En este sentido, los participantes reconocieron el papel que pueden desempeñar los gobiernos para apoyar a los proveedores turísticos más pequeños. | UN | وفي هذا الصدد، اعترف المشاركون بالدور الذي يمكن للحكومات الاضطلاع به في دعم الجهات الأصغر المقدمة للخدمات السياحية. |
los participantes reconocieron también la necesidad de fortalecer la cooperación en la esfera política. | UN | كما اعترف المشاركون بالحاجة الى تعزيز التعاون في الميدان السياسي. |
65. los participantes reconocieron que ya se disponía de instrumentos y metodologías para el cálculo de los cambios en el carbono almacenado y la vigilancia de la deforestación que podían utilizarse. | UN | 65- اعترف المشاركون بأن أدوات ومنهجيات تقدير التغيرات في مخزون الكربون ورصد إزالة الغابات متاحة أصلاً ويمكن استخدامها. |
Asimismo, los participantes reconocieron la importancia del análisis comparativo por sexo en la formulación de políticas de salud, y cabe esperar que tendrán esto en cuenta, en diversa medida, en su trabajo. | UN | وقد اعترف المشاركون في الحلقة بأهمية التحليل على أساس نوع الجنس في وضع السياسات الصحية، ويُتوقَّعُ أن يطبقوا ذلك، بدرجات متفاوتة، في عملهم. |
En general, se reconoció que los propios países en desarrollo eran los principales responsables del desarrollo. | UN | 14 - اعترف المشاركون عموما بأن المسؤولية عن التنمية تقع في المقام الأول على عاتق البلدان النامية نفسها. |
Asimismo, los participantes reconocieron que en la colaboración debía intentarse atraer a los grupos vulnerables, puesto que era la necesidad de apoyo de esos grupos la que debía atenderse en última instancia. | UN | وبالمثل، اعترف المشاركون بأن أنشطة التعاون ينبغي أن تسعى إلى إشراك الفئات الضعيفة فهي الفئات التي ينبغي تلبية احتياجاتها إلى الدعم في نهاية المطاف. |
63. Al mismo tiempo, los participantes reconocieron que, en algunos casos, ya existían pruebas suficientes para la aplicación de medidas de adaptación. | UN | 63- وفي نفس الوقت، اعترف المشاركون بأنه يوجد أصلاً، في عدد من الحالات، ما يكفي من الأدلة لتبرير تنفيذ إجراءات التكيف. |
17. En lo relativo a los recursos, los participantes reconocieron las contribuciones de la División, y de la UNCTAD en general, en apoyo de África. | UN | 17- وفيما يخص مسألة الموارد، اعترف المشاركون بمساهمات شعبة أفريقيا وأقل البلدان نمواً والبرامج الخاصة، والأونكتاد بصورة أعم، في دعم أفريقيا. |
los participantes reconocieron que hay un nexo evidente entre esos factores sociales y los niveles más altos de mortalidad y morbilidad relacionados con las enfermedades no transmisibles. | UN | وقد اعترف المشاركون بالصلة الواضحة بين العوامل الاجتماعية تلك والمستويات المرتفعة للوفيات بالأمراض غير المعدية وانتشار الإصابة بها. |
16. Por último, los participantes reconocieron el importante papel de las redes sociales en las manifestaciones pacíficas. | UN | 16- وأخيراً، اعترف المشاركون بالدور الهام لوسائط التواصل الاجتماعي في الاحتجاج السلمي. |
71. Dada la intensificación del conflicto armado, los participantes reconocieron las dificultades con que se enfrentaban el Gobierno y las fuerzas armadas responsables de la seguridad pública. | UN | 71- وبالنظر إلى تكثيف النزاع المسلح، اعترف المشاركون بالصعوبات التي تواجهها الحكومة والقوات المسلحة المسؤولـة عن الأمان العام. |
En cuanto a los planes de acción nacionales sobre derechos humanos y la creación de capacidad nacional, los participantes reconocieron la idoneidad de incorporar, cuando procediera, planes destinados a luchar contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia como parte de los planes de acción nacionales sobre derechos humanos. | UN | وفيما يتعلق بخطط العمل الوطنية في مجال حقوق الإنسان، وبناء القدرات الوطنية، اعترف المشاركون بمدى استصواب إدماج، حسب الاقتضاء، خطط لمكافحة العنصرية، والتمييز العنصري وكره الأجانب والتعصب المرتبط بذلك، كعنصر من عناصر خطط العمل الوطنية في مجال حقوق الإنسان. |
los participantes reconocieron que un marco conceptual centrado en la vulnerabilidad económica y el fomento de la capacidad de recuperación podía contribuir a abordar esas cuestiones y a consolidar los enfoques normativos nacionales y regionales. | UN | 5 - وقد اعترف المشاركون بالدور الذي يمكن لوضع إطار مفاهيمي مركز يتعلق بالضعف وبناء القدرة على مقاومة الصدمات أن يؤديه في معالجة هذه الشواغل، وفي تعزيز النهج الوطنية والإقليمية في مجال السياسات. |
los participantes reconocieron que los avances logrados para mejorar las vidas de millones de personas de todo el mundo habían sido positivos, pero lentos y desiguales y, en algunos casos, se habían visto menoscabados los logros del pasado en la esfera del desarrollo. | UN | وإذ اعترف المشاركون بالتطورات الإيجابية التي تحققت في مجال تحسين حياة الملايين عبر العالم، أقروا أيضا بأن التقدم كان بطيئا وغير متكافئ، وبأن الإنجازات الإنمائية التي تحققت في الماضي قد اضمحلت في بعض الحالات. |
Asimismo, los participantes reconocieron que la paz y la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos eran los pilares del sistema de las Naciones Unidas y los cimientos de la seguridad y el bienestar colectivos. | UN | 7 - وبالإضافة إلى ذلك، اعترف المشاركون بأن السلام والأمن والتنمية وحقوق الإنسان تمثل الدعائم التي تقوم عليها منظومة الأمم المتحدة والأسس اللازمة للأمن والرفاه الجماعيين. |
17. En lo relativo a los recursos, los participantes reconocieron las contribuciones de la División, y de la UNCTAD en general, en apoyo de África. | UN | 17 - وفيما يخص مسألة الموارد، اعترف المشاركون بمساهمات شعبة أفريقيا وأقل البلدان نمواً والبرامج الخاصة، والأونكتاد بصورة أعم، في دعم أفريقيا. |
60. los participantes reconocieron que, en algunos casos, las iniciativas en curso de los centros y redes regionales se solapaban, en parte por los mandatos de cada una de las organizaciones. | UN | 60- اعترف المشاركون بأن المبادرات الجارية التي تقوم بها المراكز والشبكات الإقليمية تتداخل أحياناً، ويعود ذلك جزئياً إلى ولاية كل منظمة من المنظمات. |
Para lograr la confianza del público, los participantes reconocieron que era necesario satisfacer sus altas expectativas de que se haría todo lo posible por mejorar la seguridad nuclear y de una transparencia total en todos los aspectos de la energía nuclear y los efectos de la radiación en la salud humana. | UN | وسعيا لضمان هذه الثقة، اعترف المشاركون بالحاجة إلى الاستجابة لتوقعات الجمهور الكبيرة بأن تبذل أقصى الجهود لتحسين الأمان النووي وضمان الشفافية والانفتاح الكاملين في جميع أوجه الطاقة النووية وأثر الإشعاع على الصحة البشرية. |
7. se reconoció que la migración de mujeres y hombres estaba vinculada a la demanda específica de diferentes tipos de mano de obra. | UN | 7 - وقد اعترف المشاركون بأن هجرة المرأة والرجل ترتبط بوجود طلب محدد على أنواع مختلفة من الأيدي العاملة. |
16. En el debate que siguió, se reconoció la importancia de los casos de gestión de las empresas para su propio uso y en su propio contexto. | UN | 16- وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، اعترف المشاركون بأهمية حالات إدارة الأعمال لاستخدامها في سياقها الخاص. |
En la Cumbre del Milenio, celebrada en 2000, en la que se establecieron los Objetivos de Desarrollo del Milenio, se reconoció que la ordenación sostenible de los bosques estaba estrechamente vinculada al desarrollo sostenible. | UN | 22 - اعترف المشاركون في مؤتمر قمة الألفية لعام 2000، الذي وضعت خلاله الأهداف الإنمائية للألفية، بأن الإدارة المستدامة للغابات والتنمية المستدامة مرتبطان ارتباطا وثيقا. |