Se debe crear un entorno propicio para el crecimiento económico. | UN | وينبغي تهيئة بيئة تساعد على النمو الاقتصادي. |
África se ha comprometido a crear un entorno propicio para el crecimiento económico y el desarrollo. | UN | وقد التزمت أفريقيا بتهيئة بيئة تساعد على النمو والتنمية الاقتصاديين. |
Esta contribución dependía de la existencia de un entorno propicio al funcionamiento de una economía de mercado y la inversión interna y extranjera. | UN | وهذه المساهمة تتوقف على وجود بيئة تساعد على تحريك اقتصاد السوق والاستثمار المحلي والأجنبي. |
Crea un entorno favorable al desarrollo y a la buena gobernanza. | UN | وأضاف أنه يوفر بيئة تساعد على التنمية وسلامة الإدارة. |
Sin embargo, el aprovechamiento de la tecnología para el desarrollo no se da de manera aislada, sino que necesita un entorno que facilite la producción y la utilización de la tecnología. | UN | غير أن تسخير التكنولوجيا في خدمة التنمية لا يتم في فراغ؛ فهو يحتاج إلى بيئة تساعد على إنتاج التكنولوجيا ونشرها. |
Esa cooperación internacional también creaba un entorno propicio a una aplicación más eficaz de las estrategias de reducción de la pobreza sobre el terreno. | UN | وهذا التعاون الدولي من شأنه أيضا أن يهيئ بيئة تساعد على زيادة كفاءة تنفيذ استراتيجيات الحد من الفقر ميدانيا. |
Los países africanos deben crear un entorno propicio a la inversión en el que se reconozca plenamente la difícil realidad de la competencia mundial. | UN | ويتعين على البلدان الأفريقية إيجاد بيئة تساعد على الاستثمار وتعترف اعترافا كاملا بواقع المنافسة العالمية الشرسة. |
El servicio ofrece un entorno propicio para que mujeres y niños que sufren violencia emocional, física y sexual se recuperen. | UN | وتوفر الخدمة بيئة تساعد النساء والأطفال الذين يعانون من العنف العاطفي والبدني والجنسي على التعافي الذاتي. |
Es necesario crear un entorno propicio que dé lugar a la participación y que la haga eficaz. | UN | وثمة حاجة إلى تهيئة بيئة تساعد على تحقيق المشاركة وكفالة فعاليتها. |
Promover un entorno propicio para que en 2015 se celebren unas elecciones libres, justas y transparentes ONUCI | UN | الدعوة إلى تهيئة بيئة تساعد على إجراء انتخابات حرة ونزيهة وشفافة في عام 2015 |
Habrá que tener en cuenta asimismo las necesidades de las personas con discapacidad y tomar las medidas necesarias para que puedan incorporarse al mundo laboral mediante la creación de un entorno propicio a su desarrollo. | UN | وينبغي أيضا أن تؤخذ في الاعتبار احتياجات المعوقين وذلك بالحرص على أن يتسنى لهم اﻹندماج في عالم الخدمة ﻹنشاء بيئة تساعد على إزدهارهم. |
3. El Estado tiene un papel que desempeñar en la creación de un entorno propicio para el desarrollo de las empresas, incluidas las PYME. | UN | ٣- للدولة دور تقوم به في خلق بيئة تساعد في تطور المشاريع، بما فيها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
En este contexto, la Comisión subraya la necesidad de tomar medidas constructivas para promover un entorno propicio a nuevos progresos hacia una solución. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة على ضرورة اتخاذ إجراءات بناءة لتهيئة بيئة تساعد على إحراز مزيد من التقدم نحو إيجاد حل لهذه المسألة. |
Se podían identificar dos aspectos principales en sus esfuerzos: la labor realizada para garantizar el acceso a la escuela, y los esfuerzos encaminados a crear un entorno propicio al ejercicio del derecho a la educación. | UN | ونوَّهوا بأنه من الممكن تحديد بُعدين رئيسيين في إطار جهودها في هذا الصدد: تكييف العمل في اتجاه ضمان فرص الوصول إلى المدرسة والجهود المبذولة لإيجاد بيئة تساعد على إعمال الحق في التعليم. |
El PNUD podía desempeñar un papel en el fomento de las políticas macroeconómicas que contribuyeran a crear un entorno propicio para atraer la inversión extranjera directa. | UN | ولبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي دور يؤديه في تعزيز سياسات الاقتصاد الكلي التي من شأنها أن تساعد على تهيئة بيئة تساعد على الاستثمار المباشر الأجنبي. |
El PNUD podía desempeñar un papel en el fomento de las políticas macroeconómicas que contribuyeran a crear un entorno propicio para atraer la inversión extranjera directa. | UN | ولبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي دور يؤديه في تعزيز سياسات الاقتصاد الكلي التي من شأنها أن تساعد على تهيئة بيئة تساعد على الاستثمار المباشر الأجنبي. |
El uso de proyectos de efecto rápido se considera un instrumento importante que contribuirá a fomentar un entorno favorable al éxito de la consolidación de la paz y las iniciativas de desarrollo. | UN | ويعتبر استخدام المشاريع السريعة الأثر أداة مهمة ستساهم في تهيئة بيئة تساعد على نجاح مبادرات توطيد السلام والتنمية. |
Instaron a los gobiernos a que concedieran ayuda financiera, impartieran capacitación, apoyaran la comercialización y crearan redes de información con objeto de crear un entorno favorable para la capacidad empresarial en el sector no estructurado, que desempeñaba un importante papel en el desarrollo de los países en desarrollo. | UN | وحثوا الحكومات على توفير المعونة المالية والتدريب والدعم فيما يتصل بالتسويق وشبكات المعلومات قصد تهيئة بيئة تساعد على تنظيم المشاريع في القطاع غير الرسمي الذي قام بدور هام في تنمية البلدان النامية. |
Aunque los Estados tienen la responsabilidad primordial de promover el derecho al desarrollo, la cooperación internacional es indispensable para crear un entorno favorable a la realización del derecho al desarrollo. | UN | وفي حين أن الدول يقع على كاهلها المسؤولية الرئيسية بأن تعمل على الترويج للحق في التنمية، فإن التعاون الدولي هو عنصر لا غنى عنه في تهيئة بيئة تساعد على إعمال ذلك الحق. |
Teniendo en cuenta los obstáculos que impiden que los niños indígenas ejerzan ese derecho, el Estado parte debería crear un entorno que aliente la libre expresión de la opinión del niño. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتيح بيئة تساعد الطفل على التعبير عن رأيه بكل حرية، آخذة بعين الاعتبار العراقيل التي تحول دون ممارسة أطفال الشعوب الأصلية لهذا الحق. |
Dentro de los límites del mandato y los recursos existentes, con esa estrategia las Naciones Unidas podrían responder de una forma más efectiva a las solicitudes de apoyo a la resolución de conflictos que formulen las dos partes y crear un ambiente propicio a la aplicación del Acuerdo General de Paz. | UN | فمن شأن تلك الاستراتيجية أن تتيح، للأمم المتحدة، في حدود الولاية والموارد الحالية، الاستجابة على نحو أكثر فاعلية للطلبات المقدمة من كلا الطرفين من أجل دعم تسوية الصراع، وإيجاد بيئة تساعد على تنفيذ اتفاق السلام الشامل. |
La aplicación del Tratado contribuirá a crear un entorno más propicio al control de las sanciones y los embargos de armas, la prestación de asistencia humanitaria, el mantenimiento de la paz, la consolidación de la paz y la promoción del desarrollo duradero. | UN | وسيساهم تنفيذ المعاهدة في إيجاد بيئة تساعد بدرجة أكبر على رصد الجزاءات وإجراءات حظر توريد الأسلحة، وتقديم المساعدة الإنسانية، وحفظ السلام وبناء السلام، وتحقيق تنميـة دائمة. |