"القانون ينص على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ley prevé la
        
    • ley dispone que
        
    • ley prevé una
        
    • ley contempla
        
    • la ley prevé
        
    • la ley dispone
        
    • ley establece la
        
    • la ley establece
        
    • ley establece que
        
    • está previsto por la ley
        
    • arreglo a la ley
        
    • ley estipula que
        
    • ley establecía que
        
    • ley dice
        
    Las sentencias dictadas por el Tribunal Supremo son inapelables, pero la ley prevé la posibilidad de una revisión judicial. UN ولا تخضع اﻷحكام التي تصدرها المحكمة العليا إلى الطعن أمام محكمة النقض، إلا أن القانون ينص على إجراء مراجعة قضائية.
    Por favor, aclaren si la ley prevé la mediación como opción para resolver los litigios por violencia doméstica. UN ويرجى توضيح ما إذا كان القانون ينص على الوساطة كخيار لتسوية منازعات العنف المنزلي.
    Pese a que la ley dispone que la aplicación del derecho consuetudinario no debe atentar contra los principios de igualdad, justicia natural o equidad, su aplicación y sus repercusiones para las mujeres son a menudo injustas. UN ورغم أن القانون ينص على أن تطبيق القانون العرفي يجب ألا ينتهك مبادئ الإنصاف أو العدالة الطبيعية أو النـزاهة المألوفة، فعادة ما يطبق على المرأة ويؤثر عليها بشكل غير عادل.
    Conviene subrayar que el proyecto de ley prevé una exoneración de acciones judiciales para los parientes cercanos o los cónyuges. UN ويجدر بالإشارة أن مشروع القانون ينص على إعفاء الأقرباء أو الأزواج من المتابعة القضائية.
    De ser así, la oradora desearía saber si dicha ley contempla la asistencia a la víctima. UN وإذا كان الأمر كذلك فإنها تود معرفة ما إذا كان القانون ينص على مساعدة الضحايا.
    la ley dispone también que la nacionalidad sólo se puede obtener a título individual y no colectivo. UN وعلاوة على ذلك، فإن القانون ينص على إمكان الحصول على الجنسية السورية فقط على أساس فردي، لا جماعي.
    El Comité observa que la ley establece la educación obligatoria entre las edades de 7 y 15 años, pero le preocupa que la educación primaria no sea gratuita. UN وعلى حين لاحظت اللجنة أن القانون ينص على التعليم الإلزامي في الفترة العمرية الممتدة من 7 إلى 15 عاماً إلا أنها قلقة من أن التعليم الابتدائي ليس مجانياً.
    Por otra parte, la ley establece órdenes de limitación de movimientos como medida sustitutoria de la privación de libertad. UN علاوة على ذلك، فإن القانون ينص على أوامر تقييدية كبديل للاحتجاز.
    En relación a los permisos para portar armas, la ley establece que sólo podrán ser otorgados en casos calificados y en virtud de una resolución fundada. UN أما فيما يتعلق بالتراخيص لحمل الأسلحة، فإن القانون ينص على عدم جواز منحها إلا في الحالات التي تؤهل الشخص لذلك، وعملا بقرار مبرر.
    Al Comité le preocupa asimismo que no haya en el país un sistema de justicia de menores, a pesar de que dicho sistema está previsto por la ley; que los niños estén detenidos con adultos y que, como forma de castigo, se les propinen palizas. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود نظام قضائي للأحداث رغم أن القانون ينص على ذلك، ولأن الأطفال يُحتجزون مع الكبار، ولأن الجَلْد يُستخدم كشكل من أشكال معاقبة الصبية.
    479. Si bien el Comité toma nota de que la ley prevé la inscripción de los niños al nacer, le preocupa que todavía haya niños no inscritos, en particular en las comunidades del interior del país. UN 479- تلاحظ اللجنة أن القانون ينص على تسجيل الأطفال عند الولادة، ولكنها قلقة لأن الأطفال، وخاصة الأطفال الذين ينتمون إلى مجتمعات تعيش في المناطق الداخلية من البلد، ما زالوا غير مسجلين.
    A la vista de la información proporcionada por la delegación, en el sentido de que el proyecto de ley prevé la creación de una comisión de derechos humanos que será responsable ante el Ministerio de Justicia, al Comité le preocupa la independencia de dicha institución. UN وفي ضوء ما ذكره الوفد من أن مشروع القانون ينص على إنشاء لجنة لحقوق الإنسان مسؤولة أمام وزير العدل، تشعر اللجنة بالقلق فيما يتعلق باستقلال تلك المؤسسة.
    71. La ley prevé la protección contra la discriminación ya sea por parte del Estado o de actores no estatales. UN 71 - وواصل القول إن القانون ينص على الحماية ضد التمييز من الجهات الفاعلة من كل من الدول ومن غير الدول.
    Respecto de la educación de los menores, el Gobierno indica que la ley dispone que la detención sólo debe utilizarse como último recurso y durante el tiempo más breve posible. UN وفيما يتعلق باحتجاز الأحداث، أشارت الحكومة إلى أن القانون ينص على ألا يستخدم الاحتجاز إلا كملاذ أخير ولأقصر مدة ممكنة.
    Por regla general, los bienes son compartidos por igual entre los Estados de que se trate, pero el proyecto de ley dispone que, según la índole del delito u otros factores, será posible devolver todos los bienes al Estado que lo solicite. UN وكقاعدة عامة، تُقسم الأصول بالتساوي بين الدول المعنية، غير أن مشروع القانون ينص على أنه، بحسب طبيعة الجناية أو غير ذلك من العوامل، يجوز إعادة جميع الأصول إلى الدولة مقدمة الطلب.
    Esta ley debería haber mejorado las oportunidades de representación política de las mujeres, puesto que además de tener voz en la Comisión de Integridad, la ley dispone que una representante del Consejo Nacional de la Mujer debe ser miembro del consejo de administración del Fondo Central. UN وهذا القانون لا بد أن يكون قد زاد من فرص المرأة في التمثيل السياسي، فبالإضافة إلى رأيها الذي تبديه في لجنة النزاهة، فإن القانون ينص على وجود ممثلة للمجلس الوطني للمرأة في مجلس إدارة الصندوق المركزي.
    66. Finalmente, la ley prevé una pena de detención administrativa. UN ٦٦- وأضاف أخيراً أن القانون ينص على عقوبة الاحتجاز اﻹداري.
    Sírvanse explicar si la ley contempla el examen regular de dichas decisiones. UN ويُرجى بيان ما إذا كان القانون ينص على استعراض تلك القرارات استعراضاً منتظماً.
    Sin embargo, la ley prevé las siguientes excepciones: UN بيد أن القانون ينص على الاستثناءات التالية:
    Asimismo da por bueno que la ley dispone el encarcelamiento del sospechoso por un período hasta de dos años a efectos de interrogatorios e investigación del delito. UN وتقبل أيضا بأن القانون ينص على احتجاز هؤلاء اﻷفراد حتى مدة سنتين ﻷغراض الاستجواب والتحقيق في الجرائم.
    El Comité observa que la ley establece la educación obligatoria entre las edades de 7 y 15 años, pero le preocupa que la educación primaria no sea gratuita. UN وعلى حين لاحظت اللجنة أن القانون ينص على التعليم الإلزامي في الفترة العمرية الممتدة من 7 إلى 15 عاماً إلا أنها قلقة من أن التعليم الابتدائي ليس مجانياً.
    Indíquese si la ley establece sanciones en caso de incumplimiento. UN ويرجى بيان ما إذا كان القانون ينص على أي عقوبات على عدم الامتثال.
    Dicha ley establece que la educación básica es obligatoria para todos los ciudadanos de ambos sexos y es gratuita en las escuelas públicas; por consiguiente, todo niño turco tendrá derecho a acceder a los servicios de educación básica, sin excepciones por motivos de género. UN وهذا القانون ينص على أن التعليم الأساسي إلزامي بالنسبة لجميع المواطنين من الجنسين ويقدَّم بالمجان في المدارس التابعة للدولة. وعلى هذا فإن كل طفل تركي سيكون له الحق في خدمات التعليم الأساسي دون استثناء على أساس نوع الجنس.
    58. El Sr. Bhagwati desearía saber si el derecho a la asistencia jurídica está previsto por la ley y, de ser así, cuáles son las disposiciones aplicables y los criterios que rigen la concesión de asistencia jurídica y en qué etapa del procedimiento se proporciona efectivamente. UN 58- السيد باغواتي تساءل عما إذا كان القانون ينص على الحق في المساعدة القضائية وعن الأحكام المنطبقة والمعايير التي تنظم منحها، إذا كان الأمر كذلك، وعن مرحلة الإجراءات التي تُكفَل فيها فعلياً.
    Con arreglo a la ley, el tribunal debe decidir lo más rápidamente posible y esta disposición se toma al pie de la letra. UN وبينت أن القانون ينص على أنه يجب على المحكمة أن تصدر حكمها بأسرع ما يمكن، وأن هذا الحكم يؤخذ في كامل الاعتبار.
    En el caso en que el cambio de función sea imposible, la ley estipula que debe mantenerse el nivel de remuneración de la mujer, incluso si su rendimiento disminuye. UN وفي حالة استحالة إجراء تغيير في تخصيص العمل فإن القانون ينص على وجوب الحفاظ على مستوى أجر المرأة، حتى ولو بدأت انتاجية المرأة في الانخفاض.
    16. En cuanto a la pregunta sobre las medidas disponibles para proteger los derechos de los hijos de los reclusos y los procedimientos de registro disponibles para determinar los casos en que los reclusos tenían responsabilidades familiares, la delegación dijo que la ley establecía que los hijos pequeños de las mujeres privadas de libertad podían ser atendidos en reformatorios hasta la edad de 5 años con cargo al presupuesto público. UN 16- وفيما يخص مسألة التدابير المتاحة لحماية حقوق أطفال المحتجزين وإجراءات التسجيل المتاحة للتأكد من مسؤوليات الرعاية المقدمة إلى المحتجزين، ذكر الوفد أن القانون ينص على رعاية رضيع المرأة المحتجزة في مؤسسة إصلاحية على نفقة الدولة حتى يبلغ سن الخامسة.
    Pero la ley dice que cualquiera cogido ayudando o instigando el aborto será castigado con la misma pena que el culpable principal. Open Subtitles و لكن القانون ينص على أن أي شخص يساعد أو يقوم بالاجهاض يعاقب على نفس المنوال مثل الجاني الرئيسي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus