El Mecanismo examinará lo que pueda hacerse en este sector durante sus visitas a algunos países europeos. | UN | وستستكشف الآلية ما يمكن القيام به في هذا المجال خلال زياراتها إلى بعض البلدان الأوروبية. |
La Alta Comisionada Adjunta también ha abordado los derechos de los pueblos indígenas durante sus visitas a Chile, el Paraguay y el Uruguay y en otros contextos. | UN | كما تناولت نائبة المفوضة السامية حقوق الشعوب الأصلية خلال زياراتها إلى أوروغواي وباراغواي وشيلي وفي سياقات أخرى. |
La Misión prestó apoyo a la Comisión Nacional de Derechos Humanos en Darfur durante sus visitas a la región | UN | وقدمت البعثة الدعم إلى المفوضية الوطنية لحقوق الإنسان في دارفور خلال زياراتها إلى المنطقة |
La Sra. Casale informó a la reunión sobre las actividades recientes del Subcomité, incluidas sus visitas a Benin, Maldivas, Mauricio y Suecia, y destacó la importancia de las observaciones finales de los órganos creados en virtud de tratados para la preparación de las visitas a los países, incluidos los resúmenes informativos sobre países. | UN | وقدمت السيدة كاسال إلى المجتمعين إحاطة بشأن الأنشطة التي اضطلعت بها اللجنة الفرعية مؤخرا، بما في ذلك زياراتها إلى بنن والسويد ومالديف وموريشيوس، وسلطت الضوء على الأهمية التي تتسم بها الملاحظات الختامية للهيئات المنشأة بمعاهدات في إطار الإعداد للزيارات القطرية، بما في ذلك التقارير القطرية الموجزة. |
Este es el motivo por el que se ha exagerado el efecto del comportamiento de la enfermedad de la mujer en las visitas al internista. | UN | وهذا هو سبب اﻹفراط في تقدير تأثير سلوك المرأة المرضي على زياراتها إلى الطبيب العام. |
Al Comité le alarma el anuncio que hizo en abril de 2013 el Comité Internacional de la Cruz Roja de que dejaba de visitar los lugares de detención del Estado parte porque no había podido seguir sus procedimientos de trabajo, lo que hacía que esas visitas resultaran " inútiles " (arts. 2, 11, 12 y 13). | UN | ويساور اللجنة قلق من إعلان اللجنة الدولية للصليب الأحمر في نيسان/أبريل 2013 وقف زياراتها إلى أماكن الاحتجاز في الدولة الطرف بحجة أنه تعذر عليها اتباع إجراءات عملها، ما يجعل هذه الزيارات " بلا فائدة " (المواد 2 و11 و12 و13). |
Y luego aumentó la frecuencia de sus visitas a una por semana durante los años '98 y '99, hasta que dejó de ir en octubre de ese año. | Open Subtitles | ورفعّت معدّل زياراتها إلى مرة في الأسبوع خلال عامي 98 و99 ثم توقّفت الزيارات تماماً في أكتوبر من ذاك العام |
Es motivo de particular inquietud para la Relatora Especial el profundo odio que ha observado en sus visitas a la Región y las recientes manifestaciones violentas de intolerancia. | UN | ومما أقلق المقررة الخاصة بوجه خاص هو ما شهدته خلال زياراتها إلى المنطقة من حقد عميق ومظاهر التعصب العنيفة التي ظهرت مؤخرا. |
Igualmente, en sus visitas a Ecuador, México, Filipinas y Marruecos, la Relatora recibió información sobre un creciente número de mujeres que emigraban hacia Europa, Estados Unidos, Japón, países del Golfo, Jordania, Líbano, Chile, Costa Rica y otros países para trabajar como empleadas domésticas. | UN | وكذلك، تلقت المقررة، أثناء زياراتها إلى كل من الإكوادور والمكسيك والفلبين والمغرب، معلومات عن عدد متزايد من النساء اللواتي هاجرن إلى أوروبا والولايات المتحدة واليابان وبلدان الخليج والأردن ولبنان وشيلي وكوستاريكا وبلدان أخرى للعمل خادمات منزليات. |
Durante sus visitas a Nigeria, Sri Lanka y Francia, ha podido observar que, por lo general, los Gobiernos en cuestión respetan los principios básicos relativos al derecho a la libertad de religión o de creencias. | UN | وقالت إنه في خلال زياراتها إلى نيجيريا وسري لانكا وفرنسا، لاحظت أن المبادئ الأساسية المتعلقة بالحق في حرية الدين أو العقيدة تحظى عامة باحترام من الحكومات المعنية. |
54. Durante sus visitas a prisiones, la Relatora Especial se reunió con varios reclusos del corredor de la muerte. | UN | 54- التقت المقررة الخاصة، في أثناء زياراتها إلى السجون، بعدد من السجناء الذين ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام بحقهم. |
No obstante, la institución del Ombudsman dependía por completo del poder ejecutivo, por lo que sus visitas a los lugares de detención no podían arrojar ninguna luz sobre la situación. | UN | بيد أن مؤسسة أمين المظالم تعتمد اعتماداً كلياً على السلطة التنفيذية، وقد لا تلقي زياراتها إلى أماكن الاحتجاز أي ضوء على الوضع. |
Las labores de supervisión se han centrado en los desafíos al Estado, que son cada vez más frecuentes y han sido identificados por los cinco equipos regionales de la Oficina en sus visitas a 30 distritos y 65 zonas de comités de desarrollo de las aldeas en Nepal. | UN | وركز الرصد على التحديات المتزايدة للدولة، التي حددتها الأفرقة الإقليمية الخمسة التابعة لمكتب الشؤون المدنية في زياراتها إلى 30 مقاطعة و 65 من مناطق لجان تنمية القرى في نيبال. |
En este sentido, el Comité dijo que, en sus visitas a Liechtenstein, no había tenido conocimiento de denuncias ni recogido otros indicios de malos tratos durante la detención y el interrogatorio policiales. | UN | وقد أشارت اللجنة في هذا الصدد إلى أنها لم تتلق خلال زياراتها إلى ليختنشتاين أية ادعاءات ولم تصل إلى أية أدلة أخرى بشأن حالة سوء معاملة تعرض لها شخص خلال احتجازه لدى الشرطة واستجوابه. |
En todas sus visitas a los Estados, incluidas las visitas específicas, la Dirección Ejecutiva ha tratado en sus conversaciones la aplicación de las diversas disposiciones de la resolución. | UN | وتناولت المديرية التنفيذية في المحادثات التي أجرتها في كل زياراتها إلى الدول، بما فيها الزيارات المحددة الأهداف، مسألة تنفيذ مختلف أحكام القرار. |
Los informes elaborados por el CPT sobre sus visitas a Turquía, así como las respuestas del Gobierno a esos informes, se publican previa autorización del Gobierno. | UN | وتصبح تقارير اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب عن زياراتها إلى تركيا وكذلك ردود الحكومة على هذه التقارير علنية بإذن من المحكومة. |
Debe adoptarse, pues, un enfoque holístico de la situación basado en la experiencia adquirida en las visitas a lugares de detención concretos, pero no limitado a ella. | UN | وبالتالي، ينبغي اتباع نهج كلي في معالجة الحالة يستنير بالخبرة التي اكتسبتها من خلال زياراتها إلى أماكن احتجاز محددة، على ألاّ يقتصر على هذه الخبرة؛ |
Debe adoptarse, pues, un enfoque holístico de la situación basado en la experiencia adquirida en las visitas a lugares de detención concretos, pero no limitado a ella. | UN | وبالتالي، ينبغي اتباع نهج كلي في معالجة الحالة يستنير بالخبرة التي اكتسبتها من خلال زياراتها إلى أماكن احتجاز محددة، على ألاّ يقتصر على هذه الخبرة؛ |
Debe adoptarse, pues, un enfoque holístico de la situación basado en la experiencia adquirida en las visitas a lugares de detención concretos, pero no limitado a ella. | UN | وبالتالي، ينبغي اتباع نهج كلي في معالجة الحالة يستنير بالخبرة التي اكتسبتها من خلال زياراتها إلى أماكن احتجاز محددة، على ألاّ يقتصر على هذه الخبرة؛ |
Su presencia institucional en línea se triplicó en 2011 hasta lograr más de 220.000 visitas al mes y los seguidores de sus medios sociales alcanzaron los 300.000. | UN | ونما حضورها المؤسسي على الإنترنت حتى ازداد بثلاث مرات في عام 2011 ليصل عدد زياراتها إلى 000 22 زيارة شهريا بينما بلغ جمهور متابعيها عبر وسائط التواصل الاجتماعي إلى 000 300 شخص. |