"رؤساء دول المنطقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los Jefes de Estado de la región
        
    • los Jefes de Estado regionales
        
    • de Jefes de Estado de la región
        
    • de Jefes de Estado de la subregión
        
    La misión confía además en que los Jefes de Estado de la región se mantendrán en estrecho contacto entre sí acerca de esta cuestión en particular. UN والبعثة على ثقة أيضا بأن رؤساء دول المنطقة سيبقون على اتصال وثيق مع بعضهم البعض فيما يتعلق بهذا الجانب على وجه الخصوص.
    En una reciente reunión de los Jefes de Estado de la región, se cursó una invitación a la comunidad internacional a que formara parte de la Alianza. UN فقد دعي أعضاء المجتمع الدولي في اجتماع عقده مؤخرا رؤساء دول المنطقة الى أن يصبحوا أعضاء في الحلف.
    Ese es un compromiso encomiable de parte de los Jefes de Estado de la región que puede ayudar al Tribunal a desempeñar la misión que se le ha encomendado. UN هذا التزام جدير بالثناء تعهد به رؤساء دول المنطقة لمساعدة المحكمــة على القيـام بمهمتهـا.
    El Gobierno de Rwanda no ha pedido que se celebre esta conferencia, ya que desea estudiar exhaustivamente las medidas que están preparando los Jefes de Estado de la región; UN ولم تطلب حكومة رواندا هذا المؤتمر ﻷننا نريد أن نستكشف بصورة كاملة المبادرات التي يقوم بها حاليا رؤساء دول المنطقة.
    A fin de obtener las firmas del MLC y de la CCD, los Jefes de Estado regionales me encargaron que celebrara consultas adicionales con esos dos movimientos. UN وبغية تأمين توقيع حركة التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية وحركة تحرير الكونغو، منحني رؤساء دول المنطقة ولاية متابعة المشاورات مع الحركتين.
    Las antedichas declaraciones solemnes han recibido la rúbrica oficial de los Jefes de Estado de la región. UN وقد وقع رؤساء دول المنطقة رسميا على إعلانات الالتزام المشار إليها أعلاه.
    Abundan en la misma opinión la mayoría de los Jefes de Estado de la región, algunos de los cuales expresaron dudas con respecto a la disposición de los grupos armados a entablar negociaciones. UN وهو أيضا رأي معظم رؤساء دول المنطقة الذين أعرب بعضهم عن شكوك إزاء استعداد المجموعات المسلحة للدخول في مفاوضات.
    Fue entonces cuando se reunieron por primera vez, desde el estallido de los conflictos en los Balcanes, los Jefes de Estado de la región. UN وكانت تلك المرة الأولى التي التقى فيها معا جميع رؤساء دول المنطقة منذ اندلاع الصراعات في البلقان.
    En 2008, los Jefes de Estado de la región formularon una estrategia y un plan de lucha contra la delincuencia. UN وفي عام 2008، اعتمد رؤساء دول المنطقة إستراتيجية وخطة لمكافحة الجريمة.
    Sin embargo, sus gestiones en ese sentido ante las autoridades ugandesas no han dado resultado, a pesar de la intervención de los Jefes de Estado de la región y aun de la OUA. UN ولم تكلل هذه المحاولات في هذا الاتجاه مع أوغندا بالنجاح بالرغم من تدخلات رؤساء دول المنطقة بل حتى منظمة الوحدة الافريقية.
    La celebración en estos momentos de una conferencia internacional en la que se debatieran los problemas de la región de los Grandes Lagos menoscabaría seriamente la credibilidad de las rúbricas, los compromisos y las iniciativas de los Jefes de Estado de la región. UN ومن شأن الدعوة إلى عقد مؤتمر دولي لمعالجة مشاكل منطقة البحيرات الكبرى في هذا الظرف أن يقوض بشكل خطير مصداقية توقيعات رؤساء دول المنطقة والتزامهم ومبادراتهم.
    Por último, los Jefes de Estado de la región se declararon dispuestos a responder positivamente a todo intento serio de diálogo entre el nuevo régimen de Bujumbura y las partes interesadas en el conflicto reexaminando la imposición de sanciones. UN وأخيرا، أعلن رؤساء دول المنطقة استعدادهم للاستجابة بصورة بنﱠاءة ﻷي شروع جاد في حوار بين نظام الحكم الجديد في بوجمبورا واﻷطراف المعنية في النزاع وذلك بإعادة تقييم فرض الجزاءات.
    Así pues, ya se han iniciado las tres etapas del diálogo comunicadas en la Cumbre de los Jefes de Estado de la región celebrada el pasado mes de octubre. UN وهكذا فقد تم فعلا إعداد مراحل الحوار الثلاث التي أبلغ بها مؤتمر قمة رؤساء دول المنطقة في شهر تشرين اﻷول/أكتوبر الماضي.
    Tengo el honor de transmitir a los miembros del Consejo de Seguridad el mensaje del Gobierno de Burundi a los Jefes de Estado de la región en relación con la Quinta Cumbre Regional sobre el conflicto de Burundi. UN أتشرف بأن أحيل اليكم، لعلم أعضاء مجلس اﻷمن الرسالة الموجهة من حكومة بوروندي الى رؤساء دول المنطقة على إثر اجتماع القمة اﻹقليمي الخامس بشأن الصراع البوروندي.
    Considera que durante esas reuniones que tratan exclusivamente del conflicto de Burundi, su presencia es indispensable para proporcionar la información y las explicaciones que puedan aclarar la situación a los Jefes de Estado de la región, en interés de la paz en Burundi. UN فحضورها الاجتماعات التي لا تتناول سوى مسألة الصراع البوروندي يعد، في رأيها، ضرورة لا غنى عنها من أجل توفير المعلومات واﻹيضاحات التي يمكن أن يسترشد بها رؤساء دول المنطقة بما يخدم السلام في بوروندي.
    Por lo tanto, el Gobierno apela a la comprensión de los Jefes de Estado de la región para que entiendan que no será posible otorgar autorizaciones excepcionales que puedan perturbar el orden público o que no estén respaldadas por facultades de representación válidas. UN ومن ثم تخاطب الحكومة في رؤساء دول المنطقة حسن اﻹدراك من حيث أنه لا يمكن منح أي تصاريح استثنائية يكون من شأنها اﻹخلال بالنظام العام، أو لا تسوغها صفة تمثيلية صحيحة.
    En respuesta a este grave acontecimiento, los Jefes de Estado de la región y la Organización de la Unidad Africana (OUA) emprendieron inmediatamente una serie de esfuerzos en búsqueda de una solución pacífica al conflicto. UN واستجابة لهذا التطور الخطــير بذل على الفــور رؤساء دول المنطقة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية سلسلة من الجهود من أجل التوصل إلى حل سلمي لهذا الصراع.
    los Jefes de Estado de la región se reunieron para hablar de la situación de emergencia y se hizo patente la necesidad de fortalecer la preparación y la capacidad de respuesta a nivel regional. UN واجتمع رؤساء دول المنطقة لمناقشة حالة الطوارئ، مما عزز الحاجة إلى تعزيز التأهب والقدرة على الاستجابة على الصعيد الإقليمي.
    En el curso de sus visitas y de sus reuniones con los Jefes de Estado de la región, la misión del Consejo de Seguridad tuvo conocimiento de los matices con que se habían expresado las posiciones sobre esta cuestión. UN وأدركت بعثة مجلس الأمن أثناء زياراتها واجتماعاتها مع رؤساء دول المنطقة الفوارق الدقيقة في المواقف التي جرى الإعراب عنها بشأن هذه المسألة.
    :: Facilitar el diálogo entre los Jefes de Estado regionales con respecto al desarrollo de la etapa III del despliegue de la MONUC, el desarme, la desmovilización, la repatriación, el reasentamiento y la reintegración, la instalación de un " telón " para la seguridad fronteriza y la retirada de las fuerzas extranjeras. UN :: تيسير عملية الحوار بين رؤساء دول المنطقة فيما يتعلق بتطوير المرحلة الثانية في انتشار بعثة مراقبي الأمم المتحدة، وعملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج وإعادة التوطين والإعادة إلى الوطن، وإقامة " ستار " يضمن أمن الحدود، وانسحاب القوات الأجنبية.
    En el curso de una reunión celebrada el 26 de febrero de 2001, la Cumbre de Jefes de Estado de la región formuló recomendaciones para las partes signatarias, una de las cuales se refería a la dirección de la transición. UN لقد تقدّم رؤساء دول المنطقة في اجتماع القمة الذي عقدوه في 26 شباط/فبراير 2001، بتوصيات إلى الأطراف الموقّعة تتعلّق إحداها بقيادة الفترة الانتقالية.
    En la reunión de Jefes de Estado de la subregión, celebrada en Addis Abeba en 1992 con el fin de buscar una solución duradera a este drama humano, se reconoció que la única manera de resolverlo definitivamente era no solamente solucionar de modo pacífico los conflictos sino también, y sobre todo, mejorar la situación económica de los respectivos países. UN وقد تم الاعتراف في اجتماع رؤساء دول المنطقة دون اﻹقليمية المعقود في أديس أبابا في عام ١٩٩٢ بغية التوصل إلى حل دائم لهذه المأساة اﻹنسانية، بأن السبيل الوحيد لحل المشكلة حلا نهائيا لا يقتصر على مجرد التوصل إلى حل سلمي للمنازعات، وإنما يتم قبل كل شيء من خلال تحسين الحالة الاقتصادية للبلدان المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus