No vamos a responder a algunas de las observaciones que hemos escuchado anteriormente. | UN | ونحن لن نرد على بعض التعليقات التي استمعنا إليها من قبل. |
El cambio climático continúa dominando con razón la mayoría de las declaraciones que hemos escuchado esta semana y la anterior. | UN | ويواصل تغير المناخ الهيمنة بشكل كبير على أغلبية البيانات التي استمعنا إليها في هذا الأسبوع والأسبوع الماضي. |
Las exposiciones que hemos escuchado esta mañana nos aportan información valiosa acerca de la situación sobre el terreno. | UN | وتزودنا الإحاطات الإعلامية التي استمعنا إليها هذا الصباح بمعلومات قيمة عن الحالة على أرض الواقع. |
Y, de hecho, las diversas intervenciones que hemos oído esta mañana confirman absolutamente esa impresión. | UN | والواقع أن المداخلات المختلفة التي استمعنا إليها هذا الصباح تؤكد هذا الانطباع بصورة مطلقة. |
Me infunden confianza las numerosas declaraciones que escuchamos desde que se inició este debate, la semana pasada. | UN | وأستمد الثقة من العديد من البيانات التي استمعنا إليها منذ بداية مناقشة هذا البند في الأسبوع الماضي. |
Los diversos ejemplos que hemos escuchado acerca del éxito de esos esfuerzos nos estimulan a realizar más esfuerzos por nuestra parte. | UN | إن اﻷمثلة الكثيرة التي استمعنا إليها عن نجاح تلك الجهود تحفزنا على بذل جهود أخرى من جانبنا. |
Sin embargo, un balance preliminar de lo que hemos escuchado nos abre perspectivas de esperanzas. | UN | غير أن استعراض التعقيبات التي استمعنا إليها يعطينا سببا لﻷمل. |
Lo que hemos escuchado en este Salón y en las mesas redondas, demuestra que los resultados son muy variados. | UN | والتقديرات التي استمعنا إليها في هذه القاعة وفي الموائد المستديرة، تدل على أن النتائج التي حققناها كانت مختلطة جدا. |
Por consiguiente, es un documento rico, pleno de lecciones inspiradoras, y la fuerza y la profundidad de los discursos que hemos escuchado durante este debate dan prueba de ello. | UN | لذلك فهو وثيقة ثرية مليئة بالدروس الملهمة، وقوة وعمق البيانات التي استمعنا إليها خلال هذه المناقشة يشهدان على ذلك. |
Las decisiones y recomendaciones incluidas en el documento final reflejan en un grado significativo el llamamiento que hemos escuchado. | UN | وثمة صلة كبيرة بين الدعوات التي استمعنا إليها والقرارات والتوصيات الواردة في الوثيقة الختامية. |
Me alientan enormemente las sugerencias orientadas a la acción que hemos escuchado en este foro. | UN | ولقد شجعتني جداً الاقتراحات ذات المنحى العملي التي استمعنا إليها. |
Ciertamente, con rechazos como los que hemos escuchado hoy, por allá vamos, porque sabe usted, señora Presidenta, los rechazos categóricos y lacónicos son contagiosos. | UN | فهل هذا هو ما نريده؟ ومن المؤكد أننا في ظل أنواع من الرفض مثل تلك التي استمعنا إليها اليوم إنما نسير في ذلك الاتجاه، ﻷنه كما تعرفين يا سيدتي الرئيسة فإن الرفض القطعي والمقتضب هو أمر معدٍ. |
Las declaraciones que hemos escuchado durante este período extraordinario de sesiones son un testimonio de la existencia de esa voluntad política y reflejan la necesidad de contar con un enfoque mundial frente a este flagelo. | UN | فالبيانات التي استمعنا إليها خلال هذه الدورة الاستثنائية تشهد على الوجود الحقيقي لﻹرادة السياسية، كما توافق على فكرة التعامل الشامل مع اﻵفة. |
Nos complace ver que esta secuencia de acción-reacción haya sido ampliamente reconocida en las declaraciones que hemos escuchado aquí hoy. | UN | ونحن مسرورون ﻷن هذا التسلسل لﻷفعال وردود اﻷفعال قد تم التسليم به على نطاق واسع في البيانات التي استمعنا إليها اليوم هنا في هذا المحفل. |
Acogemos con beneplácito el amplio reconocimiento en las declaraciones que hemos escuchado a lo largo de este debate de que las medidas apropiadas serán adoptadas dentro del marco de las Naciones Unidas y bajo la autoridad del Consejo de Seguridad. | UN | وإننا نرحب بالإقرار الواسع النطاق في البيانات التي استمعنا إليها في هذه المناقشة، بأنه سيتم اتخاذ الإجراءات الواجب اتخاذها ضمن إطار الأمم المتحدة وتحت سلطة مجلس الأمن. |
Las declaraciones que hemos escuchado y los mensajes que hemos recibido demuestran sobradamente la determinación de la comunidad internacional de avanzar para instaurar la paz en el Oriente Medio y permitir al pueblo palestino ejercer sus derechos inalienables en virtud de las resoluciones de las Naciones Unidas y la legitimidad internacional. | UN | إن البيانات التي استمعنا إليها ورسائل التضامن التي تلقيناها اليوم تدلل بوضوح على تصميم المجتمع الدولي على المضي قدما من أجل إقرار السلام في الشرق الأوسط وتمكين الشعب الفلسطيني من التمتع بحقوقه غير القابلة للتصرف على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والشرعية الدولية. |
De los discursos que hemos escuchado hasta ahora se desprende claramente que hay un nuevo entusiasmo con respecto a esta cuestión y creo que usted ha hecho más que nadie para reavivar un tema que ha estado navegando sin rumbo en el seno de las Naciones Unidas. | UN | ومن الواضح من الخطابات التي استمعنا إليها لغاية الآن أن هناك زخما جديدا بشأن هذه المسألة وأعتقد أنكم، سيدي، قد بذلتم جهودا أكثر من أي شخص آخر لإحياء موضوع ظلت مختلف التيارات تجرفه في الأمم المتحدة. |
Hablando en términos generales, compartimos las apreciaciones que hemos oído en relación con la celebración de la 1000ª sesión oficial de la Conferencia de Desarme. | UN | إننا نوافق بوجه عام على التقييمات التي استمعنا إليها فيما يتعلق بالذكرى الألف لهذا الاجتماع الرسمي لمؤتمر نزع السلاح. |
De las declaraciones que hemos oído hasta ahora deduzco que todos comparten la misma opinión. | UN | ومن البيانات التي استمعنا إليها حتى الآن، أرى أن هذا هو استنتاج يوافق عليه الجميع. |
Queremos hoy reformar este Consejo de Seguridad, que ha perdido gran parte de su representatividad y efectividad, pero se da la paradoja de que, en este ejercicio de reforma, algunas de las propuestas que escuchamos en lugar de proponer cómo hacerlo más democrático propugnan mantener los privilegios y aún crear nuevos. | UN | ونحن بحاجة إلى إصلاح مجلس الأمن، الذي فقد قدرا كبيرا من قدرته التمثيلية وفعاليته. ولكن المفارقة هي أن بعض المقترحات التي استمعنا إليها أثناء عملية الإصلاح بدلا من أن تجعل تلك الهيئة أكثر ديمقراطية، فهي تدعو إلى الإبقاء على الامتيازات وإيجاد امتيازات جديدة. |
¿Qué podría añadirse tras el testimonio elocuente que escuchamos hoy, que nos hizo estremecer? El deber del recuerdo es para nosotros más imprescindible hoy, en momentos en que la historia amenaza con repetir los horrores de esos tiempos particularmente oscuros, que considerábamos superados para siempre: los espectros del genocidio, la depuración étnica y otros flagelos. | UN | أي عبارات يمكن إضافتها على الشهادة المؤلمة التي استمعنا إليها اليوم، والتي اقشعرت لها أبداننا؟ إن واجب التذكر يزداد اليوم أهمية، حيث يهدد التاريخ أحيانا بتكرار فظائع تلك الحقبة الحالكة للغاية، التي ربما ظن المرء أنها ولّت إلى الأبد، وهي أشباح الإبادة الجماعية والتطهير العرقي، وغير ذلك. |
La intervención que acabamos de escuchar será distribuida más tarde. | UN | ستُعمَّم الكلمة التي استمعنا إليها للتو فيما بعد. |