Muchos de los problemas propios de la creación de un tribunal se han abordado con éxito y se han superado algunos de los obstáculos que causaron demoras. | UN | وتمت مواجهة العديد من التحديات التي لازمت إنشاء المحكمة، وتم التغلب على بعض العقبات التي تسببت في تأخير عمل المحكمة. |
Ésta abarca esferas de trabajo que se han consumado y señala algunos de los obstáculos que hemos encontrado y desafíos que seguimos enfrentando. | UN | وهو يشمل مجالات العمل التي أنجزت ويحدد بعض العقبات التي تصادف والتحديات التي لا تزال تواجهنا. |
algunos de los obstáculos que dificultan la plena participación de la mujer se exponen al final de esta sección. | UN | وترد في نهاية هذا الجزء بعض العقبات التي تعترض المشاركة الكاملة للمرأة. |
Sin embargo, aún hay algunos obstáculos que salvar en el corto y mediano plazo, como los siguientes: | UN | بيد أن هناك بعض العقبات التي يتعين التغلب عليها في اﻷجلين القصير والمتوسط، ومنها ما يلي: |
A pesar de sus muchos logros, los participantes juveniles señalaron que había ciertos obstáculos que les impedían aumentar aún más sus aportaciones al desarrollo sostenible. | UN | على الرغم من اﻹنجازات المتعددة للمشاركين من الشباب، فإنهم قد أشاروا إلى وجود بعض العقبات التي تحول دون تقديمهم للمزيد من المساهمة في مجال التنمية المستدامة. |
Tanto el Grupo Andino como la ZCP han conseguido mejorar sus relaciones con la comunidad de donantes y superar algunos de los obstáculos a que han debido enfrentarse. | UN | ولقد تمكن كل من المجلس اﻷندي ومنطقة التجارة التفضيلية لدول شرق وجنوب أفريقيا من تحسين علاقاتهما مع مجتمع المانحين ومن التغلب على بعض العقبات التي واجهتهما. |
Por último, se trata también de las políticas nacionales e internacionales que pueden ser precisas para ayudar a África a superar algunos de los obstáculos con que tropieza. | UN | وأخيراً، يناقش التقرير تدابير السياسات العامة المتخذة على الصعيد الوطني والدولي التي قد يحتاج إليها الأمر لمساعدة أفريقيا على تجاوز بعض العقبات التي تواجهها. |
Una ONG sugirió que el Grupo de Trabajo analizara algunos de los obstáculos que dificultaban la aplicación efectiva de las Normas. | UN | واقترحت منظمة غير حكومية أن ينظر الفريق العامل في بعض العقبات التي تعوق إعمال القواعد بفعالية. |
Por más optimista que sea acerca del acceso universal, debo ser sincero sobre algunos de los obstáculos que podrían dificultar nuestra búsqueda y nuestros programas. | UN | وعلى الرغم من تفاؤلي بتحقيق الإمكانية للجميع، علي أن أكون صريحا بشأن بعض العقبات التي قد تعوق مسعانا وبرامجنا. |
Las diferencias culturales, el intervencionismo encubierto y las discusiones políticas son solo algunos de los obstáculos que se encuentran en el camino. | UN | ولا تمثل الاختلافات الثقافية والتدخل المقنع والمشاحنات السياسية سوى بعض العقبات التي تعترض هذا السبيل. |
Los representantes de algunas organizaciones compartieron con la Comisión los resultados de encuestas y estadísticas internas y destacaron algunos de los obstáculos que habían afrontado para ampliar la diversidad en sus organizaciones. | UN | وأطلع ممثلو بعض المنظمات اللجنةَ على نتائج الاستقصاءات الداخلية والإحصاءات، وأبرزوا بعض العقبات التي واجهوها فيما يتعلق بتحقيق أقصى قدر من التنوع في المنظمات التي يعملون بها. |
El Comité debatió algunos de los obstáculos que se oponen a la educación de la mujer en general; las limitaciones de la educación de la mujer, en cuanto a sus derechos humanos en particular, incluso el matrimonio precoz, los sistemas de dote, la pobreza y la preferencia por los hijos varones. | UN | فقد ناقشت اللجنة بعض العقبات التي تعترض سبيل تعليم المرأة عموما؛ والقيود التي تعوق إلمام المرأة بحقوق اﻹنسان المملوكة لها بوجه خاص؛ بما في ذلك الزواج المبكر، ونظم المهر، والفقر، وتفضيل الابن. |
Es importante señalar algunos de los obstáculos que dificultaron el establecimiento de la Oficina del Fiscal en 1995. | UN | ٤١ - ومن الهام ذكر بعض العقبات التي أعاقت إنشاء مكتب المدعي العام في عام ١٩٩٥. |
No obstante, deseo indicar y señalar a la atención de los miembros algunos obstáculos que se interponen en el camino de la realización de juicios expeditivos en el Tribunal. | UN | ومع ذلك أود أن أحدد بعض العقبات التي تعترض سبيل التعجيل بالمحاكمات في المحكمة وأن ألفت انتباهكم إليها. |
Sin embargo, es consciente de que los artículos propuestos por la Comisión de Derecho Internacional son más realistas porque allanan algunos obstáculos que se oponen a la rápida creación de la corte. | UN | على أنه يدرك أن المواد التي اقترحتها اللجنة تشكل سبيلا أكثر واقعية لأن من شأنها تخطي بعض العقبات التي تعترض التبكير بإنشاء المحكمة. |
Para suprimir las desigualdades, es indispensable adoptar medidas concretas a fin de eliminar ciertos obstáculos que se oponen particularmente a la inserción y el éxito profesional de las mujeres. | UN | وبغية القضاء على اللامساواة، ينبغي اتخاذ تدابير ملموسة ﻹزالة بعض العقبات التي تقف، بوجه خاص، أمام إدماج المرأة ونجاحها الوظيفي. |
Es importante tener en cuenta la minería en el desarrollo sostenible y reconocer la existencia de ciertos obstáculos que impiden que se logren los objetivos de sostenibilidad. | UN | ويمثّل التعدين أحد العناصر الهامة التي يتعين النظر فيها في مجال التنمية المستدامة وتوجد بعض العقبات التي تمنع من تحقيق أهداف الاستدامة. |
Por último, se examinaron las medidas de política nacionales e internacionales que podían ser necesarias para ayudar a África a superar los obstáculos a que hacía frente. | UN | وأوضح أخيراً أن التقرير يناقش تدابير السياسات الوطنية والدولية الضرورية لمساعدة أفريقيا على تجاوز بعض العقبات التي تواجهها. |
En el presente informe se esbozan algunos de los obstáculos con que tropiezan las víctimas para que se haga justicia. | UN | ويوجز هذا التقرير بعض العقبات التي وُضعت في طريق الضحايا الذين يطلبون العدالة. |
Éstos son algunos de los obstáculos a los que se enfrentan las autoridades del Estado que investigan esas denuncias, habida cuenta de la complejidad de la situación actual en Sri Lanka. | UN | هذه بعض العقبات التي تواجهها السلطات الحكومية المحققة في هذه الادعاءات نظراً لما توجد عليه الحالة الراهنة في سري لانكا من تعقيد. |
Sin embargo, ha habido varios obstáculos para el logro de los objetivos que nos hemos propuesto. | UN | غير أنه توجد بعض العقبات التي تحول دون بلوغ الأهداف التي حددناها لأنفسنا. |
En esa ocasión insté también al FMLN a hacer todo lo posible para eliminar algunos de los impedimentos que obstaculizaban la transferencia de tierras y que eran de su responsabilidad. | UN | وفي الوقت ذاته قمت أيضا بحث جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني على بذل أقصى جهد للتغلب على بعض العقبات التي تقف أمام نقل ملكية اﻷراضي والتي تعد الجبهة مسؤولة عنها. |