"من أجل التقليل من" - Traduction Arabe en Anglais

    • in order to reduce the
        
    • in order to minimize
        
    • to minimize the
        
    • in order to diminish their
        
    • for reducing
        
    • to lessen
        
    • to mitigate
        
    A CARICOM Strategy and Plan had been put in place in order to reduce the number of adolescent pregnancies in the region. UN ووُضِعَت استراتيجية وخطة للجماعة الكاريبية من أجل التقليل من عدد حالات حمل المراهقات في المنطقة.
    It was suggested that, for effective reintegration in the country of origin, it is necessary to inform victims about work opportunities in their home countries in order to reduce the incidence of re-trafficking. UN وسعياً إلى تحقيق إعادة الإدماج بفعالية في البلد الأصلي، قيل إن من الضروري تعريف الضحايا بفرص العمل المتاحة في بلدانهم الأصلية من أجل التقليل من حالات إعادة الاتجار.
    We emphasize the need to scale up the implementation of multisectoral, cost-effective, population-wide interventions in order to reduce the impact of the common NCD risk factors. UN ونشدد على الحاجة إلى تعزيز تنفيذ التدخلات المتعددة القطاعات والفعالة التكلفة، والتي تشمل جميع السكان، من أجل التقليل من آثار عوامل الخطر العامة للأمراض غير المعدية.
    At the same time, mainstreaming migration into such adaptation strategies was critical in order to minimize forced relocations. UN وفي الوقت ذاته، يعد إدماج الهجرة في استراتيجيات التكيُّف هذه ا بالغ الأهمية من أجل التقليل من عمليات النقل القسري.
    The Advisory Committee is of the view that the operation should utilize more of the available in-house staffing capacity to support the implementation of core activities in order to minimize overreliance on external expertise. UN وترى اللجنة الاستشارية أن العملية المختلطة ينبغي أن تستعين أكثر بقدرات الموظفين المتوفرة داخليا لدعم تنفيذ الأنشطة الأساسية من أجل التقليل من الإفراط في الاعتماد على الخبرات الخارجية إلى الحد الأدنى.
    The obligations of States must be clarified in order to minimize the risk of double standards or politically motivated misuse. UN ويجب توضيح واجبات الدول من أجل التقليل من خطر ازدواجية المعايير في استخدامه أو استغلاله لدوافع سياسية.
    The Military Authorities' decision to uproot the grove was taken after contemplating various alternatives to minimize the damage caused to the proprietress. Open Subtitles قرار السلطات العسكرية باقتلاع الأشجار تم اتخاذه بعد فحص متغيرات مختلفة من أجل التقليل من الأضرار التي ستحدث لصاحبة الأرض
    Such an extension is made in two directions: first, international organizations are also entitled to invoke contribution to the injury in order to diminish their responsibility; second, the entities that may have contributed to the injury include international organizations. UN ومثل هذا التمديد يتم في اتجاهين أولهما أن من حق المنظمات الدولية أيضاً الاحتجاج بالمساهمة في الضرر من أجل التقليل من مسؤوليتها، وثانيهما أن الكيانات التي يمكن أن تكون قد ساهمت في الضرر تشمل المنظمات الدولية.
    Some of these practical steps must be taken urgently in order to reduce the nuclear-weapon States' reliance on these weapons in their security systems. UN إن بعض هذه التدابير يجب اتخاذها بسرعة من أجل التقليل من الاعتماد على الأسلحة النووية في النظم الأمنية للدول الحائزة لهذه الأسلحة.
    Consequently, payments to livestock owners, in order to reduce the impacts on their incomes, are a necessary component of a successful grazing reduction programme in Jordan. UN وبالتالي، يعد دفع مبالغ مالية إلى مالكي الماشية، من أجل التقليل من الآثار المترتبة في إيراداتهم، أمراً لازماً لنجاح برنامج الحد من الرعي في الأردن.
    Special reference was made in the documents to the importance of the primary contribution of services to the diversification of exports and the provision of sources of foreign currency in order to reduce the dependence of the Latin American and Caribbean region on exports of commodities. UN وقد وردت إشارة خاصة في الوثائق إلى أهمية المساهمة الأساسية للخدمات في عملية تنويع الصادرات وتوفير مصادر النقد الأجنبي من أجل التقليل من اعتماد بلدان منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي على صادرات السلع الأساسية.
    Special procedures for collection of evidence from child victims and witnesses should be implemented in order to reduce the number of interviews, statements, hearings and, specifically, unnecessary contact with the justice process, such as through use of pre-recorded videos; UN فينبغي تنفيذ إجراءات خاصة لجمع الأدلة من الأطفال الشهود والضحايا من أجل التقليل من عدد المحاورات والبيانات وجلسات الاستماع، وعلى وجه التحديد، الصلات غير الضرورية بإجراءات العدالة، كأن يكون ذلك من خلال استعمال أشرطة فيديو مسجلة مسبقا؛
    Firstly, there is a need to simplify the existing business regulations in order to reduce the administrative burden that enterprises face. UN 7- أولاً، هناك حاجة إلى تبسيط اللوائح التنظيمية القائمة في مجال الأعمال من أجل التقليل من العبء الإداري الذي تواجهه المشاريع.
    Priority will need to be given to identifying innovative technologies, patterns of production and consumption and policies in order to minimize such trade-offs. UN وسيتعين منح الأولوية لتحديد التكنولوجيات الابتكارية، وأنماط الإنتاج والاستهلاك، والسياسات من أجل التقليل من تلك التنازلات إلى أدنى حد.
    in order to minimize the consequences of a potential use of biological or toxin weapons a national system must be in place, and international cooperation and coordination among States and other relevant organizations is indispensable. WP.14 UN من أجل التقليل من عواقب احتمال استخدام الأسلحة البيولوجية أو التكسينية يجب وضع نظام وطني، كما أنه من الضروري التعاون والتنسيق على الصعيد الدولي فيما بين الدول وغيرها من المنظمات المعنية.
    The recommended measures to minimize the opportunities for error and foul play presented by the current IMIS application controls should be taken as soon as possible. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي في أسرع وقت ممكن اتخاذ التدابير الموصى بها من أجل التقليل من احتمالات الخطأ والتزوير الموجودة حاليا في آليات تطبيق نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    Such an extension is made in two directions: first, international organizations are also entitled to invoke contribution to the injury in order to diminish their responsibility; second, the entities that may have contributed to the injury include international organizations. UN ومثل هذا التمديد يتم في اتجاهين: أولهما أن من حق المنظمات الدولية أيضاً الاحتجاج بالمساهمة في الضرر من أجل التقليل من مسؤوليتها، وثانيهما أن الكيانات التي يمكن أن تكون قد ساهمت في الضرر تشمل المنظمات الدولية.
    Preparatory meetings have identified objectives and measures acceptable to all ECE member Governments for reducing the environmental effects of transportation. UN وقد حددت الاجتماعات التحضيرية أهدافا وتدابير مقبولة لدى جميع الحكومات، اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، من أجل التقليل من آثار النقل البيئية.
    The territorial Government has also determined to try to lessen dependence for revenue on the financial sector by more efficiently collecting revenue elsewhere in the economy. UN وقررت حكومة اﻹقليم كذلك أن تسعى من أجل التقليل من الاعتماد على إيرادات القطاع المالي، وذلك بتحصيل اﻹيرادات من قطاعات أخرى من الاقتصاد بطريقة تتسم بكفاءة أكبر.
    Staggered disbursement may also be considered in order to mitigate risks to the funds. UN ويمكن النظر أيضاً في صرف مبلغ القرض إلى المستفيد منه بصورة متدرجة من أجل التقليل من المخاطر التي تتعرض لها الأموال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus