| No habrá seguridad ni estabilidad en el mundo hasta que no construyamos un orden más justo y más democrático. | UN | ولن يكون هناك أمن ولا استقرار في العالم إلى أن تتسنى إقامة نظام أكثر عدلا وديمقراطية. |
| Considero que la UNOMUR ha sido un factor de estabilidad en la región y que cumple una función útil como mecanismo de fomento de la confianza. | UN | وإني أعتقد أن البعثة عامل استقرار في المنطقة، وأنها تؤدي دورا مفيدا كآلية لبناء الثقة. |
| Hay inestabilidad en la situación financiera mundial. | UN | ويوجد عدم استقرار في الشؤون المالية العالمية. |
| Conseguir una financiación estable en los próximos años también puede ser otro desafío. | UN | ويمكن أن يمثل تحقيق استقرار في التمويل مستقبلاً تحدياً آخر. |
| Las remesas de los trabajadores están consideradas como un importante factor de estabilización en la dinámica de las cuentas corrientes de muchos países en desarrollo y como una garantía contra la pobreza para las familias receptoras. | UN | ويُـنظر إلى تحويلات العاملين في الخارج على أنها تشكل في آنٍ معا عامل استقرار في ديناميات الحساب الجاري لكثير من البلدان النامية، وعاملا من عوامل التخفيف من فقر الأسر المتلقية للتحويلات. |
| Es importante contar con una estrategia de inversión prudente, en vista de la actual inestabilidad de las tendencias del mercado | UN | ومن المهم وضع استراتيجية استثمارية حصيفة نظرا لما تشهده توجهات السوق من عدم استقرار في الوقت الراهن. |
| Con su política pacífica en apoyo de las iniciativas de paz en la región, Albania ha sido y seguirá siendo un factor de estabilidad en los Balcanes. | UN | وتشكل ألبانيا، بسياستها السلمية المؤيدة لمبادرات السلم في المنطقة، عامل استقرار في منطقة البلقان وسوف تظل كذلك. |
| En ese contexto indicó a la Asamblea General la necesidad de concertar un pacto de estabilidad en la región. | UN | وهذا هو السياق الذي اقترح فيه للجمعية العامة إقامة ميثاق استقرار في المنطقة. |
| Sin estabilidad en África no habrá paz mundial. | UN | وبلا استقرار في أفريقيا لن يتحقق سلام عالمي. |
| En tales circunstancias, el retiro apresurado del pequeñísimo grupo de las tropas rusas restantes, que constituyen un factor de estabilidad en la región, podría hacer que se exacerbaran las tensiones otra vez y se renovara incluso el conflicto que se consiguió extinguir en 1992. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن التعجيل بسحب ما تبقى من قوات روسية قليلة للغاية، وهي عنصر استقرار في المنطقة، قد يؤدي إلى تنامي جديد في التوتر، ومن ثم إلى استئناف النزاع الذي خمدت جزوته منذ عام ١٩٩٢. |
| Eso permitirá establecer sobre una base financiera sólida la asistencia humanitaria vital que el OOPS presta a los refugiados palestinos y mantener el papel del Organismo como un elemento de estabilidad en la región. | UN | ومن شأن ذلك تمكين المساعدات اﻹنسانية الحيوية المقدمة من اﻷونروا إلى اللاجئين الفلسطينيين من أن تستند إلى أساس مالي راسخ والحفاظ على دور الوكالة بوصفها عنصر استقرار في المنطقة. |
| ¿Cómo podemos contribuir a la estabilidad en las regiones del mundo? Europa tiene su propia experiencia en crear una zona de estabilidad y bienestar. | UN | كيف يمكننا أن نسهم في تحقيق استقرار في مناطق العالم؟ لأوروبا تجربتها الخاصة في إنشاء مناطق الاستقرار والرفاه. |
| Las causas de los conflictos y de la inestabilidad en África rara vez se toman en cuenta. | UN | إن الأسباب والعوامل المؤثرة في النزاعات وعدم استقرار في أفريقيا قليلا ما تؤخذ بعين الاعتبار. |
| Los efectos del cambio climático también vienen provocando migraciones forzadas y causan inestabilidad en los países más vulnerables. | UN | فتأثيرات تغير المناخ تتسبب الآن في هجرات قسرية وتؤدي إلى عدم استقرار في البلدان الأشد تأثرا. |
| La inestabilidad de Haití sólo puede causar inestabilidad en las Bahamas. | UN | وعدم الاستقرار في هايتي لا يمكن إلا أن يسبب عدم استقرار في جزر البهاما. |
| Conseguir una financiación estable en los próximos años también puede ser otro desafío. | UN | ويمكن أن يمثل تحقيق استقرار في التمويل مستقبلاً تحدياً آخر. |
| Se esperaba también que la presencia de la UNPROFOR pudiera servir como factor de estabilización en medio de las crecientes tensiones que habían surgido en Bosnia y Herzegovina. | UN | وكان اﻷمل معقودا على أن وجودها قد يكون بمثابة عامل استقرار في خضم التوترات المتزايدة التي نشأت في البوسنة والهرسك . |
| La falta de un sistema homogéneo de derecho internacional puede dar lugar a decisiones judiciales y regímenes jurídicos contradictorios, provocando la inestabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وقد يؤدي عدم وجود نظام متجانس للقانون الدولي إلى نظم قانونية وقرارات قضائية متعارضة، الأمر الذي يُوجِد عدم استقرار في العلاقات الدولية. |
| No obstante, para que la privatización se realice con garantías de éxito, son necesarias la estabilidad macroeconómica y leyes e instituciones eficaces para gestionar una economía de mercado. | UN | واستدرك قائلا إن من غير المرجح أن ينجح التحويل الى القطاع الخاص دون وجود استقرار في الاقتصاد الكلي وقوانين ومؤسسات فعالة ﻹدارة الاقتصاد السوقي. |
| Los factores jurídicos han de ser un elemento estabilizador en la evolución de la sociedad rusa y en su avance hacia la democracia, las reformas económicas y el estado de derecho. | UN | والعوامل القانونية يجب أن تكون عنصر استقرار في تطور المجتمع الروسي وفي تقدمه نحو الديمقراطية واﻹصلاحات الاقتصادية وسيادة القانون. |
| Se observaron tasas estables en el caso de las violaciones y estafas) (véase la figura VI). | UN | ولوحظ استقرار في معدلات جرائم الاغتصاب والاحتيال (انظر الشكل السادس). |
| Nuestras montañas se ven cada vez menos nevadas -- lo cual es gravísimo, por cierto -- y por eso siento que es tan importante encontrar la manera de estabilizar la temperatura un grado centígrado, como dicen los pueblos del mundo. | UN | ذلك أمر بالغ الخطورة. لكل ذلك، أرى أن ثمة أهمية قصوى لتحقيق استقرار في ارتفاع درجات الحرارة ليظل في حدود درجة مئوية واحدة كما طالبت بذلك شعوب العالم. |
| El financiamiento compensatorio no había funcionado anteriormente y no era necesario repetir el experimento; ese financiamiento podría proporcionar a los productores cierto alivio a corto plazo, pero al final es casi seguro que éstos se hundirían y que los fondos se perderían sin que se lograra estabilizar los mercados. | UN | وبيّنت أن التمويل التعويضي لم ينجح في السابق. وهو ليس تجربة يلزم تكرارها؛ فهو قد يقدم للمنتجين قدراً من النجدة على الأجل القصير، إلا أن من شبه المؤكد أنهم سيُخفِقون في نهاية المطاف، وستبدَّد الأموال دون تحقيق استقرار في الأسواق. |
| El Organismo, además de contribuir notablemente a mejorar la difícil situación de los refugiados palestinos, ha intervenido también como fuerza estabilizadora en la región. | UN | وقالت إن الوكالة قد فعلت الكثير ليس فقط في التخفيف من محنة اللاجئين الفلسطينيين، ولكن أيضاً كعامل استقرار في المنطقة. |
| j) Proporcionar apoyo y habilitar a las mujeres que desempeñan una función importante en su familia como factores estabilizadores en las situaciones de conflicto y posteriores a los conflictos; | UN | (ي) دعم وتمكين المرأة التي تقوم بدور مهم داخل أسرتها باعتبارها عامل استقرار في حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع؛ |
| Aunque se prevé que se estabilice el nivel de las operaciones de mantenimiento de la paz, por el momento no se espera que disminuyan las tareas asignadas a esta plaza. | UN | ورغم توقع حدوث استقرار في مستوى عمليات حفظ السلام، إلا أنه ليس من المتوقع انخفاض مهام هذا المنصب في الوقت الحاضر. |
| Todas las demás Partes que proporcionan proyecciones sectoriales prevén una disminución o estabilización de las emisiones de CH4 correspondientes a esos sectores. | UN | وتوقعت سائر اﻷطراف التي قدمت إسقاطات قطاعية حدوث انخفاض أو استقرار في انبعاثات الميثان في هذه القطاعات. |
| Recordar la importancia del mecanismo conjunto de verificación de las fronteras para la estabilización del este del Congo. | UN | التذكير بأهمية آلية التحقق على الحدود لتحقيق استقرار في منطقة شرق الكونغو. |