Angola: Quienes se niegan a portar armas deben prestar servicio en el sector administrativo. | UN | أنغولا: يُطلَب من الذين يرفضون حمل السلاح أن يخدموا في القطاع اﻹداري. |
Queremos mantener nuestro sistema de juicio-por-jurado, queremos mantener nuestro derecho a poseer y portar armas. | Open Subtitles | نريد إبقاء محاكمنا بنظام هيئة المحلفين. نريد الأبقاء على حقنا فى حمل السلاح. |
Fue Azerbaiyán el que inició una guerra generalizada contra Nagorno-Karabaj y obligó a su población a tomar las armas. | UN | فأذربيجان هي التي بادرت بحرب واسعة النطاق ضد ناغورني كاراباخ، مما اضطر سكانه إلى حمل السلاح. |
¿Por qué no deberían tomar las armas igual que hicieron sus padres? | Open Subtitles | لماذا لا ينبغي لهم حمل السلاح كما فعل آبائهم ؟ |
Unos 300.000 jóvenes de menos de 18 años de edad se ven obligados a llevar armas como niños soldados. | UN | ويوجد نحو 000 300 من الفتيان دون الثامنة عشرة يجبرون على حمل السلاح ويخدمون كجنود أطفال. |
i) Crear empleos y generar ingresos para la población local que a consecuencia de los 14 años de guerra, no tiene otra ocupación que la de portar armas; | UN | `١` إيجاد وظائف ودخل للسكان المحليين الذين لا عمل لهم سوى حمل السلاح نتيجة لتركة ١٤ عاما من الحرب. |
Bosnia y Herzegovina: Hay cierto número de testigos de Jehová y otras personas que se niegan a portar armas y a participar en la guerra. | UN | البوسنة والهرسك: هناك عدد من شهود يهوه وآخرون يرفضون حمل السلاح ويرفضون الاشتراك في الحرب. |
Los contratos deben ser explícitos acerca de cuestiones relativas a las fuerzas de seguridad, como la formación, la responsabilidad y el derecho de portar armas. | UN | لذا يجب أن تكون العقود صريحة بشأن القضايا المتصلة بالقوات الأمنية من قبيل التدريب والمساءلة وحق حمل السلاح. |
El porte se extenderá sólo a quienes justifiquen la necesidad de portar armas por razones de seguridad y será preceptivo de revocación en los casos de comisión de ilícitos penales. | UN | ولا تمنح رخصة حمل السلاح سوى لمن يبررون ضرورة حمل السلاح لأسباب أمنية، على أن يتم سحبها في حالة ارتكاب أي جناية. |
Durante la investigación llevada a cabo por la policía y el fiscal, dio cuenta de su rechazo a portar armas por ser objetor de conciencia. | UN | وبيّن أثناء التحقيق معه أمام الشرطة والنيابة استنكافه الضميري عن حمل السلاح. |
Quedaban suspendidos los derechos a la libertad personal, a la libertad de reunión, a realizar paros o huelgas, y a portar armas. | UN | فعُلَّقت حقوق الأشخاص في الحرية، وفي التجمع، وفي الاعتصام أو الإضراب، وفي حمل السلاح. |
Además, las FPD están integradas por miembros de la sociedad que optaron por tomar las armas para defender las vidas y propiedades de sus familias contra esos ataques. | UN | وتتألف قوات الدفاع الشعبي من أفراد هذا المجتمع الذين فضلوا حمل السلاح للدفاع عن حياة أسرهم وممتلكاتها ضد هذه الهجمات. |
Según los informes recibidos, se obligó o forzó a muchos de los refugiados a tomar las armas contra su voluntad. | UN | وتفيد التقارير بأن عدداً كبيراً من اللاجئين قد أُكره أو أُرغم على حمل السلاح رغما عنهم. |
Según los informes recibidos, se obligó o forzó a muchos de los refugiados a tomar las armas contra su voluntad. | UN | وتفيد التقارير بأن عدداً كبيراً من اللاجئين قد أُكره أو أُرغم على حمل السلاح رغما عنهم. |
En cuanto a los objetores de conciencia, la Constitución los exoneraba del deber de llevar armas durante el servicio militar. | UN | ويجيز الدستـور للمستنكفين ضميرياً أداء خدمتهم العسكرية دون حمل السلاح. |
Los Dahir de 30 de mayo de 1921 y 3 de septiembre de 1955 fijan las condiciones del otorgamiento de las licencias de porte de armas. | UN | ويحدد الظهيران المؤرخان 30 أيار/مايو 1921 و 3 أيلول/سبتمبر 1955 الشروط اللازمة لمنح رخص حمل السلاح. |
En otros, una infancia y una juventud muy politizadas articulan con fuerza y pasión su motivación para empuñar las armas. | UN | وأعرب في بلدان أخرى أطفال وشباب مُسيﱠسون بقوة وحماس عن دوافعهم نحو حمل السلاح. |
La mayoría de los jóvenes afganos no tiene una profesión normal ni ningún trabajo que no sea empuñar un arma. | UN | فأغلبية الشبان اﻷفغانيين ليس لديهم مهنة عادية، ولا وظيفــة عاديــة غير حمل السلاح. |
Merced a nuevas investigaciones podremos comprender mejor los factores que llevan a estas niñas a armarse. | UN | كما أن المزيد من البحث سوف يساعدنا في فهم العوامل التي تقود البنات إلى حمل السلاح. |
Evitó tres acusaciones por tráfico de droga, hasta que por fin lo detuve por asalto a mano armada. | Open Subtitles | ثلاث تهم متاجرة، حتى قبضت عليه أخيرًا بتهمة حمل السلاح. |
Por otra parte, es preciso organizar verdaderos programas de desarme para los Estados que lo requieran, ya que constituye un verdadero peligro que porten armas quienes están habituados a cometer crímenes. | UN | ٨٧ - ومن ناحية أخرى، ينبغي تنظيم برامج جدية لنزع السلاح بالنسبة للدول التي تطلب ذلك ﻷن حمل السلاح من جانب أولئك الذين تعودوا على ارتكاب الجرائم يمثل خطرا حقيقيا. |
Sean, de nada me serviría llevar un arma. No sé disparar. | Open Subtitles | لن يفيدني حمل السلاح فأنا لا أجيد إطلاق النار. |
Şahide Goekce le dijo a gritos que él no era el padre de todos sus hijos y Mustafa Goekce disparó contra ella y la mató con una pistola que había comprado tres semanas antes, pese a que existía una prohibición en vigor de tenencia de armas en su contra. | UN | وصاحت شهيدة غويكشه في وجهه قائلة إنه ليس أبا لكل أطفالها فأطلق مصطفى غويكشه النار على رأسها من مسدس كان قد اشتراه قبل ثلاثة أسابيع سابقة، بالرغم من خضوعه لحظر ساري المفعول يمنعه من حمل السلاح. |
Si no se materializan los beneficios previstos de la paz, muchos combatientes u otros grupos desatendidos, como los jóvenes desempleados, retomarán las armas, ya sea en sus propios países o en algún Estado vecino frágil en que reine la inestabilidad. | UN | ففي حالة عدم تحقق فوائد السلام يعود العديد من المقاتلين أو الفئات المهملة الأخرى، مثل الشباب العاطلين، إلى حمل السلاح إما في بلدانهم أو في إحدى الدول المجاورة الضعيفة الأخرى التي تواجه عدم الاستقرار. |
Es imposible reconciliar que se lleven armas fuera de las fuerzas armadas oficiales con la participación en el poder y en el gobierno en una democracia. | UN | ويستحيل التوفيق في إطار الديمقراطية بين حمل السلاح خارج نطاق القوات المسلحة النظامية وبين المشاركة في السلطة وفي الحكومة. |