| Las mujeres tienen sus empleos a su disposición hasta que regresan al trabajo. | UN | وتبقى وظيفة المرأة شاغرة إلى أن تعود إلى عملها. |
| Si un empleador despide a un empleado porque resiste avances sexuales o presta testimonio en los tribunales, la víctima puede solicitar daños y perjuicios ante los tribunales o pedir su restitución al trabajo u obtener compensación por perjuicio moral. | UN | وذكرت أنه إذا صرف رب العمل إحدى موظفاته بسبب عدم استجابتها لمضايقاته الجنسية أو إدلائها بشهادة في محكمة، أمكن للضحية التماس تعويضات أو طلب العودة إلى عملها أو طلب التعويض عن أضرار معنوية. |
| El Comité se esfuerza constantemente por mejorar sus métodos de trabajo y la calidad de su diálogo con los Estados Partes, y continúa abierto y receptivo a las críticas objetivas y constructivas que se formulan a su labor. | UN | وتبذل اللجنة جهوداً مستمرة لتحسين طرق عملها ونوعية حوارها مع الدول الأطراف، وهي على استعداد لأن تتقبل بصدر رحب ما يوجه إلى عملها من نقد موضوعي نافذ البصيرة. |
| El Servicio de Seguridad Policial ha establecido una amplia estrategia de información paralelamente a su labor de control de los grupos pertinentes y está reuniendo datos sobre posibles conexiones y redes en Noruega y a nivel internacional. | UN | ووضعت الشرطة استراتيجية إعلامية واسعة النطاق إضافة إلى عملها المتمثل في مراقبة الجماعات المعنية وجمع البيانات عن الصلات والشبكات المحتملة الموجودة في النرويج وعلى الصعيد الدولي. |
| 379. Al término de la licencia por maternidad, la trabajadora debe volver a su trabajo. | UN | 379- وفي نهاية إجازة الأمومة يجب على العاملة الموظفة أن تعود إلى عملها. |
| En este caso, el Comité observa que la autora ha proporcionado una citación judicial y documentos que supuestamente se refieren a su empleo en la Universidad. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن صاحبة الشكوى عرضت أمر حضور أمام المحكمة ووثائق تشير إلى عملها في الجامعة. |
| Además de su labor ordinaria, examinar y recomendar al quincuagésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea General: | UN | إضافة إلى عملها العادي، تنظر أيضا فيما يلي وتوصي إلى الدورة ٥٤ للجمعية العامة بما يلي: |
| Por motivos históricos se considera que son una responsabilidad de la mujer que debe sumarse al trabajo que realice fuera del hogar, cuando así ocurre. | UN | ولأسباب تاريخية، يعتبر هذا العمل واجباً على المرأة القيام به بالإضافة إلى عملها خارج البيت، عند الاقتضاء. |
| Su nombre era Olivia Lake. Faltó tres dias al trabajo. | Open Subtitles | اسمها أوليفيا ليك لم تذهب إلى عملها لثالثة أيام |
| Un día ella fue al trabajo, cuando tenía alrededor de cuatro años... y Scotty seis años. | Open Subtitles | وذات يوم, ذهبت إلى عملها وكنتُ في الرابعة من عمري آنذاك وسكوت كان في السادسة |
| Si una empleada embarazada, o que se ha reincorporado al trabajo tras la licencia de maternidad, o una empleada lactante está expuesta a determinados riesgos incompatibles con su salud y su seguridad, el empleador deberá proponerle, sobre la base de las conclusiones del médico de la empresa, la adaptación de su puesto de trabajo o transferirla a otro puesto. | UN | وإذا كانت الموظفة الحامل، أو الموظفة التي عادت إلى عملها بعد انتهاء إجازتها اللاحقة للولادة أو الموظفة المرضع تتعرض لمخاطر معينة ضارة بصحتها وسلامتها يجب على صاحب العمل أن يقترح عليها على أساس النتائج التي توصل إليها طبيب المنشأة تغيير وظيفتها في العمل أو نقلها إلى وظيفة أخرى في العمل. |
| ONUHábitat ha mantenido su actividad de consolidación de sus relaciones con las diversas instituciones de la Unión Europea, al tiempo que se estudian y fortalecen las nuevas alianzas que podrían aportar valor añadido a su labor en general. | UN | 65 - واصل موئل الأمم المتحدة بنشاط تعزيز علاقاته مع مختلف مؤسسات الاتحاد الأوروبي، في نفس الوقت الذي قام فيه باستكشاف وتعزيز شراكات جديدة لديها القدرة على تقديم قيمه مضافة إلى عملها الشامل. |
| El incremento de la cooperación del Comité con la Unión Interparlamentaria añade una nueva perspectiva a su labor y amplía las posibilidades de difundir la Convención entre los encargados nacionales de la adopción de decisiones. | UN | والتعاون المتزايد للجنة مع الاتحاد البرلماني الدولي يضيف منظوراً جديداً إلى عملها ويوسع احتمالات نشر الاتفاقية في صفوف صانعي القرار على الصعيد الوطني. |
| Se refirió a su labor con Francia y otros países en una campaña internacional para alentar la ratificación de la Convención Internacional para la Protección de Todas las Personas contra las Desapariciones Forzadas y formuló recomendaciones. | UN | وأشارت الأرجنتين إلى عملها مع فرنسا وبلدان أخرى بشأن حملة دولية لتشجيع التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. وقدمت الأرجنتين توصيات. |
| El último caso se refería a Mayra Angelina Gutiérrez Hernández, mujer desaparecida en 2000 cuando se dirigía a su trabajo. | UN | وتتعلق الحالة الأخيرة بمايرة أنخيلينا غوتيارز هرناندز، وهي امرأة اختفت في عام 2000 بينما كانت في طريقها إلى عملها. |
| Y tendré su placa para el desayuno si no deja que esta trabajadora de la Agencia Medioambiental vuelva a su trabajo ahora mismo. | Open Subtitles | وسوف آخذ شارتك عند الإفطار إذا لم تتركي العاملة تعود إلى عملها في هذه اللحظة |
| Considerando que, en vista del valor que añade a su trabajo la presencia de las organizaciones no gubernamentales, este examen debería abarcar todos los aspectos de su participación y, de ser posible, determinar los ámbitos en que podría fortalecerse de manera apropiada, | UN | وإذ تعتبر أنه بالنظر إلى القيمة المضافة إلى عملها بفضل وجود المنظمات غير الحكومية، ينبغي أن يغطي ذلك الاستعراض جميع جوانب مشاركة هذه المنظمات وأن يحدد، إن أمكن، المجالات التي يمكن فيها تعزيز هذه المشاركة؛ |
| En este caso, el Comité observa que la autora ha proporcionado una citación judicial y documentos que supuestamente se refieren a su empleo en la Universidad. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن صاحبة الشكوى عرضت أمر حضور أمام المحكمة ووثائق تشير إلى عملها في الجامعة. |
| :: Una mujer que se reincorpora a su empleo tras su licencia de maternidad: | UN | :: أي امرأة تعود إلى عملها بعد إجازة الأمومة: |
| Según otra opinión, la Comisión no debería adoptar un enfoque demasiado estrecho de su labor futura sobre el tema. | UN | وورد في رأي آخر أنه لا ينبغي للجنة أن تنظر في المستقبل نظرة ضيقة جدا إلى عملها بشأن هذا الموضوع. |
| Además de su labor relativa al Tratado, Greenpeace también proporcionó información y análisis sobre otras cuestiones que examinó la Conferencia, en particular las relativas a la convención sobre reducción de materiales fisionables y el futuro programa de la Conferencia. | UN | وباﻹضافة إلى عملها بصدد المعاهدة، قدمت غرين بيس كذلك معلومات وتحليلات حول مسائل أخرى قيد نظر المؤتمر، لا سيما المسائل المتصلة باتفاقية وقف انتاج المواد الانشطارية وجدول اﻷعمال المقبل للمؤتمر. |
| Si se considera su acción en los casos de desastres naturales, carnavales, etc., no cabe duda de que la evaluación sería globalmente positiva. | UN | فإذا نظرنا إلى عملها عند وقوع الكوارث الطبيعية والكرنفالات الخ، فما من شك في أن التقييم سيكون إيجابياً إجمالاً. |
| Una vez concluido, el empleador estará obligado a trasladar a la trabajadora a su puesto anterior con el salario | UN | وبعد الولادة، يتعين على صاحب العمل أن يعيد العاملة إلى عملها السابق بالأجر الساري. |
| El estudio de las Naciones Unidas se preparó a petición del Comité y se cimentó firmemente en su labor de aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وقد أُعدت دراسة الأمم المتحدة بناء على طلب اللجنة وقد استندت بقوة إلى عملها المتعلق بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
| Una vez que termina la licencia, el empleador tiene la obligación de restituirle a la empleada su trabajo en el lugar de trabajo original. | UN | وبعد انتهاء هذه الفترة، يتوجب على صاحب العمل إعادة المرأة إلى عملها ومكان عملها الأصليين. |