También se refirió a las disposiciones de la Constitución y la legislación relativas a la libertad de religión y de convicción. | UN | وأشارت بعد ذلك إلى أحكام الدستور والتشريعات المتصلة بحرية الدين والمعتقد. |
Como ya se ha indicado, los tratados internacionales también son una fuente del derecho, junto con la Constitución y la legislación. | UN | وكما ذكر أعلاه تشكل المعاهدات الدولية أيضا مصدرا للقانون إلى جانب الدستور والتشريعات. |
Sin embargo, las víctimas de racismo y discriminación pueden recurrir a la justicia en virtud de la Constitución y la legislación. | UN | غير أنه إذا ما أقام ضحايا العنصرية والتمييز دعاوى، فإنها تقبل على أساس الدستور والتشريعات. |
La comarca se rige por las tradiciones y costumbres kuna y adopta sus propias decisiones dentro del marco estipulado en la Constitución y las leyes. | UN | وتخضع الكوماركا لتقاليد وعادات شعب الكونا، وتتخذ قراراتها في إطار ما نص عليه الدستور والتشريعات. |
La comarca se rige por las tradiciones y costumbres kuna y adopta sus propias decisiones dentro del marco estipulado en la Constitución y las leyes. | UN | وتخضع الكوماركا لتقاليد وعادات كونا، وتتخذ قراراتها في إطار ما نص عليه الدستور والتشريعات. |
Participación de la mujer en el proceso de redacción de la Constitución y la legislación | UN | مشاركة المرأة في صياغة الدستور والتشريعات |
la Constitución y la legislación contienen pues disposiciones que tienen en cuenta esta diversidad. | UN | ولذلك يتضمن الدستور والتشريعات أحكاماً تتناول هذا التنوع. |
La igualdad de derechos se había consagrado en la Constitución y la legislación. | UN | وقد كُرّس تساوي الحقوق في الدستور والتشريعات. |
Inquieta al Comité que persista la existencia de contradicciones entre la Constitución y la legislación nacional. | UN | ٢٠٩ - وتشعر اللجنة بالقلق لاستمرار وجود تناقضات بين الدستور والتشريعات الوطنية. |
Inquieta al Comité que persista la existencia de contradicciones entre la Constitución y la legislación nacional. | UN | ٢٠٩ - وتشعر اللجنة بالقلق لاستمرار وجود تناقضات بين الدستور والتشريعات الوطنية. |
Esta es la edad en que todos los ciudadanos asumen total responsabilidad por sus actos, así como los derechos y deberes que les corresponden en virtud de la Constitución y la legislación. | UN | وتلك هي سن الرشد والبلوغ لكافة المواطنين الذي يُحَمﱠلون منذ بلوغهم تلك السن مسؤولية تامة عن أفعالهم ويتمتعون بما يقر لهم الدستور والتشريعات من حقوق ويلزمون بتأدية ما تفرض عليهم من واجبات. |
a) Lesione, por acción u omisión, un derecho o un interés protegido por la Constitución y la legislación ordinaria; | UN | (أ) بانتهاك، عن طريق فعل أو إهمال، حق أو مصلحة يكون محمياً بموجب الدستور والتشريعات العادية؛ |
El artículo 42 de la Constitución garantiza a los ciudadanos la protección jurisdiccional del honor y de la dignidad, de los derechos y libertades civiles y políticos previstos en la Constitución y la legislación. | UN | والمادة 42 من الدستور تضمن للمواطنين الحماية القانونية، فيما يتعلق بالشرف والكرامة والحقوق والحريات المدنية والسياسية الواردة في الدستور والتشريعات. |
Por otro lado, el Gobierno continúa examinando la Constitución y la legislación nacional con miras a efectuar las enmiendas que sean necesarias. | UN | 30- ومضت تقول إن الحكومة تواصل إعادة النظر في الدستور والتشريعات بهدف تعديلها بحسب الحاجة. |
El Estado Parte debería, en particular, impartir capacitación relativa al Pacto y sus consecuencias para la interpretación de la Constitución y la legislación nacional, de manera de garantizar que todas las acciones judiciales estén en conformidad con las obligaciones del poder judicial con arreglo al Pacto. | UN | وينبغي على وجه الخصوص أن توفر التدريب بخصوص العهد وآثاره على تفسير الدستور والتشريعات المحلية، وذلك بغية ضمان توافق جميع إجراءات القضاء مع التزاماتها بموجب العهد. |
Al mismo tiempo, Georgia se reserva el derecho a adoptar medidas adecuadas previstas por la Constitución y la legislación de Georgia y el derecho internacional para garantizar la protección de sus propios intereses nacionales. | UN | وفي الوقت نفسه، تحتفظ جورجيا بحقها في اتخاذ إجراءات ملائمة بموجب الدستور والتشريعات في جورجيا وبموجب القانون الدولي، بما يكفل حماية مصالحها الوطنية. |
La independencia de los jueces está garantizada por la Constitución y las leyes, y está prohibido cualquier intento de ejercer influencia sobre ellos. | UN | وتُكفل استقلالية القضاة بموجب الدستور والتشريعات ويُحظر القيام بأيِّ مسعى لممارسة تأثير عليهم. |
De acuerdo con la Constitución y las leyes pertinentes de China, los ciudadanos gozan de libertad de expresión, asociación y religión. | UN | بموجب الدستور والتشريعات ذات الصلة في الصين، يتمتع جميع المواطنين بحرية التعبير وتكوين الجمعيات وحرية المعتقد الديني. |
la Constitución y las leyes aceptan la maternidad, la reconocen como función que merece especial protección social y regulan los derechos de las mujeres embarazadas. | UN | يقبل الدستور والتشريعات التي على مستوى دون الدستور بالأم، وتعترف بأن لها دوراً يستحق الرعاية الاجتماعية، وتنظم حقوق الحوامل. |
5. Armonizar su Constitución y legislación con las normas de derecho internacional aceptadas (Eslovenia); | UN | 5- مواءمة الدستور والتشريعات مع معايير القانون الدولي المقبولة (سلوفينيا)؛ |
381. Al Comité le preocupa que ni la Constitución ni las leyes estén plenamente acordes con el artículo 2 de la Convención y que no prohíban concretamente las distinciones por motivos de raza, color, opinión política o de otra índole, origen nacional, étnico o social, posición económica, discapacidades, nacimiento o cualquier otra condición. | UN | 381- ويساور اللجنة القلق لعدم تطابق الدستور والتشريعات تطابقاً تاما مع المادة 2 من الاتفاقية، ولأنهما لا يحظران تحديداً التمييز على أساس العنصر، أو اللون، أو الرأي السياسي أو غيره من الآراء، أو الأصل القومي أو الإثني أو الاجتماعـي، أو الملكيـة، أو العجز، أو المولد، أو أي وضع آخر. |
Garantizar los derechos de todas las personas sin exclusión, hombres y mujeres, y la igualdad de los ciudadanos ante la ley, eliminar la discriminación, y ofrecer a todos las mismas facilidades son aspectos que se han puesto de relieve en la Constitución y en otras leyes. | UN | لقد تم التأكيد في الدستور والتشريعات الأخرى على ضمان الحقوق الشاملة للجميع - رجالاً ونساءً - وتحقيق المساواة بين الناس أمام القانون، والقضاء على التمييز، وإنشاء مرافق تحقق الإنصاف للجميع. |
En la Constitución y en la legislación interna estaba prohibida la utilización de la tortura o cualquier forma de trato degradante. | UN | وأضاف أن اللجوء إلى التعذيب أو إلى أي شكل من أشكال المعاملة المهينة محظور بموجب الدستور والتشريعات المحلية على السواء. |