Dagegen gelang es im Entwicklungsbereich, einen stärkeren Konsens zu schmieden, aber es bestehen weiterhin große Zweifel, ob die Mitgliedstaaten ausreichend entschlossen sind, dementsprechend zu handeln. | UN | وفي مقابل ذلك، يبدو توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في مجال التنمية أشد متانة من ذي قبل، ولكن لا تزال هناك شكوك جادة حيال مدى تصميم الدول الأعضاء على التصرف بموجبه. |
Ed White und Roger Chaffee tötete, nährten ernste Zweifel, ob wir je die Russen zum Mond überholen würden. | Open Subtitles | -و إد وايت و روجر شافيه -أخرجونا من هنا كانت هناك شكوك كبيرة أننا سنستطيع السير على القمر قبل الروس |
Wenn eine Ehe endet, hat man Zweifel, man ist verletzt. Und wenn man Kinder hat, dann ist es... | Open Subtitles | أن تكون هناك شكوك وألم وعندما يكون لديكما أطفال... |
Sagen Sie ja nicht, dass bei Hoffa Zweifel bestehen. | Open Subtitles | فقط لحظة، لا تقل أيّ شيء بشأن هناك شكوك حول (هوفا). |
Es bestehen keinerlei Zweifel. Wagen Sie es ja nicht. | Open Subtitles | ليس هناك شكوك حول (هوفا)، ولا تقل هذا أيضًا. |
Ich habe ernsthafte Zweifel, ob du für das bereit bist, was als Nächstes kommen wird. | Open Subtitles | هناك شكوك قوية تراودني بشأن كونك مستعداً... لما على وشك أن يأتي! |
Zweifel gibt es immer, Billy. Kein vernünftiger Mann würde das bestreiten. | Open Subtitles | هناك شكوك دائمًا يا (بيلي) لن ينكر رجل عاقل هذا الأمر |
Obwohl Russland schließlich Mitglied der Welthandelsorganisation wurde, bestehen weiterhin Zweifel an der Menschenrechtsbilanz des Landes. Im Jahr 2009 beispielsweise wurde der Rechtsanwalt Sergei Magnitski wegen Untreue angeklagt, nachdem er ein von russischen Beamten betriebenes betrügerisches System der Steuerrückerstattung aufgedeckt hatte. | News-Commentary | بينما قامت روسيا اخيرا بالانضمام لمنظمة التجارة الدولية ما تزال هناك شكوك حول سجل حقوق الانسان الروسي ففي سنة 2009 على سبيل المثال تم اتهام المحامي سيرجي ماجنيتسكي بالاختلاس بعد ان اكتشف نظام احتيالي بالنسبة للرديات الضريبية بادارة المسؤولين الروس ولقد توفي في السجن بعد ان تم ضربه بقسوة وحرمانه من العلاج . |