Los proyectos de infraestructura pueden crear empleo, en particular si se ejecutan con una gran cantidad de mano de obra. | UN | ومشاريع الهياكل الأساسية يمكن أن تهيـئ فرص العمل، ولا سيما إذا كان تنفيذها كثيف الاستخدام لليد العاملة. |
La Secretaría debería proponer mecanismos para financiar la Cuenta, en particular si prevé obtener economías con la aplicación de medidas de eficiencia. | UN | وطالبت الأمانة العامة باقتراح آليات لتمويل هذا الحساب، لا سيما إذا كان من المتوقع تحقيق وفورات من تدابير الكفاءة. |
Ello representa una extensísima zona para un equipo de inspección, sobre todo si la búsqueda transcurre a través de un terreno cubierto de maleza. | UN | وهذا يشكل مساحة هائلة لفريق مسح واحد، لا سيما إذا كان هذا الفريق يفتش في أرض مغطاة بالأدغال. |
Parece un buen lugar para trabajar, sobre todo si es junto a ese chico. | Open Subtitles | يبدو مثل مكان عظيم للعمل، لا سيما إذا كان جنبا إلى جنب مع هذا الرجل. |
También es menester que las empresas establezcan procedimientos de archivo, en particular cuando su labor afecta directamente a los derechos humanos. | UN | وكذلك يتعين على مشاريع الأعمال أن تضع إجراءات لحفظ سجلاتها، لا سيما إذا كان لعملها تأثير مباشر على حقوق الإنسان. |
Además, esos Estados se pueden beneficiar de la financiación para casos de emergencia que facilita, llegado el caso, el Fondo Monetario Internacional, particularmente cuando la balanza de pagos de esos países registra déficit. | UN | ويمكن لهذه الدول أيضا أن تستفيد من التمويل الذي يوفره صندوق النقد الدولي لمواجهة مثل هذه الظروف الطارئة، ولا سيما إذا كان هناك عجز في ميزان مدفوعاتها. |
De hecho, en casos de aborto, se sanciona al progenitor, en especial si es un pariente cercano de la mujer embarazada. | UN | والواقع أن السلف المذكر يعاقب في حالات اﻹجهاض ولا سيما إذا كان الشخص المعني قريبا مباشرا للمرأة الحامل. |
Pero también tiene desventajas, particularmente si el centro está situado en una zona de difícil acceso, si el acceso resulta caro o si desmotiva al personal. | UN | إلا أن له أيضا بعض العيوب، لا سيما إذا كان الموقع غير مريح أو ينطوي على تكلفة للوصول إليه أو يشجع على كسل الموظفين. |
Si se juzga al acusado fuera de su país, es posible que tenga dificultades para defenderse y, sobre todo, para conseguir un abogado idóneo, en particular si carece de recursos. | UN | فقد يعاني المتهم من صعوبات في الدفاع عن نفسه إذا ما حوكم خارج بلده، وبصفة خاصة في تكليف محام كفء، لا سيما إذا كان معدما. |
Estas disposiciones también pueden aplicarse entre las partes vinculadas por un tratado de asistencia judicial recíproca, en vez de ese tratado, si así lo deciden y en particular si eso facilita la cooperación. | UN | ويجوز أن تنطبق تلك الأحكام أيضا بين الأطراف المرتبطة بمعاهدة للمساعدة القانونية المتبادلة بدلا من تلك المعاهدة، إذا قررت ذلك، ولا سيما إذا كان ذلك التطبيق ييسّر التعاون. |
Esas disposiciones también pueden aplicarse entre las partes vinculadas por un tratado de asistencia judicial recíproca, en vez de ese tratado, si así lo deciden y en particular si eso facilita la cooperación. | UN | ويجوز أن تنطبق تلك الأحكام أيضا بين الأطراف المرتبطة بمعاهدة للمساعدة القانونية المتبادلة بدلا من تلك المعاهدة، إذا قررت ذلك، ولا سيما إذا كان ذلك التطبيق ييسّر التعاون. |
En particular, si el ajuste fiscal implica una contracción de corto plazo de la demanda agregada y del empleo, suelen requerirse otras políticas complementarias para estimular la producción a fin de velar por una corrección tranquila y la credibilidad política del programa. | UN | والسياسات التكميلية اﻷخرى لحفز اﻹنتاج تلزم في أغلب اﻷحيان، لا سيما إذا كان التكيف المالي منطويا على انكماش قصير اﻷجل في الطلب والعمالة الكلية لضمان التصحيح الملائم والمصداقية السياسية للبرنامج. |
La participación de la mujer en la adopción de decisiones, según algunos, altera el estilo de la adopción de decisiones, en particular si existe un número decisivo de mujeres en puestos que influyen en esas decisiones. | UN | وقد قيل إن مشاركة المرأة في صنع القرار، يغير أسلوب صنعه، ولا سيما إذا كان هناك كتلة حرجة من النساء في مناصب تؤثر على القرارات. |
Como ya se ha señalado, las fechas de presentación son de suma importancia porque la situación financiera de un asegurador puede empeorar con muchísima rapidez, sobre todo si ya tiene problemas. | UN | وكما ذكر أعلاه، فإن اﻹطار الزمني له أهمية قصوى لاحتمال تدهور المركز المالي لشركة التأمين على نحو سريع للغاية، لا سيما إذا كان مزعزعا بالفعل. |
En caso de fallecimiento del marido, a veces los parientes del difunto intentan apoderarse de la herencia a expensas de los intereses de la mujer y de los hijos, sobre todo si éstos son todavía menores. | UN | وفي حالة وفاة الزوج، يحاول أقرباء المتوفى أن يتصرفوا في الميراث على حساب مصالح الزوجة والأطفال، ولا سيما إذا كان هؤلاء الأطفال لا يزالون قصرا. |
Por otra parte, es difícil calcular con exactitud las ganancias efectivas; el organismo de defensa de la competencia puede sentirse renuente a ocuparse de ello, sobre todo si el cálculo será reexaminado por un tribunal. | UN | وعلاوة على ذلك، من الصعب إثبات الأرباح الحقيقية بشكل دقيق؛ وقد لا ترغب الوكالة المعنية بالمنافسة في القيام بذلك، ولا سيما إذا كان حسابها خاضعاً للمراجعة من جانب المحكمة. |
Aunque el surgimiento de una oposición política institucionalizada constituirá un avance saludable en el largo plazo, para el Afganistán sigue siendo vital evitar la fragmentación del poder en el corto plazo, sobre todo si esa fragmentación puede debilitar el consenso político en el que se ha sustentado la aplicación exitosa del Acuerdo de Bonn. | UN | وفي حين أن ظهور معارضة سياسية مؤسسية سيكون تطورا إيجابيا على المدى الطويل، فإنه من الأمور التي ستظل ذات أهمية حيوية أن تتفادى أفغانستان تفتيت سلطتها على المدى القصير، لا سيما إذا كان هذا التفتيت يضعف التوافق السياسي الذي يقوم عليه التنفيذ الناجح لاتفاق بون. |
El diálogo entre civilizaciones es un pilar central de la respuesta mundial al conflicto y a la violencia de todo tipo, en particular cuando se basa en el prejuicio y la intolerancia. | UN | إن الحوار بين الحضارات ركيزة أساسية للاستجابة العالمية للصراع والعنف من أي نوع، لا سيما إذا كان باعثه التزمـُّـت والتعصـُّـب. |
Otro factor lo ha constituido el carácter multinacional de los proyectos, lo que viene a complicar su ejecución y supone un reto para la capacidad de la entidad de ejecución, en particular cuando ésta dispone de una dotación de personal limitada. | UN | ومن أسباب التأخير الأخرى اشتراك المشاريع في بلدان عدة مما يزيد تنفيذها تعقيدا ويجعله يشكل تحديا لقدرات الوكالة المنفذة، لا سيما إذا كان عدد الموظفين محدودا. |
Debe alentarse a los Estados a que persigan a los delincuentes, incluso cuando la víctima o su familia renuncie a denunciarlos y conceda el perdón, ya que no puede aceptarse a ese respecto ninguna forma de compromiso o de compensación, por ejemplo en metálico. | UN | وينبغي تشجيع الدول على ملاحقة المجرمين حتى عندما تتنازل الضحية أو أسرتها عن الشكوى وتسامح المجرمين، ولا يجب في هذا الصدد قبول أي حل وسط أو تعويض، لا سيما إذا كان في شكل نقدي. |
La experiencia ha demostrado que la existencia de instituciones de esta clase es muy positiva para garantizar la protección de los derechos humanos, en especial si tienen competencia para ocuparse de quejas individuales. | UN | فقد أظهرت التجربة أن وجود مثل هذه المؤسسات يقطع شوطاً طويلاً نحو ضمان حماية حقوق اﻹنسان، ولا سيما إذا كان لها اختصاص معالجة الشكاوى الفردية. |
El divorcio deja a las mujeres y los niños en situaciones de vulnerabilidad, particularmente si el esposo es el único sostén de la familia. | UN | ويترك الطلاق النساء والأطفال في أوضاع ضعيفة لا سيما إذا كان الزوج هو كاسب العيش الوحيد. |
La medida de la remuneración puede ofrecer una aproximación razonablemente correcta de la importancia de los conocimientos técnicos extranjeros en la prestación de servicios al país, sobre todo cuando los cambios que se desarrollan presentan más interés que el nivel global. | UN | وقد يوفر مقياس التعويضات تقريبا جيدا معقولا لأهمية الخبرة الأجنبية في تقديم الخدمات إلى الاقتصاد المضيف، ولا سيما إذا كان الاهتمام بالتغييرات الحادثة أكثر منه بالمستويات العامة. |