المختلفة قيد النظر.
    Nous attachons une grande importance au travail réalisé par l'UNESCO, qui mène l'action du système des Nations Unies dans la promotion du dialogue interculturel, ainsi qu'à d'autres initiatives visant à encourager le dialogue et la compréhension mutuelle, telle l'Alliance des civilisations. UN نحن نعلق أهمية كبيرة على العمل الذي قامت به منظمة اليونسكو، وهي وكالة الأمم المتحدة الرائدة في مجال تعزيز الحوار بين الثقافات، فضلا عن المبادرات الأخرى لتعزيز الحوار والتفاهم المتبادل، مثل تحالف الحضارات.
    Conscient de l'important travail réalisé par l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées à l'appui du développement économique et social du peuple palestinien ainsi que de l'assistance apportée dans le domaine humanitaire, UN وإذ يدرك أهمية الأعمال التي تقوم بها الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة دعما للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني، وكذلك المساعدات التي يجري تقديمها في الميدان الإنساني،
    Le travail réalisé par le Groupe de travail du Conseil de sécurité a suivi l'initiative du groupe des cinq petits États - les < < cinq petits > > - , qui a considérablement contribué au débat en présentant son projet de résolution. UN وجاء العمل الذي اضطلع به مؤخرا الفريق العامل التابع لمجلس الأمن في أعقاب مبادرة مجموعة الدول الصغيرة الخمس التي ساهمت إسهاما كبيرا في المناقشة بعرض مشروع قرارها.
    Je ne saurais terminer mon intervention sans faire une mention spéciale de la qualité du travail réalisé par le Bureau du Coordonnateur spécial pour l'Afrique et les pays les moins avancés pour la promotion, la mise en oeuvre et le suivi des objectifs, des mesures, des activités et des recommandations du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90. UN وسأكون مقصرا لو اختتمت خطابي دون إبراز نوعية العمل الذي يضطلع به مكتب المنسق الخاص ﻷفريقيا وأقل البلدان نموا في سبيل النهوض بأهداف برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات وتدابيره وأنشطته وتوصياته وفي سبيل تنفيذها ومتابعتها.
    Le travail réalisé par le Conseil sur la base des décisions prises par ses membres doit être préservé. UN ولا بد من الحفاظ على العمل الذي يقوم به المجلس على أساس قرارات أعضائه.
    Je me dois aussi de reconnaître le travail réalisé par les précédents Présidents, concernant les deux questions qui nous occupent aujourd'hui. UN وأود أيضا أن أعترف بقيمة العمل الذي أنجزه الرؤساء المتتالون في ما يتعلق بالمسألتين اللتين كنا بصددهما اليوم.
    L'Union européenne réaffirme son plein appui au travail réalisé par l'Agence au service des objectifs de coopération nucléaire pacifique et de sécurité nucléaire. UN ويعيد الاتحاد الأوروبي تأكيد دعمه الكامل للعمل الذي تضطلع به الوكالة في خدمة أهداف التعاون النووي السلمي والسلامة النووية.
    Nous saluons le travail réalisé par le Comité dans ses efforts visant à protéger et à promouvoir les droits du peuple palestinien. UN ونعرب عن تقديرنا للعمل الذي تقوم به اللجنة في جهودها المبذولة لحماية حقوق الشعب الفلسطيني وتعزيزها.
    La CARICOM salue le travail réalisé par le Comité du mémorial permanent, présidé par la Mission permanente de la Jamaïque auprès de l'Organisation des Nations Unies, afin de mener ce projet à bonne fin. UN وتشيد الجماعة الكاريبية بالعمل الذي أنجزته لجنة النصب التذكاري التي ترأسها البعثة الدائم لجامايكا لدى الأمم المتحدة في قيادة المشروع نحو استكمال ناجح.
    Nous apprécions également le travail réalisé par nos collègues de l'Argentine et du Ghana. UN ونعرب عن التقدير أيضا للعمل الذي قام به زملاؤنا من الأرجنتين وغانا.
    Par ailleurs, le Nigéria se félicite du travail réalisé par le Comité spécial lors de sa dernière session en ce qui concerne l’élaboration de principes directeurs pour la mise en place et la conduite de ces opérations ainsi que les mesures d’ordre pratique à adopter pour que les opérations futures reposent sur une base logistique et financière solide. UN وقال إنه يرحب أيضا باﻷعمال التي أنجزتها اللجنة الخاصة في دورتها اﻷخيرة بالنسبة لوضع مبادئ إرشادية ﻹنشاء وإدارة عمليات حفظ السلام وبحث اتخاذ خطوات عملية لضمان أن يتوفر لعمليات حفظ السلام في المستقبل أساس لوجيستي ومالي سليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more