Cabe encomiar los esfuerzos de la Fuerza Internacional de Seguridad en Kosovo (KFOR) para establecer un entorno seguro en condiciones muy difíciles. | UN | وتستحق قوة الأمن الدولية في كوسوفو تقديرا كبيرا على جهودهــا الرامية إلى تهيئة بيئة آمنة في ظل ظروف غاية في الصعوبة. |
Sigue siendo fundamental crear un entorno seguro en la zona meridional del Afganistán a fin de que puedan llevarse a cabo las actividades de reconstrucción. | UN | ولا يزال من الضروري تهيئة بيئة آمنة في جنوب أفغانستان كي يمكن الاضطلاع بأنشطة التعمير. |
No obstante, quedan todavía retos importantes. El principal de ellos es crear un entorno seguro en el sur del Afganistán para que puedan llevarse a cabo las actividades de reconstrucción. | UN | بيد أنه تظل هناك تحديات خطيرة، أهمها تهيئة بيئة آمنة في جنوبي أفغانستان لكي يتسنى تنفيذ أنشطة التعمير. |
La sección II contiene un esquema de las novedades relativas a los progresos realizados en la consolidación, la ampliación y el mantenimiento de un ambiente seguro en Somalia, y las cuestiones relativas a la cesación del fuego, el desarme y el retiro de minas. | UN | ويتضمن الفرع الثاني موجزا لتطورات ما أحرز من تقدم في دعم وتوسيع ومواصلة تهيئة بيئة آمنة في الصومال، والقضايا المتعلقة بوقف إطلاق النار ونزع السلاح وإزالة اﻷلغام. |
El objetivo principal de la misión es prestar asistencia a la Administración de Transición del Afganistán para el mantenimiento de un clima de seguridad en la zona de responsabilidad de la Fuerza. | UN | وترمي الجهود الأولية لهذه المهمة إلى مساعدة السلطة الانتقالية في أفغانستان على الحفاظ على بيئة آمنة في منطقة مسؤولية القوة الدولية. |
Si bien no cabe duda de que se trata de un paso en el buen camino, los despliegues modestos y poco sistemáticos no crearán un entorno seguro en el Afganistán. | UN | وبينما هذه، دون شك، خطوة في الاتجاه الصحيح، فإن الانتشار التدريجي المتواضع لن يهيئ بيئة آمنة في أفغانستان. |
La Comisión Consultiva toma nota de la importante contribución realizada por la MINURCAT para apoyar al DIS en su función de crear un entorno seguro en el este del Chad. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علماً بالمساهمة المهمة التي تقدمها البعثة في دعم دور المفرزة في تهيئة بيئة آمنة في شرقي تشاد. |
La INTERFET también ha creado un entorno seguro en el enclave de Oecusse para la repatriación de refugiados. | UN | ١٢ - وهيأت القوة الدولية أيضا بيئة آمنة في جيب أوكوسي ﻹعادة اللاجئين. |
:: Fomentar la implantación de un entorno seguro en regiones expuestas al conflicto o azotadas por las guerras, en especial fortaleciendo y reformando las instituciones del ámbito de la seguridad y acelerando la aplicación de los programas de desarme, desmovilización y reinserción; | UN | :: تهيئة بيئة آمنة في المناطق المعرضة للصراعات والتي تمزقها الحرب بطرق شتى منها بالذات تعزيز وإصلاح مؤسسات القطاع الأمني، وتعزيز تنفيذ نزع السلاح، وبرامج التسريح وإعادة الإدماج؛ |
Subrayando la necesidad de crear un entorno seguro en Haití y en la región que permita el respeto a los derechos humanos, incluido el bienestar de la población civil, y apoye la misión de los trabajadores humanitarios, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة تهيئة بيئة آمنة في هايتي وفي المنطقة تتيح احترام حقوق الإنسان بما في ذلك رفاه المدنيين، وتدعم مهمة موظفي الشؤون الإنسانية، |
Subrayando la necesidad de crear un entorno seguro en Haití y en la región que permita el respeto a los derechos humanos, incluido el bienestar de la población civil, y apoye la misión de los trabajadores humanitarios, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة تهيئة بيئة آمنة في هايتي وفي المنطقة تتيح احترام حقوق الإنسان بما في ذلك رفاه المدنيين، وتدعم مهمة موظفي الشؤون الإنسانية، |
Su gobierno elegido democráticamente está igualmente decidido a establecer un entorno seguro en el Iraq, en el que la población iraquí se sienta protegida y pueda desarrollarse una economía próspera y pujante. | UN | كذلك، فإن حكومته المنتخبة ديمقراطياً عازمة على تهيئة بيئة آمنة في العراق يشعر فيها الشعب العراقي بالحماية وينمو فيها الاقتصاد مزدهراً ونابضاً بالحياة. |
Estos proyectos han contribuido a reducir las tensiones entre las filas de excombatientes y a crear un entorno seguro en las zonas en que se han ejecutado. | UN | وقد ساعدت هذه المشاريع على الحد من التوترات بين صفوف المقاتلين السابقين وساهمت في تهيئة بيئة آمنة في المناطق التي نُفذت فيها. |
El examen llegó a la conclusión de que los microproyectos habían desempeñado una función esencial y ayudado a reducir las tensiones entre los excombatientes, así como contribuido a crear un entorno seguro en muchas zonas del país. | UN | وتوصل الاستعراض إلى أن هذه المشاريع أدت دورا حاسما في المساعدة على تخفيف حالة التوتر في أوساط المقاتلين السابقين، وأنها ساهمت في تهيئة بيئة آمنة في مناطق كثيرة في البلد. |
Una vez más, pido a todas las partes que actúen con comedimiento, dejen de apoyar a los grupos rebeldes en el Chad y en el Sudán, y colaboren de buena fe para establecer un entorno seguro en Darfur. | UN | وأدعو مرة أخرى جميع الأطراف إلى ممارسة ضبط النفس، والكف عن دعم الجماعات المتمردة في كل من تشاد والسودان، والعمل بحسن نية سعيا إلى تهيئة بيئة آمنة في دارفور. |
La Comisión acoge con beneplácito el establecimiento de este mecanismo de apoyo, que debería facilitar la función del DIS para el logro del objetivo de mantener un entorno seguro en el este del Chad. | UN | وترحب اللجنة بإنشاء آلية الدعم هذه التي يُنتظر أن تيسر دور المفرزة الأمنية المتكاملة في تحقيق هدف الحفاظ على بيئة آمنة في شرق تشاد. |
Si bien la situación en materia de seguridad había mejorado, los incidentes de violencia continuaban. Por lo tanto, había llegado a la conclusión de que se debía autorizar a la ONUSOM II a tomar medidas que le permitieran crear un ambiente seguro en toda Somalia. | UN | وبالرغم من تحسن الحالة اﻷمنية استمرت حوادث العنف؛ وبناء عليه فقد خلصت إلى أن عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال ينبغي أن تخول سلطات إنفاذ لتمكينها من تهيئة بيئة آمنة في جميع أنحاء الصومال. |
El informe se refería a la organización de la misión, las novedades relativas a los progresos realizados en la consolidación, la ampliación y el mantenimiento de un ambiente seguro en Somalia, y las cuestiones relativas a la cesación del fuego, el desarme y el retiro de minas. | UN | وتناول التقرير تنظيم البعثة، والتطورات المستجدة فيما يتعلق بالتقدم في دعم وتوسيع ومواصلة تهيئة بيئة آمنة في الصومال، ومسائل إطلاق النار ونزع السلاح وإزالة اﻷلغام. |
3. En mis informes anteriores (S/24992, párr. 30; S/25168, párr. 23, y S/25354, párr. 46) señalé que el establecimiento de una fuerza policial somalí eficaz sería un paso fundamental para crear un clima de seguridad en Somalia. | UN | ٣ - وفي تقاريري السابقة )S/24992، الفقرة ٣٠؛ و S/25168، الفقرة ٢٣؛ و S/25354، الفقرة ٤٦(، ذكرت أن إنشاء قوة شرطة صومالية فعالة تشكل خطوة حاسمة اﻷهمية لتهيئة بيئة آمنة في الصومال. |
Persisten las informaciones sobre la presencia de milicias alrededor de muchos campamentos de refugiados internos, lo cual pone de manifiesto la necesidad de mejorar el clima de seguridad en Darfur, y no simplemente de establecer refugios seguros para confinar en ellos a la población civil. | UN | وما زالت التقارير تتحدث عن وجود المليشيات حول العديد من مخيمات الأشخاص المشردين داخليا مسلطة الضوء على الحاجة إلى توفير بيئة آمنة في دارفور وليس مجرد توفير " ملاذات آمنة " يحبس فيها السكان المدنيون. |
En la tercera fase, que comenzará después de las elecciones, la UNAMSIL se centrará en mantener un entorno de seguridad en el período crucial posterior a las elecciones. | UN | وفي المرحلة الثالثة، التي تبدأ بعد الانتخابات، ستركز البعثة على تهيئة بيئة آمنة في فترة ما بعد الانتخابات الحاسمة. |
Esto me lleva a la segunda esfera en que se requieren esfuerzos más intensos la creación de un entorno seguro para las zonas que albergan a refugiados y las operaciones humanitarias. | UN | وهذا يؤدي بي إلى المجال الثاني الذي يستوجب جهوداً مكثفة، ألا وهو إيجاد بيئة آمنة في المناطق التي تأوي اللاجئين وبيئة آمنة من أجل العمليات الإنسانية. |