La dependencia solamente de las corrientes oficiales no puede atender las necesidades de una transformación a largo plazo. | UN | فالاعتماد على التدفقات الرسمية فقط لن يكفي للتحول الطويل اﻷجل. |
las corrientes oficiales representan un importante complemento de las corrientes de capital privado. | UN | وتعتبر التدفقات الرسمية عاملا مكملا مهما للتدفقات الرأسمالية الخاصة. |
Sin embargo, las corrientes de capital privado no sustituyen a las corrientes oficiales en todos los casos. | UN | إلا أن التدفقات الخاصة ليست بديلا عن التدفقات الرسمية في جميع الحالات. |
Pero las corrientes oficiales tienen ahora un valor inferior a las corrientes privadas. | UN | ولكن التدفقات الرسمية باتت قيمتها أقل من التدفقات الخاصة. |
Aún así, la tendencia de la transferencia neta de todas las fuentes de corrientes oficiales consideradas en su conjunto y medidas en dólares a valor actual ha seguido siendo de lenta disminución. | UN | ومع ذلك ظل اتجاه التحويل الصافي من خلال كافة مصادر التدفقات الرسمية مجتمعة ومقاسة بالسعر الحالي للدولار، يتسم بالانخفاض البطيء. |
Hoy en día, en cambio, las corrientes oficiales representan un valor inferior al de las privadas. | UN | غير أن التدفقات الرسمية أصبحت اﻵن أقل قيمة من التدفقات الخاصة. |
Estas tendencias reflejan en parte la disminución general de las corrientes oficiales a los países en desarrollo. | UN | وتعكس هذه الاتجاهات جزئيا الانخفاض الإجمالي في التدفقات الرسمية إلى البلدان النامية. |
A. Características de las corrientes oficiales de ayuda de asociados del Sur | UN | ألف - سمات التدفقات الرسمية الواردة من الشركاء في الجنوب |
Una preocupación importante, con todo, se refiere a la merma de las corrientes oficiales, en particular de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD), en apoyo de esos países y de actividades que, por lo común, no concitan la atención de los inversores privados. | UN | بيد أن تقليص حجم التدفقات الرسمية يمثل شاغلا أساسيا، وخاصة تقلص المساعدة اﻹنمائية الرسمية لدعم البلدان واﻷنشطة التي لا تشكل مجال التركيز الاعتيادي لاستثمار القطاع الخاص. |
Además del cambio que se ha producido en materia de recursos, que han pasado de oficiales a privados, una proporción cada vez mayor de las corrientes oficiales de recursos se orienta a la prestación de asistencia humanitaria, con lo que peligra el logro de objetivos de desarrollo a más largo plazo. | UN | فباﻹضافة إلى التحول من الموارد الرسمية إلى الموارد الخاصة، يجري توجيه نسبة متزايدة من التدفقات الرسمية نحو المساعدة اﻹنسانية، اﻷمر الذي يضر باﻷهداف اﻹنمائية اﻷطول أجلا. |
Por ejemplo, a principios del decenio de 1980, las corrientes oficiales representaban el grueso de las corrientes internacionales de capital, y consistían en su mayor parte en asistencia en forma de donaciones y en préstamos bancarios a los gobiernos. | UN | فعلى سبيل المثال، شكلت التدفقات الرسمية في أوائل الثمانينات معظم تدفقات رؤوس اﻷموال الدولية، واتخذت في أغلب اﻷحيان شكل منح رسمية وقروض مصرفية مقدمة إلى الحكومات. |
Hasta principios del decenio de 1980, las corrientes oficiales representaban el grueso de las corrientes internacionales de capital, principalmente en forma de subvenciones y préstamos oficiales. | UN | فحتى بداية الثمانينات، كانت التدفقات الرسمية تشكل الجزء اﻷكبر من تدفقات رؤوس اﻷموال الدولية، التي كان معظمها في شكل منح معونة وقروض رسمية. |
Las sanciones afectaron mucho más al Pakistán que a la India, dada la dependencia de ese país de las corrientes oficiales de asistencia y sus reducidas reservas internacionales. | UN | وكان أثر الجزاءات في باكستان أشد مما كان في الهند بالنظر إلى اعتماد باكستان على التدفقات الرسمية وﻷن الاحتياطيات الدولية لذلك البلد محدودة. |
. Es interesante también señalar que, a nivel regional, los países de América Latina, del Oriente Medio y de Europa, y los países con economías en transición, tuvieron la IED como principal fuente de las corrientes de capital, Asia tuvo las inversiones extranjeras de cartera y África las corrientes oficiales. | UN | وجدير بالملاحظة أيضاً، على أساس إقليمي، أن بلداناً في أمريكا اللاتينية والشرق الأوسط وأوروبا وبلدانا ذات اقتصادات انتقالية قد اعتمدت في الغالب، على استثمار الحوافظ الأجنبي كمصدر لتدفقات رؤوس الأموال، وأن آسيا قد اعتمدت على الاستثمار الأجنبي، المباشر وأفريقيا على التدفقات الرسمية. |
En el informe se indica que la única manera viable de poner fin a la dependencia es iniciar un programa masivo de asistencia y mantener un crecimiento rápido durante un período suficientemente largo que permita a los ahorros internos y a las corrientes privadas externas reemplazar gradualmente a las corrientes oficiales. | UN | ويشير التقرير إلى أن الطريقة الوحيدة ذات الجدوى لوقف التبعية بالنسبة للمعونات تتمثل في الشروع في برنامج للمعونات على نطاق واسع ودعم النمو السريع لفترة طويلة بما فيه الكفاية من أجل السماح للمدخرات المحلية والتدفقات الخارجية الخاصة بأن تحل تدريجيا مكان التدفقات الرسمية. |
Como en 1999 ya no se necesitó tanto financiamiento de emergencia, el monto neto de los préstamos oficiales disminuyó mucho en relación con el gran aumento que había experimentado en 1998, y no se prevé que haya un aumento sustancial de las corrientes oficiales en 2000. | UN | ومع تضاؤل الحاجة إلى التمويل الطارئ في عام 1999، هبط صافي الإقراض الرسمي هبوطا حادا بعد قفزته الكبيرة في عام 1998. ولا ينتظر تحقق زيادة ملموسة في التدفقات الرسمية أثناء عام 2000. |
En el caso de 14 de los 17 países africanos menos adelantados que están en condiciones de recibir alivio de la deuda, las corrientes oficiales de asistencia se redujeron considerablemente entre 1996 y 1999. | UN | فبالنسبة لـ 14 بلدا من بين أقل البلدان نموا الأفريقية البالغ عددها 17 بلدا التي استحقت تخفيف عبء ديونها، انخفضت التدفقات الرسمية إليها انخفاضا كبيرا بين عامي 1996 و 1999. |
En cifras por habitante, las corrientes oficiales reales al final del último decenio fueron menos de la mitad de las correspondientes a los primeros años ochenta. | UN | وفيما يتعلق بالتدفقات بالنسبة للفرد الواحد، كانت التدفقات الرسمية الحقيقية في نهاية العقد الماضي أقل من نصف التدفقات في أوائل الثمانينات. |
Desde principios del decenio de 1990, han venido disminuyendo todas las categorías de corrientes oficiales de capital, con la posible excepción de las corrientes multilaterales en condiciones de favor. | UN | ومنذ أوائل التسعينات، انخفضت كل فئات التدفقات الرسمية من رؤوس اﻷموال، مع احتمال وجود استثناء واحد يتعلق بالتدفقات التساهلية المتعددة اﻷطراف. |
La disminución de la asistencia oficial para el desarrollo indica la conveniencia de utilizar con eficiencia los fondos oficiales existentes. | UN | ومن شأن انحسار المساعدة الإنمائية الرسمية أن يوصي بأن التدفقات الرسمية المتبقية يتم استخدامها بكفاءة. |
La comunidad internacional debe revitalizar la asistencia oficial para el desarrollo y garantizar el apoyo adecuado a las fuentes de otros flujos oficiales de ayuda, en particular los bancos multilaterales de desarrollo. | UN | 46 - ينبغي للمجتمع الدولي أن ينشط المساعدة الإنمائية الرسمية ويكفل تقديم دعم كاف لمصادر التدفقات الرسمية الأخرى، لا سيما المصارف الإنمائية المتعددة الأطراف. |
Se ha producido un cambio fundamental en las corrientes financieras globales, que ha dado por resultado un aumento espectacular de los préstamos e inversiones determinados por el mercado y una disminución considerable de las corrientes de recursos oficiales. | UN | وقد طرأ تحول جذري في التدفقات المالية الكلية، إذ ارتفعت تدفقات الاستثمار الذي توجهه السوق وتدفقات اﻹقراض ارتفاعا هائلا وانخفضت التدفقات الرسمية انخفاضا شديدا. |