En cuanto a las recomendaciones 19, 29 y 33, observó que las mujeres víctimas de la violencia se habían quejado por la falta de un procedimiento judicial adecuado. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات 19 و29 و33، أشار الاتحاد إلى أن النساء ضحايا العنف يشتكين من عدم وجود إجراء قضائي مناسب. |
Esta ley tiene por objeto ahorrar a los litigantes las complicaciones de un procedimiento judicial basado en la responsabilidad civil, evitando al mismo tiempo los daños derivados de la no ejecución de los fallos del Consejo de Estado. | UN | ويهدف هذا القانون إلى عدم تحميل المدعين عناء اللجوء إلى إجراء قضائي قائم على المسؤولية المدنية، مع الحيلولة دون حدوث أضرار من جراء عدم تنفيذ أحكام مجلس الدولة. |
En efecto, pese a la gravedad de estas violaciones, casi el 25% de casos analizados no han llegado a conocimiento del poder judicial y, en consecuencia, no existe un proceso judicial en el que se investigue el hecho. | UN | والواقع أنه رغما عن خطورة هذه الانتهاكات، فإن ٢٥ في المائة تقريبا من الحالات المحللة لم يصل الى علم السلطة القضائية، ولذا فلا يوجد إجراء قضائي تم من خلاله التحقيق في الانتهاك. |
Hasta la fecha no se ha interpuesto ningún recurso de apelación ni se ha entablado ninguna otra acción judicial. | UN | وإلى اليوم لم يُقدم طعن بأي شكل ولم يتخذ أي إجراء قضائي آخر في هذا الشأن. |
Ante los tribunales ordinarios de los municipios de Peć, Klina e Istok se han presentado unos 300 procedimientos judiciales incoados por los dueños reales de propiedades que han sido enajenadas mediante contratos falsos. | UN | هناك أمام المحاكم العادية في بلديات بيتش وكلينا وإيستوك حوالي 300 إجراء قضائي أقامها الملاك الحقيقيون للممتلكات التي نُقلت ملكيتها بعقود مزورة. |
En términos más generales, la legislación suiza ofrece abundantes garantías de acceso a determinadas informaciones en el marco de un procedimiento judicial o que guarden relación con un procedimiento judicial. | UN | وبصفة أكثر عموماً، يقدم القانون السويسري ضمانات عديدة للاطلاع على معلومات معينة في إطار إجراء قضائي أو تكون ذات علاقة بإجراء قضائي. |
El Comité recomienda también que se investiguen debidamente los casos de violencia doméstica, los malos tratos y los abusos sexuales de los niños en el marco de un procedimiento judicial favorable al niño, y que se apliquen sanciones a los autores, respetando debidamente el derecho a la intimidad del niño. | UN | كما توصي بوجوب التحقيق على النحو الواجب، في حالات العنف المنزلي وإساءة معاملة الأطفال وإيذائهم، بما فيه إيذاؤهم جنسياً داخل الأسرة، وذلك ضمن إجراء قضائي ودي تجاه الأطفال، وتطبيق عقوبات على مرتكبيها، مع إيلاء الاعتبار الواجب لحماية حق الطفل في حرمة حياته الخاصة. |
El Comité recomienda también que se investiguen debidamente los casos de violencia doméstica, los malos tratos y los abusos sexuales de los niños en el marco de un procedimiento judicial favorable al niño, y que se apliquen sanciones a los autores, respetando debidamente el derecho a la intimidad del niño. | UN | كما توصي بوجوب التحقيق على النحو الواجب، في حالات العنف المنزلي وإساءة معاملة الأطفال وإيذائهم، بما فيه إيذاؤهم جنسياً داخل الأسرة، وذلك ضمن إجراء قضائي ودي تجاه الأطفال، وتطبيق عقوبات على مرتكبيها، مع إيلاء الاعتبار الواجب لحماية حق الطفل في حرمة حياته الخاصة. |
El Comité recomienda también que se investiguen debidamente los casos de violencia doméstica, los malos tratos y los abusos sexuales de los niños en el marco de un procedimiento judicial favorable al niño, y que se apliquen sanciones a los autores, respetando debidamente el derecho a la intimidad del niño. | UN | كما توصي بوجوب التحقيق على النحو الواجب، في حالات العنف المنزلي وإساءة معاملة الأطفال وإيذائهم، بما فيه إيذاؤهم جنسياً داخل الأسرة، وذلك ضمن إجراء قضائي ودي تجاه الأطفال، وتطبيق عقوبات على مرتكبيها، مع إيلاء الاعتبار الواجب لحماية حق الطفل في حرمة حياته الخاصة. |
El acceso a la información en poder de los bancos u otras instituciones financieras podrá ser directo o indirecto, a través de un procedimiento judicial o administrativo. | UN | وقد يتسنى الحصول على المعلومات المحفوظة لدى المصارف أو غيرها من المؤسسات المالية إما بطريقة مباشرة، أو بطريقة غير مباشرة عبر إجراء قضائي أو إداري. |
La información puede mover al niño a insistir, mostrarse de acuerdo o hacer otra propuesta o, en el caso de un procedimiento judicial o administrativo, presentar una apelación o una denuncia. | UN | وقد تدفع هذه المعلومات الطفل إلى الإصرار على رأيه أو الموافقة على القرار أو تقديم اقتراح آخر أو في حالة إجراء قضائي أو إداري، تقديم طعن أو شكوى. |
La velocidad con que la Potencia ocupante está construyendo la barrera, trabajando 24 horas por día, hace difícil que pueda incoarse un proceso judicial adecuado. | UN | ونظرا للسرعة التي تبني بها سلطة الاحتلال الحاجز، حيث تعمل فيه على مدار الساعة، فمن الصعب القيام بأي إجراء قضائي. |
Es un proceso judicial rápido con el que cuentan las personas para exigir y proteger sus derechos reconocidos en la Constitución, cuando éstos han sido amenazados o son violados. | UN | و " اﻷمبارو " إجراء قضائي سريع يجوز لﻷشخاص اللجوء إليه للمطالبة بالحقوق المعترف بها دستورياً وحماية هذه الحقوق عندما تكون مهددة أو عندما تنتهك. |
Una persona de ese grupo dijo a la experta independiente que un agente de policía le había informado de que, según una orden firmada por el Ministro del Interior, había sido sentenciada a una pena de reclusión de un año; la sentencia se había pronunciado sin referencia alguna a un proceso judicial. | UN | وأخبر أحد اﻷشخاص في المجموعة الخبيرة المستقلة بأن أحد ضباط الشرطة أبلغه بأنه قد حكم عليه بالسجن لمدة سنة وفقاً ﻷمر موقع من وزير الداخلية؛ وقد أصدر الحكم دون أية اشارة إلى إجراء قضائي. |
La Sra. Laing carece de medios para entablar cualquier otra acción judicial. | UN | وليس للسيدة لينغ أية وسيلة للسير في أي إجراء قضائي آخر. |
En este caso, el hermano del autor estuvo privado de libertad hasta su comparecencia ante un juez en 2004, sin posibilidad de contratar a un abogado o de interponer cualquier otra acción judicial para impugnar la legalidad de su detención. | UN | وفي هذه الحالة بالذات، أُبقي شقيق صاحب البلاغ رهن الاحتجاز إلى حين تقديمه إلى المحكمة في عام 2004 دون أن تتاح له إمكانية تعيين محامٍ أو القيام بأي إجراء قضائي للطعن في مشروعية احتجازه. |
52. En los últimos 18 meses, se han iniciado más de 100 procedimientos judiciales y algunos agentes del DAS han declarado voluntariamente para proporcionar información adicional. | UN | 52- وعلى مدى الأشهر 18 الماضية، اتُّخذ ما يربو عن 100 إجراء قضائي وتطوع موظفو إدارة الأمن بإجراء مقابلات لتقديم معلومات إضافية. |
En vista de que los hechos previstos en la Ley de amnistía han dejado de tener carácter delictivo, no se puede iniciar ninguna actuación judicial contra sus autores. | UN | ولما كان الطابع الاجرامي لﻷفعال التي يتناولها قانون العفو قد زال، فلا يجوز اتخاذ أي إجراء قضائي ضد مرتكبيها. |
Aunque cabe considerar que el proceso judicial es un componente necesario de la gestión de un conflicto por el Consejo de Seguridad, esa consideración ha de hacerla el Consejo y no un Estado parte ni el fiscal. | UN | ولئن كان من الممكن اعتبار أي إجراء قضائي عنصرا أساسيا من عناصر إدارة المجلس لنزاع ما فتحديد ذلك يجب أن يترك للمجلس وليس للدولة الطرف أو المدعي العام. |
Preocupa al Comité que esas denuncias no hayan sido investigadas fuera del contexto de la Comisión de la Reconciliación y las Enseñanzas Extraídas, y que no se hayan iniciado acciones judiciales. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لعدم التحقيق في هذه الادعاءات خارج سياق إجراء اللجنة المعنية بالدروس المستفادة والمصالحة ولعدم اتخاذ أي إجراء قضائي بشأنها. |
La pena de muerte es una medida judicial de carácter penal y no está vinculada a los derechos humanos. | UN | إن هذه العقوبة هي إجراء قضائي جزائي يتعلق بالعدالة الجنائية ولا يتعلق بحقوق الإنسان. |
Observa también que en la información presentada por el autor éste se limita a examinar la posibilidad de una expulsión y su situación actual en Francia, pero no cuestiona que se beneficie de la mencionada protección y que no se ha iniciado procedimiento judicial alguno en su contra. | UN | وتلاحظ أيضاً أن صاحب الشكوى لم يتناول في تعليقاته سوى احتمال ترحيله إلى تونس، وإلى وضعه الحالي ولا ينكر أنه يتمتع بالحماية المذكورة أعلاه وأن السلطات الفرنسية لم تتخذ بشأنه أي إجراء قضائي. |
230. El Comité acoge con agrado la información proporcionada por el Estado parte, según la cual el Tribunal de Casación ha dictaminado que todo acto judicial emprendido contra una persona se declarará nulo y sin valor si no se ha traducido a la lengua materna de dicha persona. | UN | 230- وترحب اللجنة بما قدمته الدولة الطرف من معلومات تفيد أن محكمة النقض قضت بأن أي إجراء قضائي يتعلق بمدعى عليه يُعد باطلاً ولاغياً إذا لم يُترجم إلى اللغة الأم للمُدعى عليه. |
Si el Comité identificara una violación, esta conclusión llevaría a un recurso judicial en España, y una vez que se hubieran agotado los recursos disponibles la cuestión volvería al Comité. | UN | وعلى افتراض أن اللجنة حددت وقوع انتهاك ما، فسيترتب على استنتاجها هذا اتخاذ إجراء قضائي في اسبانيا وبعد استنفاد امكانات الانتصاف المتاحة فإن المسألة تحال إلى اللجنة. |