Toda suspensión de esta índole se limitará a un propósito específico y declarado y al período necesario para lograr ese propósito. | UN | ويكون أي تعليق من هذا القبيل منحصرا في غرض محدد ومبين، ومحددا بفترة لازمة لتحقيق ذلك الغرض. |
Toda suspensión de esta índole se limitará a un propósito determinado y declarado y al período necesario para lograr ese propósito. | UN | ويكون أي تعليق من هذا القبيل منحصرا في غرض معيﱠن ومبيﱠن، ومحددا بفترة لازمة لتحقيق ذلك الغرض. |
Las estimaciones representan una disminución de 2.602.700 dólares con respecto a las estimaciones de gastos del período de 12 meses anterior. | UN | وتعكس التقديرات نقصانا مقداره ٧٠٠ ٦٠٢ ٢ دولار بالقياس إلى تقديرات التكاليف المتعلقة بفترة اﻹثني عشر شهرا الماضية. |
La legislación de Israel faculta al Jefe de Estado a amnistiar a los presos israelíes con penas de larga duración. | UN | وفي حال الحكم عليهم بفترة سجن طويلة، فإن القانون اﻹسرائيلي يسمح لرئيس الدولة بالعفو عن السجناء اﻹسرائيليين. |
poco después vio a dos jóvenes que salían de la casa con intención de rendirse pero al aproximarse al umbral fueron muertos a balazos. | UN | وبعد ذلك بفترة قصيرة، رأى الرجلين يخرجان من المنزل لغرض الاستسلام غير أنه أطلقت النار عليهما وهما يقتربان من العتبة. |
Algunos de los Acuerdos de la Ronda Uruguay concedían a los PMA un plazo más largo para aplicarlos. | UN | وأشار إلى أن بعض اتفاقات جولة أوروغواي تسمح ﻷقل البلدان نموا بفترة زمنية أطول تحقق الامتثال خلالها. |
Toda suspensión de esta índole se limitará a un propósito específico y declarado y al período necesario para lograr ese propósito. | UN | ويكون أي وقف من هذا القبيل منحصرا في غرض محدد ومبين، ومحددا بفترة لازمة لتحقيق ذلك الغرض. |
Toda suspensión de esta índole se limitará a un propósito concreto y declarado y al período necesario para lograrlo. | UN | ويكون أي وقف من هذا القبيل منحصرا في غرض محدد ومبين، ومحددا بفترة لازمة لتحقيق ذلك الغرض. |
Toda suspensión de esta índole se limitará a un propósito específico y declarado y al período necesario para lograr ese propósito. | UN | ويكون أي وقف من هذا القبيل منحصرا في غرض محدد ومبين، ومحددا بفترة لازمة لتحقيق ذلك الغرض. |
Nuestro continente atraviesa por un período de maduración democrática, con una pujante sociedad civil. | UN | إن قارتنا تمر بفترة من النضج الديمقراطي المقرون بمجتمع مدني ممتلئ بالحيوية. |
Como resultado, las nuevas autoridades establecidas a raíz de las elecciones sólo tuvieron un breve período de gracia. | UN | ونتيجة لذلك، لم تنعم السلطات الجديدة التي أتت بها الانتخابات سوى بفترة قصيرة من الهدوء. |
Diel período de 24 horas que comprende, normalmente, un día y la noche consecutiva. | UN | ما يتعلق بفترة قدرها 24 ساعة، تشمل عادة النهار والليل الذي يليه. |
Es lamentable que esa tendencia no se refleje en igual medida respecto del período estadístico básico y el ajuste por concepto de la deuda. | UN | وأعرب عن خيبة اﻷمل لكون ذلك الاتجاه لم ينعكس بالقدر نفسه فيما يتعلق بفترة اﻷساس اﻹحصائية والتسوية المتصلة بعبء الدين. |
La solución consistiría en adoptar una prescripción de larga duración y admitir la posibilidad de que los Estados adopten medidas de amnistía cuando ello favorezca la reconciliación nacional. | UN | والحل هو اﻷخذ بفترة طويلة من عدم التقادم وكفالة الفرصة للدول كي تتخذ تدابير العفو الشامل حين يكون من شأن ذلك تعزيز المصالحة الوطنية. |
poco tiempo después, los soldados abrieron fuego generalizado contra el resto de los refugiados que se encontraba junto a Lac Vert. | UN | وبعد ذلك بفترة وجيزة، قام جنود بإطلاق النار عشوائيا على اللاجئين المتبقين في المجموعة قرب بحيرة لاك فير. |
i) publicará dicha solicitud junto con la recomendación de la entidad independiente acreditada y establecerá un plazo de YY días para observaciones públicas; | UN | `1` نشر هذا الطلب إلى جانب توصية الكيان المستقل المعتمد والسماح بفترة كذا يوم لتقديم تعليقات من الجمهور؛ |
La Mesa elegirá a los integrantes del equipo con antelación suficiente para que éstos puedan entablar contactos iniciales entre sí y acordar el enfoque que darán a la visita. | UN | ويراعى اختيار أعضاء الفريق مبكرا بفترة تمكنهم من اقامة الصلات اﻷولية فيما بينهم وتحديد المجال الذي ستركز عليه زيارتهم. |
Aumento del número de días de patrulla ante la inestabilidad de la situación de la seguridad; patrullas en 28 subdistritos durante todo el período al que se refiere el informe, en comparación con los 90 días especificados en el producto previsto | UN | زيادة عدد أيام عمل الدوريات بسبب الحالة الأمنية المتقلبة وما استتبعته من تسيير للدوريات في 28 مقاطعة فرعية خلال الفترة المشمولة بالتقرير بأكملها مقارنةً بفترة 90 يوما المنصوص عليها في النواتج المقررة |
Las correcciones que se introduzcan en el acta de esta sesión y de otras sesiones se publicarán en un documento de corrección. | UN | وستصدر أية تصويبات لمحاضر جلسات هذه الدورة في وثيقة تصويب واحدة، تصدر عقب نهاية الدورة بفترة وجيزة. |
Separarlos por los diferentes períodos de tiempo y hacer fácil y divertido aproximarse. | Open Subtitles | نفرق بينهم بفترة وقت مختلفة لنجعل الأمر سهل ومسلي ليصل للقارئين، |
Gambia ha disfrutado, desde su independencia en 1965, de un período relativamente largo como Estado democrático y como país políticamente estable. | UN | لقد تمتعت غامبيا منذ الاستقلال في عام ١٩٦٥ بفترة طويلة نسبيا كانت فيها دولة ديمقراطية وبلدا مستقرا سياسيا. |
Nuestra región de Asia y el Pacífico atraviesa actualmente por un período delicado. | UN | إن منطقة آسيا والمحيط الهادئ التي ننتمي إليها تمر بفترة دقيقة. |
el plazo que establece esta Ley es de 48 horas, pero éste se incumple frecuentemente, demorándose hasta seis días. | UN | فالقانون يسمح بفترة قوامها ٨٤ ساعة، ولكن نادرا ما يحترم هذا الشرط وقد تستغرق العملية وقتا يصل إلى ٦ أيام. |
Sus operaciones estarían limitadas a un período de hasta nueve meses y podrían terminar antes de ese período si las circunstancias lo permitieran. | UN | وستكون عملياته محددة بفترة لا تتجاوز تسعة أشهر مع وجود خيار بإنهاء عمله فترة أقرب، إذا سمحت الظروف بذلك. |
Sí, pasé por un momento duro, y estuve un tiempo en un hospital. | Open Subtitles | أجل , لقد مررت بفترة عصيبة و قد قضيت وقتاً بالمشفى |