La posibilidad de que algunos de sus miembros o de sus asociados sean mercenarios, tienen necesariamente que examinarse. | UN | وينبغي بالضرورة أن تبحث إمكانية أن يكون بعض أعضائها أو شركاء لهم من المرتزقة. |
Es evidente que la razón de los atascos no estriba en los procedimientos del Ministerio de Salud del Iraq, sino en las acciones del Comité y las prácticas de algunos de sus miembros. | UN | ومن هذا يتبين أن سبب الاختناقات ليس هو إجراءات وزارة الصحة العراقية بل بسبب تصرفات تلك اللجنة وممارسات بعض أعضائها. |
Además, alegan que algunos de sus miembros son víctimas de intimidaciones, detenciones y sanciones administrativas. | UN | كما أن بعض أعضائها تعرضوا للتخويف والاعتقال والعقوبات الإدارية. |
Para sus deliberaciones el Grupo de Trabajo tuvo ante sí las propuestas sometidas por escrito por algunos miembros del Grupo. | UN | وكان معروضا على الفرقة العاملة لمداولاتها مقترحات مكتوبة مقدمة من بعض أعضائها. |
Ello no obstante, algunos de los miembros de aquélla seguían siendo partidarios de una definición general o conceptual. | UN | ومع ذلك، لا يزال بعض أعضائها يحبذون إيراد تعريف عام أو نظري. |
Según el desarrollo de esta experiencia, no se excluye que más adelante los propios grupos regionales decidieran postular a algunos de sus integrantes a la categoría de miembros permanentes sin derecho de veto. | UN | وبناء على نتيجة هذه التجربة، من شأن المجموعات اﻹقليمية أن تتمكن من أن تقرر بأن تطلب أن يوضع بعض أعضائها في فئة اﻷعضاء الدائمين دون حــق النقض. |
algunos de sus miembros han sido intimidados, amenazados o demandados. | UN | وتعرض بعض أعضائها للترهيب أو التهديد أو الملاحقة القانونية. |
El CAC advirtió que algunos de sus miembros habían tomado ya medidas para organizar sus estructuras sobre el terreno de forma que reflejasen la creciente naturaleza intersectorial de las actividades operacionales para el desarrollo. | UN | ولاحظت لجنة التنسيق اﻹدارية أن بعض أعضائها قد اتخذوا بالفعل خطوات لتنظيم هياكلها الميدانية على نحو يعكس تزايد الطابع المشترك بين القطاعات الذي تتسم به اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية. |
El Comité Especial tuvo también ante sí valiosos documentos oficiosos preparados por algunos de sus miembros, así como otros preparados por expertos y por organizaciones no gubernamentales. | UN | كما كان معروضا على اللجنة عدد من اﻷوراق القيمة غير الرسمية التي أعدها بعض أعضائها. ووردت الى اللجنة أيضا وثائق أعدها خبراء ومنظمات غير حكومة. |
El Comité Especial no aceptó la sugerencia, e incluso algunos de sus miembros pusieron en duda la conveniencia y legitimidad de que la Secretaría hiciera tales observaciones o sugerencias, y el seminario tuvo lugar a un costo de 135.900 dólares. | UN | ولم تقبل اللجنة الخاصة اقتراحه وشكك بعض أعضائها في ملاءمة ومشروعية تقديم اﻷمانة العامة لملاحظات أو اقتراحات من ذلك القبيل، وعقدت الحلقة الدراسية بتكلفة بلغت ٩٠٠ ١٣٥ دولار. |
En la época en que la CDI incluyó el tema en su programa de trabajo, algunos de sus miembros y algunos miembros de la Sexta Comisión pensaban que era presuntuoso aventurarse en una esfera en la que muchos Estados consideraban que gozaban de absoluta libertad de acción. | UN | وقال إنه عندما أدرجت اللجنة الموضوع ضمن برنامج عملها، رأى بعض أعضائها وبعض أعضاء اللجنة السادسة أن المغامرة بدخول منطقة ترى كثير من الدول أنها تتمتع فيها بحرية مطلقة في العمل يعد من قبيل التجاسر. |
No obstante, señaló a la atención de la Comisión la oposición manifestada por los Estados a las propuestas que algunos de sus miembros preconizaban en el seno de los órganos de derechos humanos. | UN | ولكنه استرعى انتباه اللجنة إلى اعتراض الدول على التغييرات المتطورة التي اقترحها بعض أعضائها اتباعا لما يجري في هيئات حقوق اﻹنسان. |
Por otra parte, las conclusiones del Comité no recogen la realidad de los debates celebrados ni las opiniones de algunos de sus miembros y mucho menos la situación real. | UN | وباﻹضافة إلى هذا فقد أخفقت استنتاجات اللجنة في تمثيل المناقشة وآراء بعض أعضائها على نحو واقعي، ناهيك عن واقع الحال القائم فعلياً. |
No obstante, la Comisión no ha podido comenzar a desempeñar sus funciones, dado que algunos de sus miembros siguen estando encarcelados y otros no pueden asistir a las reuniones por razones de seguridad. | UN | بيد أن هذه اللجنة لا تزال غير قادرة على العمل، ﻷن بعض أعضائها لا يزالون بالسجن بينما لا يستطيع آخرون حضور الاجتماعات ﻷسباب أمنية. |
De forma paralela, en la reunión se hizo referencia a la práctica de algunos órganos creados en virtud de tratados de nombrar a algunos de sus miembros coordinadores para hacer un seguimiento de las actividades de los mandatos de los procedimientos especiales pertinentes. | UN | وبموازاة ذلك، أشار الاجتماع إلى الممارسة التي يتبعها بعض الهيئات المنشأة بمعاهدات والتي تتمثل في تعيين بعض أعضائها منسقين لمتابعة أنشطة ولايات الإجراءات الخاصة ذات الصلة. |
En el limitado tiempo disponible, todos los integrantes del Grupo o algunos de sus miembros visitaron zonas fronterizas de Kenya, Etiopía y Somalia. | UN | في حدود الوقت المحدود الذي كان متاحا، قامت الهيئة و/أو بعض أعضائها بزيارة مناطق الحدود في كينيا، وإثيوبيا، والصومال. |
El FRU también expresó su preocupación por los informes de que algunos miembros del Frente detenidos habían fallecido durante la detención. | UN | وأعربت الجبهة المتحدة الثورية أيضا عن قلقها بشأن تقارير تفيد بأن بعض أعضائها المحتجزين توفوا في الاحتجاز. |
Tras haber introducido ciertas modificaciones de poca importancia propuestas por algunos miembros del Comité, éste aprobó el formulario revisado de solicitud. | UN | واعتمدت اللجنة استمارة الطلب المنقحة بعد أخذها عددا من التعديلات الطفيفة التي اقترحها بعض أعضائها في الاعتبار. |
Se toma nota de que el Estado Parte no ha hecho la declaración prevista en el artículo 14, y algunos miembros pidieron que se estudiase la posibilidad de hacerla. | UN | ٦١٥ - وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تصدر اﻹعلان المنصوص عليه في المادة ١٤، وقد طلب بعض أعضائها النظر في إمكانية إصدار هذا اﻹعلان. |
En el caso de Libia, fue la iniciativa de algunos de los miembros de la Liga de los Estados Árabes la que llevó a esta a solicitar al Consejo de Seguridad que adoptase medidas para proteger a la población. | UN | ففي حالة ليبيا، جاء طلب جامعة الدول العربية إلى مجلس الأمن باتخاذ التدابير اللازمة لحماية السكان بناء على مبادرة من بعض أعضائها. |
No obstante, subsisten las diferencias de opinión en el ULIMO-J, pues algunos de sus integrantes consideran que esos nombramientos no representan los intereses de todos los elementos de la facción. | UN | بيد أنه لا تزال هناك اختلافات في الرأي داخل حركة التحرير المتحدة، التي يرى بعض أعضائها أن هذه التعيينات لا تمثل مصالح جميع العناصر في ذلك الفصيل. |
La propia Corte ha insistido periódicamente en ello, pese a que varios de sus miembros hayan hecho hincapié en el alto valor jurídico y en la gran autoridad moral de estas opiniones. | UN | وقد أكدت المحكمة نفسها بصورة دورية على هذه النقطة، رغــم أن بعض أعضائها أصـروا علـى القيمـة القضائية العاليـة والسلطـة المعنويــة الكبيرة لهذه الفتاوى. |
Los rectores son elegidos por una comisión algunos de cuyos miembros son nombrados por organismos estatales. | UN | ويختار العمداء من جانب لجنة تعين أجهزة الدولة بعض أعضائها. |