La Secretaría procura mejorar la situación de los niños en los países africanos afectados por conflictos. | UN | 36 - تعمل الأمانة العامة بنشاط من أجل تحسين حالة الأطفال في البلدان الأفريقية التي تعاني النـزاعات. |
Si reconocemos que la pobreza es un gran obstáculo al respeto de los derechos de los niños, debemos admitir que la situación de los niños en los países en desarrollo es la más caótica. | UN | وإذا ما أدركنا أن الفقر هو العقبة الرئيسية أمام احترام حقوق الطفل تعيـَّـن علينا أن نعترف بأن حالة الأطفال في البلدان النامية هي أكثر الحالات فوضى. |
El ACNUDH ha observado la especial vulnerabilidad de los niños de los países en desarrollo a este respecto. | UN | وأشارت المفوضية إلى ما يعانيه الأطفال في البلدان النامية من ضعف شديد في هذا المجال. |
Entre las cuestiones que afectaban a los niños de los países industrializados se mencionaron las relativas a su cuidado y las consecuencias que tenían para los niños el hecho de que los progenitores trabajasen. | UN | ومن المسائل الأخرى التي تمس الأطفال في البلدان الصناعية مسألة رعاية الطفل ومسألة الآثار الناجمة عن عمل الأبوين. |
:: Estrategias para la prevención del trabajo infantil en los países en desarrollo de Asia, 2005, Wagga-Wagga (Australia); | UN | :: إستراتيجيات منع عمالة الأطفال في البلدان النامية الآسيوية، عام 2005، واغا - واغا، استراليا. |
Desde esta óptica, Malí albergó la primera reunión internacional para la armonización de las legislaciones nacionales contra la explotación de los niños en los países francófonos y otros países africanos. | UN | ومن ذلك المنظور، استضافت مالي أول اجتماع دولي لتحقيق اتساق التشريع الوطني المعمول به ضد استغلال الأطفال في البلدان الأفريقية الأخرى الناطقة بالفرنسية. |
La situación precaria que encaran los niños en los países en desarrollo se ha visto exacerbada por importantes reducciones en la asistencia oficial para el desarrollo conjuntamente con las repercusiones negativas de la mundialización. | UN | إن الحالة الخطرة التي يواجهها الأطفال في البلدان النامية تتفاقم بفعل تخفيضات طائلة في المساعدات الإنمائية الرسمية، بالإضافة إلى آثار العولمة السلبية. |
La serie de boletines de clasificaciones del Centro de investigaciones Innocenti centra su atención en la situación de los niños en los países industrializados. | UN | 111 - وتركز سلسلة تقارير مركز إينوشنتي للأداء على حالة الأطفال في البلدان الصناعية. |
El UNICEF promoverá también las subvenciones de productos básicos como inversión concentrada al principio del período en bienes públicos generales que escasean y que pueden salvar la vida de los niños en los países pobres. | UN | وستعزز اليونيسيف أيضا الدعم بالسلع الأساسية بوصفها استثمارا هاما في المراحل الأولى في مجال السلع العامة العالمية التي تعاني عجزا في الإمدادات والتي يمكن أن تنقذ أرواح الأطفال في البلدان الفقيرة. |
Respecto a los niños en los países de destino, el Relator Especial señaló dos esferas donde los Estados necesitan redoblar esfuerzos: protección frente a la delincuencia organizada transnacional y asegurar el pleno disfrute de los derechos humanos por los niños de origen migrante. | UN | وفيما يخص الأطفال في البلدان المضيفة، أشار المقرر الخاص إلى مجالين لا بد فيهما للدول من بذل جهود معززة هما: الحماية من الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية وكفالة تمتع الأطفال من أصول مهاجرة بحقوق الإنسان تمتعا كاملا. |
El Relator Especial determinó dos esferas en las que los Estados debían intensificar en general sus esfuerzos a fin de ofrecer respuestas basadas en los derechos para proteger a los niños en los países de destino. | UN | وحدد المقرر الخاص مجالين ينبغي عموماً أن تعزز الدول فيهما الجهود التي تبذلها لتقديم استجابات قائمة على الحقوق لحماية الأطفال في البلدان المضيفة. |
El programa deportivo de Australia para el Pacífico Sur alienta a los niños de los países insulares del Pacífico a no abandonar la escuela. | UN | ويشجع برنامج أستراليا للرياضة في بلدان جنوب المحيط الهادي الأطفال في البلدان الجزرية في المحيط الهادئ على البقاء في المدرسة. |
Por ejemplo, una tercera parte de los niños de los países en desarrollo ha experimentado malnutrición grave antes de iniciar la escuela primaria, lo que causa daños irreparables en su desarrollo cognitivo. | UN | فعلى سبيل المثال، يعاني ثلث جميع الأطفال في البلدان النامية من سوء التغذية الشديد قبل دخولهم إلى المدرسة الابتدائية مما يلحق أضرارا بنماء مداركهم لا يمكن تلافيها. |
Tras la realización de pruebas satisfactorias, actualmente se realizan esfuerzos para mejorar el acceso de los niños de los países en desarrollo a la vacuna contra la haemophilus influenzae tipo b y a otras nuevas vacunas. | UN | وبعد تجارب ناجحة، تبذل في الوقت الحاضر جهود من أجل تحسين إمكانيات حصول الأطفال في البلدان النامية على هذا اللقاح وغيره من اللقاحات الجديدة. |
Debemos aprovechar los adelantos de la tecnología, especialmente en lo que atañe a la investigación, para beneficio de los niños de los países en desarrollo, cuyas necesidades en materia de educación, atención básica de la salud y alimentación todavía no han sido cubiertas del todo. | UN | ويجب أن نستغل جوانب التقدم في التكنولوجيا، ولا سيما في مجال البحوث، لمنفعة الأطفال في البلدان النامية الذين لا يزال يتعين تلبية احتياجاتهم للتعليم، والرعاية الصحية الأولية، والأغذيــة. |
Los miembros de la comunidad internacional han de cooperar entre sí para arbitrar soluciones y asignar recursos para resolver problemas tales como los malos tratos, la violencia, la pobreza y las enfermedades, que causan sufrimientos a los niños de los países en desarrollo en particular. | UN | وأعضاء المجتمع الدولي بحاجة إلى تعاون كل منهم مع الآخر من أجل تحديد الحلول وتخصيص الموارد لمختلف المشاكل من قبيل إساءة المعاملة والعنف والأمراض، مما يؤثر على الأطفال في البلدان النامية بصفة خاصة. |
Las diferencias en conocimientos y comportamiento en relación con la salud establecen diferencias de nivel educativo vinculadas con la mortalidad infantil en los países en desarrollo. | UN | 85 - وتكمن الفروق التعليمية في وفيات الأطفال في البلدان النامية وراء الفروق في المعارف والسلوك الصحي. |
La tasa media de mortalidad infantil en los países en desarrollo disminuyó de 95 por cada 1.000 nacidos vivos en 1990 a 79 en 2004. | UN | وهبطت المعدلات المتوسطة لوفيات الأطفال في البلدان النامية من 95 حالة لكل 000 1 من المواليد الأحياء في عام 1990 إلى 79 حالة في عام 2004. |
Mediante esa labor se presta apoyo a los esfuerzos de la OIT para el avance de la planificación de las políticas y la formulación de programas de intervención para combatir el trabajo infantil en los países que han salido de situaciones de conflicto. | UN | وهذا العمل يدعم جهود منظمة العمل الدولية الجارية للنهوض بتخطيط السياسات العامة وتصميم الأنشطة لمناهضة عمالة الأطفال في البلدان المارة بمرحلة ما بعد النزاع. |
En los sistemas de protección de la infancia de los países industrializados hay una cantidad desproporcionada de niños procedentes de familias pobres. | UN | تعج نظم رعاية الأطفال في البلدان الصناعية بأطفال من الأسر الفقيرة بطريقة غير تناسبية. |
Por lo tanto, formulamos un llamamiento en este período extraordinario de sesiones para que se hagan propuestas concretas sobre cómo movilizar recursos adicionales, combinarlos y luego distribuirlos equitativamente para beneficiar a todos los millones de niños de países en desarrollo, sobre todo en la región del África meridional, que es el epicentro de la pandemia del VIH/SIDA. | UN | ولذلك نناشد هذه الدورة الاستثنائية وضع مقترحات عملية خاصة بكيفية تعبئة موارد إضافية وتجميعها وتوزيعها توزيعا منصفا ليستفيد منها ملايين الأطفال في البلدان النامية، خاصة في منطقة الجنوب الأفريقي، التي هي البؤرة المركزية لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Por otra parte, reconociendo la relación entre los conflictos armados y un empeoramiento de las condiciones humanitarias que incide profundamente en la mortalidad infantil, el Consejo recibe partes de los organismos humanitarios sobre la situación de los niños en países y regiones de su interés. | UN | وعلاوة على ذلك، واعترافا من المجلس بالترابط القائم بين الصراعات المسلحة وتدهور الأوضاع الإنسانية التي تؤثر على نسبة وفيات الأطفال تأثيرا كبيرا، بدأ المجلس يتلقى إحاطات من وكالات إنسانية عن حالة الأطفال في البلدان والمناطق التي تحظى باهتمام المجلس. |
Durante el bienio, la Junta Ejecutiva aprobó un total de 6.225 millones de dólares para nuevos programas destinados a la infancia en los países con los que cooperaba el UNICEF y para proyectos regionales e interregionales. | UN | 7 - خلال فترة السنتين، وافق المجلس التنفيذي على رصد مبلغ 225 6 مليون دولار لبرامج جديدة لصالح الأطفال في البلدان التي تتعاون معها اليونيسيف، وكذلك لتغطية مشاريع إقليمية وأخرى مشتركة بين الأقاليم. |
Destaca la necesidad de vigilar minuciosamente los efectos del sistema modificado en la situación de los niños que viven en países que se aproximen al umbral o lo hayan sobrepasado; | UN | ٦ - يؤكد الحاجة إلى الرصد الشامل ﻷثر النظام المعدل على مراكز اﻷطفال في البلدان القريبة من مستويات التخرج أو تجاوزتها؛ |
Otras actividades se centraron en particular en las políticas públicas y las condiciones sociales en los países de Europa central y oriental y la ex Unión Soviética y sobre el bienestar del niño en los países industrializados. | UN | وركزت أعمال أخرى بصورة خاصة على السياسات العامة والظروف الاجتماعية في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية والاتحاد السوفياتي السابق، وعلى رفاه اﻷطفال في البلدان الصناعية. |
El UNICEF facilitó vacunas por un valor de 348 millones de dólares para los niños de países en desarrollo y siguió siendo el mayor comprador de mosquiteros en todo el mundo. | UN | واشترت اليونيسيف ما قيمته 348 مليون دولار من اللقاحات لصالح الأطفال في البلدان النامية وظلت أكبر مشتر للناموسيات على الصعيد العالمي. |