el Grupo observó que se había quitado el número de serie de muchas de las armas ligeras y pesadas inspeccionadas en Côte d ' Ivoire. | UN | بيد أن الفريق لاحظ بالفعل أن العديد من الأسلحة الخفيفة والثقيلة التي فتشها في كوت ديفوار قد أُزيلت أرقامها التسلسلية. |
Sin embargo, el Grupo observó que la indemnización se otorgaría únicamente cuando el reclamante presentara pruebas suficientes que demostraran la detención y la realización del pago. | UN | بيد أن الفريق لاحظ أن التعويض لن يمنح إلا إذا قدم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت وقوع الاحتجاز والدفع الفعلي للراتب. |
No obstante, el Grupo observó que la información requerida no siempre era facilitada de buena gana. | UN | إلا أن الفريق لاحظ أن المعلومات المطلوبة لم تُتَح دائما في الحال. |
No obstante, el Grupo señaló que la indemnización se otorgaría sólo cuando el reclamante aportara suficientes pruebas que demostraran la detención y la realización del pago. | UN | إلا أن الفريق لاحظ أن التعويض لن يمنح إلا عندما يقدم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت حدوث الاحتجاز والدفع الفعلي. |
752. Sin embargo, el Grupo observa que Siria no ha proporcionado información detallada sobre la metodología propuesta ni ha indicado cómo pondría el estudio en relación la mortalidad del ganado ovino y la contaminación atmosférica producida a raíz de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 752- إلا أن الفريق لاحظ أن سوريا لم تقدم تفاصيل تتعلق بالمنهج المقترح وأنها لم تشر إلى كيفية ربط حالات وفاة الأغنام بتلوث الهواء الناجم عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Sin embargo, el Grupo ha observado la repetición de algunos nombres o la función particular que determinadas personas han desempeñado en un momento dado y para ciertas operaciones. | UN | بيد أن الفريق لاحظ تكرر بعض الأسماء أو وجود دور خاص قام به بعض الأفراد في وقت معين ولبعض العمليات. |
Sin embargo, el Grupo observó que el comercio no figuraba en la lista de bienes que acompañaba a una solicitud de inmigración que el reclamante había presentado a las autoridades canadienses menos de dos meses antes de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | بيد أن الفريق لاحظ أن المشروع التجاري لا يرد بصفته أصلاً من الأصول في طلب الهجرة الذي قدمه صاحب المطالبة إلى السلطات الكندية قبل أقل من شهرين من غزو العراق للكويت. |
Si bien el Grupo observó que el reclamante no había firmado la comunicación que incluía los documentos inventados, estima que el reclamante es responsable de las pruebas presentadas a la Comisión por su representante autorizado. | UN | ومع أن الفريق لاحظ أن صاحب المطالبة لم يوقع الاستمارة التي تضمنت المستندات الملفقة فإنه يرى أن صاحب المطالبة مسؤول عن الأدلة المقدمة إلى اللجنة من ممثله المأذون لـه. |
Si bien el Grupo observó la disposición a tomar medidas inmediatas para crear empleo, es probable que en la mayoría de los sectores económicos sea necesario adoptar toda una serie de decisiones y establecer planes claros a los que haya que ceñirse. | UN | ومع أن الفريق لاحظ رغبة في اتخاذ إجراء سريع من أجل توفير فرص عمل، فإنه من المتوقع أن تستوجب معظم المجالات الاقتصادية اتخاذ سلسلة من القرارات تنفَّذ وفق خرائط طريق واضحة. |
138. Sin embargo, el Grupo observó que había considerables diferencias entre las municiones ensacadas y otras municiones guardadas en las instalaciones de almacenamiento de las Forces nouvelles. | UN | 138 - بيد أن الفريق لاحظ اختلافات كبيرة بين الذخائر المعبأة في أكياس وأصناف أخرى من الذخيرة في منشآت التخزين التابعة للقوى الجديدة. |
Aunque el Grupo observó mejoras durante su visita, estas no alcanzaban a satisfacer las necesidades del país de garantizar la estabilidad política y el desarrollo económico y social. | UN | وفي حين أن الفريق لاحظ أثناء زيارته حدوث تحسن في الوضع، فإن ذلك لم يؤد إلى تلبية احتياجات البلد بما يكفل استقراره السياسي وتنميته الاقتصادية والاجتماعية. |
Por consiguiente, en su mayoría las marcas eran casi ilegibles, aunque el Grupo observó similitudes con las marcas estampadas en las municiones en poder de soldados de las FARDC. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أغلبها كان موسوماً بعلامات يصعب قراءتها، رغم أن الفريق لاحظ أوجه للشبه بينها وبين أختام رؤوس الذخيرة التي كانت في حوزة جنود القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Sin embargo, el Grupo señaló que la indemnización se concedería sólo si el reclamante aportaba pruebas suficientes que demostraran la detención y la realización del pago. | UN | بيد أن الفريق لاحظ أن التعويض لن يمنح إلا إذا قدم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت وقوع الاحتجاز والدفع الفعلي للراتب. |
Como el Consejo tal vez recuerde, el Grupo señaló, en su último informe, las mejoras alcanzadas en la gestión económica y financiera. | UN | ولربما يذكر المجلس أن الفريق لاحظ في تقريره الأخير التحسينات التي أدخلت على الإدارة الاقتصادية والمالية للبلد. |
Bhagheeratha pedía una indemnización de 80.996 dólares, pero el Grupo observa que esta suma contenía un error aritmético que aumentaba la reclamación a 81.176 dólares. | UN | وكانت الشركة قد التمست تعويضاً بمبلغ قدره 996 80 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة ، لكن الفريق لاحظ أن خطأ قد ورد في حساب هذا المبلغ، ورفع مبلغ المطالبة إلى 176 81 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
Por último, el Grupo observa con interés que la Junta ha expresado su voluntad de realizar evaluaciones de resultados, que, a juicio de la Junta, mejorarán el servicio de auditoría que se presta a la Asamblea General y la Administración. | UN | 63 - واختتم كلمته بقوله إن الفريق لاحظ مع الاهتمام أن المجلس قد أعرب عن رغبته في إجراء مراجعات للأداء، والتي ستؤدي في رأي المجلس إلى النهوض بخدمة مراجعة الحسابات المقدمة إلى الجمعية العامة والإدارة. |
Sin embargo, el Grupo ha observado que este elemento de pérdida contenía un error aritmético que reducía la suma de la reclamación en 1.356 dólares de los EE.UU., a 61.424 dólares. | UN | غير أن الفريق لاحظ أن عنصر الخسارة هذا تضمن خطأً حسابياً خفض من مبلغ المطالبة بمقدار 356 1 دولاراً بحيث أصبح مبلغ المطالبة 424 61 دولاراً. |
Sobre la base de las informaciones suministradas, el Grupo no ha podido determinar en qué medida la empresa se dedicaba a la producción de leche y en qué medida, a la de carne; sin embargo, el Grupo ha observado que la empresa consideraba también su ganado como existencias en sus estados financieros anteriores a la invasión. | UN | ولم يتمكن الفريق بالاستناد إلى المعلومات المقدمة من تحديد قسم الماشية الذي كانت تخصصه شركة النايف لإنتاج الألبان والقسم الذي كانت تخصصه للذبح، إلا أن الفريق لاحظ أن الشركة عاملت ماشيتها معاملة المخزون في بياناتها المالية لما قبل فترة الغزو. |