Some noted that it should serve as an example to other regions. | UN | ولاحظت بعض الوفود أنها ينبغي أن تتخذ مثالا في المناطق اﻷخرى. |
It was also of the view that it should participate in the work of any preparatory committee. | UN | كما رأت اللجنة أنها ينبغي أن تشارك في اﻷعمال التي تضطلع بها أي لجنة تحضيرية. |
Syria had not refused to continue the negotiations, but merely insisted that they should resume at the point where they had ended. | UN | ثم إن سوريا لم ترفض مواصلة المفاوضات، وإنما هي أصرت على أنها ينبغي أن تستأنف من النقطة التي وقفت عندها. |
I have argued that they should be held on the basis of the 1967 boundaries plus appropriate land swaps. | UN | وذكرت أنها ينبغي أن تعقد على أساس حدود 1967 إضافة إلى التبادل المناسب للأرض. |
I just believe it is wrong that she should suffer. | Open Subtitles | أعتقد فقط أنه من الخطأ أنها ينبغي أن يعاني. |
It says they should be embarrassed to go to school. | Open Subtitles | تقول أنها ينبغي أن يشعرون بالحرج للذهاب إلى المدرسة |
The advantage of being a relatively new institution is that it should be able to react and adapt more quickly than other institutions to evolving situations in each of the countries covered. | UN | وميزة كون اللجنة مؤسسة جديدة نسبيا هي أنها ينبغي أن تكون قادرة على الاستجابة والتكيف، أسرع من غيرها من المؤسسات، مع الحالات المتطورة في كل بلد من البلدان المشمولة. |
On the question of redesigning the global financial and economic architecture, Pakistan believes that it should be underpinned by the following principles. | UN | بشأن مسألة إعادة تصميم الهيكل المالي والاقتصادي العالمي، تعتقد باكستان أنها ينبغي أن ترتكز إلى المبادئ التالية. |
But we believe that it should be still further involved at a time when Africa is prey to serious conflicts which are dangerously impeding its development efforts. | UN | ولكننا نعتقد أنها ينبغي أن تكون أكثر تدخلا في وقت تقع فيه أفريقيا فريسة صراعات حادة تعوق جهودها اﻹنمائية بشكل خطير. |
Algeria had informed the Secretariat that it should issue a corrigendum to correct those distortions or provide an explanation of its position. | UN | وقد أبلغت الجزائر الأمانة العامة أنها ينبغي أن تصدر تصويبا لتصحيح هذه التحريفات أو أن تقدم تعليلا لموقفها. |
A different view was that it should also include natural persons. | UN | وذهب رأي مغاير إلى أنها ينبغي أن تشمل الأشخاص الطبيعيين أيضا. |
This has always been the case for the IPU, and we firmly believe that it should continue to be so. | UN | تلك كانت الحال دائما بالنسبة للاتحاد البرلماني الدولي، ونرى بشدة أنها ينبغي أن تبقى كذلك. |
This ability is critical when courts consider that they should act with urgency. | UN | وتغدو لهذه القدرة أهمية حاسمة عندما ترى المحاكم أنها ينبغي أن تتصرف بصفة عاجلة. |
The conclusion is that they should continue as foreseen in the medium-term plan. | UN | والنتيجة التي خُلص إليها هي أنها ينبغي أن تستمر حسبما هو متوخى في الخطة المتوسطة اﻷجل. |
The conclusion is that they should continue as foreseen in the medium-term plan. | UN | والنتيجة التي خُلص إليها هي أنها ينبغي أن تستمر حسبما هو متوخى في الخطة المتوسطة اﻷجل. |
It's all for this, that when a case like this should come up, she should do what I prefer. | Open Subtitles | ومن كل هذا، أن عندما مثل هذه الحالة يجب أن يأتي، أنها ينبغي أن أفعل ما تفضل. |
You don't think that she should have the surgery? | Open Subtitles | أنتِ لا أعتقدي أنها ينبغي أن تخضع للجراحة؟ |
You don't think she should dine with the house party? | Open Subtitles | أنت لا تعتقد أنها ينبغي أن تتعشى بالحفلة المنزلية؟ |
Only time will tell of the full impact these overrides will have on competition but in any case they should be the exception rather than the rule if competition law is to be enforced effectively. | UN | فعامل الزمن وحده هو الذي سيكشف عن تأثير هذه التجاوزات الكامل في المنافسة، غير أنها ينبغي أن تكون على أية حال الاستثناء وليس القاعدة إذا كان لابد من تنفيذ قانون المنافسة بفعالية. |
Networks and institutions are in place, but they need to be utilized to make science relevant to the integration of the three pillars of sustainable development. | UN | وهناك شبكات ومؤسسات قائمة، إلا أنها ينبغي أن تستخدم لجعل العلم عنصرا هاما في تكامل الأركان الثلاثة للتنمية المستدامة. |
38. France raised the following issues which it indicated should lead to recommendations: (a) which measures were taken to strengthen the independence of the judiciary; (b) it requested more information on reforms with respect to forced marriage, particularly on providing assistance to victims of forced marriage; and (c) if Bahrain intended to sign the Convention on Enforced Disappearances. | UN | 38- وأثارت فرنسا المسائل التالية، معتبرة أنها ينبغي أن تؤدي إلى اعتماد توصيات: (أ) التدابير المتخذة لتعزيز استقلال السلطة القضائية؛ (ب) الحاجة إلى تقديم مزيد من المعلومات عن الإصلاحات المتعلقة بالزواج القسري، ولا سيما فيما يتعلق بمدّ ضحايا الزواج القسري بالمساعدة؛ (ج) ما إذا كانت البحرين تعتزم توقيع الاتفاقية المتعلقة بحالات الاختفاء القسري. |
They enhance our possibilities for confronting international threats jointly, but they should also provide benefits for all participating countries. | UN | فهي تعزز إمكاناتنا لمواجهة التهديدات الدولية بصورة مشتركة، إلا أنها ينبغي أن توفر أيضا فوائد لجميع البلدان المشاركة. |
Speakers underlined that the database should contain not only legislation but also judicial decisions rendered in asset recovery cases, and some speakers expressed the view that the database should contain even more information on the operational aspects of asset recovery. | UN | وشدّد متكلمون على أن قاعدة البيانات لا ينبغي أن تقتصر على التشريعات بل ينبغي أن تشمل أيضا الأحكام القضائية التي تصدر في دعاوى استرداد الموجودات، وأعرب بعض المتكلمين عن رأي مفاده أنها ينبغي أن تشمل مزيدا من المعلومات عن الجوانب العملياتية لاسترداد الموجودات. |