Parece haber dificultades en cuanto a la interpretación de la Constitución. | UN | ويبدو أنه توجد صعوبات فيما يتعلق بتفسير الدستور. |
Sin embargo, sigue habiendo dificultades en relación con los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | بيد أنه لا تزال هناك صعوبات فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Las alegaciones de que una resolución aprobada por el Parlamento de Georgia por la que se disolviera el Parlamento de Abjasia crearía dificultades en la continuación del proceso de negociación es simplemente falsa. | UN | أما الادعاءات بأن اتخاذ برلمان جورجيا قرارا بحل برلمان أبخازيا يخلق صعوبات فيما يتعلق بمواصلة عملية التفاوض فهي مجرد ادعاءات غير صحيحة. |
En Ucrania, en la ciudad de Sebastopol, habrían surgido dificultades para la restitución de un lugar de culto católico confiscado por el régimen anterior. | UN | ٧٣ - وفي أوكرانيا، وفي مدينة سيباستوبول، ظهرت صعوبات فيما يتعلق باستعادة مكان عبادة كاثوليكي كان مصادرا تحت النظام السابق. |
Por la misma razón, persisten las dificultades respecto del acceso a Varosha. | UN | وللسبب ذاته، لا تزال هناك صعوبات فيما يتعلق بالوصول إلى فاروشا. |
Aún subsisten dificultades en materia de cooperación entre los dirigentes policiales de ambos Gobiernos | UN | ولا تزال هناك صعوبات فيما يتعلق بالتعاون بين قيادتي الشرطة في الحكومتين |
con facultades para dar cumplimiento a las solicitudes de asistencia judicial recíproca o transmitirlas a las autoridades competentes para su ejecución En la reunión preparatoria oficiosa celebrada en Buenos Aires en 1998 se señaló que esta disposición podría causar dificultades en el caso de territorios que no poseyeran soberanía plena. | UN | تكون مسؤولة ومخولة لتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو ﻹحالتها إلى الجهات المختصة بغرض تنفيذها .في الاجتماع التحضيري غير الرسمي الذي عقد في بوينس آيرس عام ٨٩٩١ ، لوحظ أن هذا الحكم قد يسبب صعوبات فيما يتعلق باﻷقاليم غير المتمتعة بالسيادة الكاملة . |
Así pues, aunque muchos de los países que el Banco considera gravemente endeudados también tienen problemas con su deuda, otros no los tienen. | UN | فلئن كان العديد من البلدان التي صنفها البنك بلدانا شديدة المديونية يعاني حاليا أيضا من صعوبات فيما يتعلق بالديون، فإن بلدانا أخرى لا تعاني من أية صعوبات. |
En cuanto al artículo 45, el Presidente-Relator señaló que la redacción actual no planteaba dificultades a ninguna de las delegaciones gubernamentales. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 45، لم يواجه أي وفد من الوفود الحكومية صعوبات فيما يتعلق بالصياغة الحالية. |
Algunos párrafos del Protocolo Adicional I podrían plantear dificultades con respecto a las diferentes interpretaciones de la noción de necesidad militar. | UN | فبعض الفقرات الواردة في البروتوكول الاضافي اﻷول يمكن أن تثير صعوبات فيما يتعلق بالتفسيرات المختلفة لفكرة الضرورة العسكرية . |
De hecho, estas circunstancias crean dificultades en lo que respecta a la decisión de ratificar o no la Convención. | UN | وتسبب هذه الظروف، بالتأكيد، صعوبات فيما يتعلق باتخاذ قرار بشأن التصديق على الاتفاقية من عدمه. |
Si, como se ha afirmado, existen en efecto dificultades en cuanto a la libertad de expresión y la libertad de asociación, el acceso al Comité debe ser expedito para que pueda examinar esas afirmaciones y emitir un dictamen que, es de esperar, sea vinculante para el país aunque vaya en contra del mismo. | UN | فإذا وجدت حقاً صعوبات فيما يتعلق بحرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات كما يُدعى فإنه من الواجب أن يتاح التوجه مباشرة إلى اللجنة لكي تتمكن من النظر في الادعاءات ومن الفصل فيها، ومن المأمول فيه أن يكون قرار اللجنة ملزماً للبلد في حالة صدوره ضده. |
61. Aunque el Comité observa que en los últimos años Hong Kong (China) ha mejorado el acceso sin barreras a los edificios gubernamentales, instalaciones culturales y de esparcimiento y viviendas públicas, ve con preocupación que las personas con discapacidad siguen enfrentando dificultades en cuanto a la accesibilidad. | UN | 61- بينما تلاحظ اللجنة أن هونغ كونغ، الصين، قد حسنت في السنوات الأخيرة إمكانيات الوصول دون عوائق داخل المباني الحكومية والمرافق الترفيهية والثقافية والمباني العامة، فإنها تشعر بالقلق لأن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يزالون يواجهون صعوبات فيما يتعلق بإمكانية الوصول. |
61. Aunque el Comité observa que en los últimos años Hong Kong (China) ha mejorado el acceso sin barreras a los edificios gubernamentales, instalaciones culturales y de esparcimiento y viviendas públicas, ve con preocupación que las personas con discapacidad siguen enfrentando dificultades en cuanto a la accesibilidad. | UN | 61- بينما تلاحظ اللجنة أن هونغ كونغ، الصين، قد حسنت في السنوات الأخيرة إمكانيات الوصول دون عوائق داخل المباني الحكومية والمرافق الترفيهية والثقافية والمباني العامة، فإنها تشعر بالقلق لأن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يزالون يواجهون صعوبات فيما يتعلق بإمكانية الوصول. |
Así pues no hay dificultades en relación con estas propuestas escritas. | UN | إذن فليس هناك صعوبات فيما يتعلق بهذه المقترحات المكتوبة. |
Dijo que en las escuelas pertenecientes a comunidades indígenas la mitad de los alumnos cursaban estudios en su lengua nativa, pero que las dificultades en relación con el material didáctico y técnico, así como con el personal, tenían un efecto negativo en la educación de los pueblos indígenas. | UN | وقال إن نصف تلاميذ مدارس مجتمعات الشعوب الأصلية يدرسون بلغتهم الأصلية، ولكن هناك صعوبات فيما يتعلق بالمواد واللوازم التقنية، فضلاًُ عن العاملين، لها أثر سلبي على تعليم الشعوب الأصلية. |
48. Se han encontrado dificultades en la definición de " evaluación " . Por ejemplo, el concepto de evaluación ha sido considerado como: | UN | 48 - وقد صودفت صعوبات فيما يتعلق بتعريف " التقييم " فقد أُخذ مفهوم التقييم على أنه يعني، على سبيل المثال، ما يلي: |
Se agregó que una referencia al concepto de singularidad podría plantear no solamente problemas de aplicación técnica, sino también dificultades en la práctica consistente en utilizar varios originales. | UN | وقيل أيضاً إنَّ الإشارة إلى مفهوم التفرُّد لن يشكِّل تحدِّيات أمام التنفيذ التقني فحسب، بل يشكِّل أيضاً صعوبات فيما يتعلق بالتطبيق العملي لاستخدام عدَّة نسخ أصلية. |
Como indicio de la gravedad de la situación, cabe también señalar que muchas de las pistas de aterrizaje de la zona centromeridional de Somalia han sido cerradas, lo que ha creado dificultades para la circulación de todos, incluidos los trabajadores humanitarios. | UN | وكدليل على خطورة الحالة، يمكن أيضا ذكر أنه تم إغلاق عدد كبير من مهابط الطائرات في جنوب وسط الصومال، مما أوجد صعوبات فيما يتعلق بحركة الجميع، يمن فيهم العاملون في مجال تقديم المعونة. |
Sin embargo, varios Estados cuentan con definiciones jurídicas amplias y procedimientos penales especiales que han suscitado la preocupación de los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas y que pueden plantear dificultades para la cooperación internacional. | UN | بيد أن عددا من الدول يعتمد على تعريفات قانونية فضفاضة للغاية وإجراءات جنائية خاصة تثير الشواغل في أوساط آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، وقد تمثّل صعوبات فيما يتعلق بالتعاون الدولي. |
También se producen dificultades respecto de ese reconocimiento en el marco del servicio nacional, del que debería eximirse a los ministros del culto de los Testigos de Jehová. | UN | ويواجه هذا الاعتراف القانوني أيضا صعوبات فيما يتعلق بالخدمة الوطنية التي ينبغي أن يعفى منها رجال الدين من شهود يهوه. |
10. El Gobierno de los Países Bajos apoyó la recomendación de que se nombraran asesores especiales del Alto Comisionado para los Derechos Humanos que pudieran facilitar una asistencia inestimable a los Estados que tropezaran con dificultades en materia de ratificación. | UN | ٠١- وأعربت حكومة هولندا عن تأييدها للتوصية المتعلقة بتعيين مستشارين خاصين للمفوض السامي لحقوق اﻹنسان، إذ يمكن لهؤلاء تقديم مساعدة عظيمة القيمة لتلك الدول التي تواجه صعوبات فيما يتعلق بالتصديق. |
con facultades para dar cumplimiento a las solicitudes de asistencia judicial recíproca o transmitirlas a las autoridades competentes para su ejecución En la reunión preparatoria oficiosa celebrada en Buenos Aires en 1998 se señaló que esta disposición podría causar dificultades en el caso de territorios que no poseyeran soberanía plena. | UN | عند الضرورة ، تكون مسؤولة ومخولة بتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو باحالتها إلى الجهات المختصة لتنفيذها .في الاجتماع التحضيري غير الرسمي الذي عقد في بوينس آيرس عام ٨٩٩١ ، لوحظ أن هذا الحكم قد يسبب صعوبات فيما يتعلق باﻷقاليم غير المتمتعة بالسيادة الكاملة . |
48. En general, los países indicaron que no tenían problemas con respecto a la aplicación del artículo 13, si bien existían dificultades en relación con algunos aspectos en particular. | UN | 48- وأبلغت البلدان، بصفة عامة، بأنها لا تصادف مشاكل في تنفيذ المادة 13، وإن كانت هناك صعوبات فيما يتعلق بجوانب معينة. |
126. Desde una perspectiva legal, cabe prever que surjan dificultades a este respecto en razón de que el régimen de la propiedad intelectual suele girar en torno a la transferencia de la titularidad de esos derechos, por lo que no ha previsto en modo alguno la constitución de garantías reales sobre los mismos. | UN | 126- ومن منظور قانوني، تنشأ صعوبات فيما يتعلق بأن قوانين الملكية الفكرية تركز عادة على نقل ملكية تلك الحقوق ولا تحتوي على قواعد محددة بشأن انشاء الحقوق الضمانية في تلك الحقوق. |
33. El Sr. DOYLE (Observador de Irlanda) dice que está de acuerdo en que el tenor actual del artículo 16 no presenta dificultades con respecto a la definición del producto. | UN | 33- السيد دويل (المراقب عن ايرلندا): قال انه يوافق على أن الصياغة الحالية للمادة 16 لا تسبب صعوبات فيما يتعلق بتعريف العائدات. |
También se han notificado dificultades en lo que respecta a la ejecución de las entregas vigiladas. | UN | كما أبلغ عن صعوبات فيما يتعلق بتنفيذ عمليات التسليم المراقب. |