Esta demora ha sido provocada por las restricciones del bloqueo que obligan a su compra en mercados lejanos. | UN | وتعزى هذه التأخيرات إلى القيود الناشئة عن الحصار التي ترغم على شرائها في أسواق بعيدة. |
Las circunstancias resultantes del bloqueo injusto acarrean una grave escasez de maestros en todos los niveles de la educación. | UN | إن الظروف الناتجة عن الحصار الظالم أدت إلى نقص حاد في عدد المدرسين في كل مستويات التعليم. |
En este empeño, ha sido necesario enfrentar el negativo impacto del bloqueo. | UN | وفي هذا المجال، كان من الضروري التصدي للأثر السلبي الناجم عن الحصار. |
Nuevamente, se frustró esta operación pues la empresa denegó la venta del equipo alegando las restricciones impuestas por el bloqueo. | UN | ومرة ثانية أحبطت محاولتها بسبب رفض هذه الشركة بيع آلة الاستنساخ استنادا إلى الحظر الناشئ عن الحصار. |
Daños ocasionados por el bloqueo en los sectores de mayor impacto social | UN | الأضرار الناجمة عن الحصار في القطاعين الأشد تأثيرا في المجتمع |
Se estima que las pérdidas acumuladas por la imposición del embargo atunero superan en la actualidad los 350 millones de dólares. | UN | ومن المقدر أن الخسائر المتراكمة، الناشئة عن الحصار المتعلق بسمك التون تتجاوز ٣٥٠ مليون دولار. |
Todos estos niños ven comprometida la posibilidad de recibir de modo expedito el tratamiento de salud que requieren, como consecuencia del cruel impacto del bloqueo. | UN | وقد تعذر علاج كل هؤلاء الأطفال على وجه السرعة من جراء الآثار القاسية الناجمة عن الحصار. |
Según la estimación de las autoridades cubanas, los daños directos acumulados del bloqueo ascienden a más de 90.000 millones de dólares. | UN | ووفقا لتقديرات السلطات الكوبية، تصل الأضرار المباشرة المتراكمة الناجمة عن الحصار إلى أكثر من 90 بليون دولار. |
Restricciones del acceso a y de la Franja de Gaza y el efecto del bloqueo | UN | القيود المفروضة على دخول قطاع غزة والخروج منه والأثر الناجم عن الحصار |
Venezuela reconocía el esfuerzo que había hecho el Estado en materia de derechos humanos, pese a las dificultades económicas resultantes del bloqueo. | UN | وأقرت فنزويلا بالجهود التي بذلتها الدولة في مجال حقوق الإنسان على الرغم من الصعوبات الاقتصادية الناجمة عن الحصار. |
Afectaciones del bloqueo a otros sectores de la economía nacional | UN | الأضرار الناشئة عن الحصار في القطاعات الأخرى للاقتصاد الكوبي |
Efectos concretos del bloqueo de los Estados Unidos | UN | الآثار المحددة الناشئة عن الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة |
Afectaciones del bloqueo a otros sectores de la economía nacional | UN | الأضرار الناشئة عن الحصار في القطاعات الأخرى للاقتصاد الكوبي |
Estas cifras no incluyen gran número de armenios, calculados en aproximadamente medio millón, que abandonaron Armenia debido a las condiciones sociales y económicas creadas por el bloqueo azerbaiyano y turco. | UN | ولا تتضمن هذه اﻷرقام عدداً كبيراً من اﻷرمينيين، يقدر بنحو نصف مليون، ممن غادروا أرمينيا بسبب اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن الحصار اﻷذربيجاني والحصار التركي. |
82. Los perjuicios económicos ocasionados por el bloqueo también han repercutido negativamente en la avicultura y la ganadería del país. | UN | 82 - وكان للضرر الاقتصادي الناجم عن الحصار أثر سلبي أيضا على تربية الدواجن والمواشي في البلد. |
El perjuicio ocasionado por el bloqueo en el último año superó los 2.764 millones de dólares. | UN | وفي العام الماضي، بلغت الأضرار الناشئة عن الحصار ما يزيد عن 2 بليون و 764 مليون دولار. |
Daños ocasionados por el bloqueo a otros sectores de la economía cubana | UN | الخسائر الناجمة عن الحصار في القطاعات الأخرى للاقتصاد الكوبي |
A la luz de esas circunstancias, los efectos del embargo se han hecho sentir más. | UN | وفي ظل تلك الظروف اشتدت حدة الآثار الناجمة عن الحصار. |
Por lo tanto, los efectos económicos negativos del embargo repercuten en el sector de la salud, así como en el bienestar y calidad de vida de la población. | UN | ولذلك، تنعكس الآثار الاقتصادية السلبية الناجمة عن الحصار على قطاع الصحة ورفاه العيش ونوعية الحياة لدى السكان. |
¿Estás hablando sobre el bloqueo justificado de Israel contra Hamas? | Open Subtitles | هل تتحدثين عن الحصار المبرر لإسرائيل ضد حماس؟ |
Se describió la situación como consecuencia exclusiva de la acción humana y del sitio y el bloqueo. | UN | وقد وصفت الحالة بأنها من صنع الإنسان وناشئة عن الحصار والمقاطعة. |
La grave escasez de combustible provocada por el sitio ha paralizado los servicios públicos, incluidos los de saneamiento y tratamiento de las aguas negras, lo que ha tenido consecuencias directas para la salud pública. | UN | وأدى نقص الوقود الحاد الناجم عن الحصار إلى إصابة الخدمات العامة بالشلل، بما في ذلك الصرف الصحي ومحطات معالجة مياه الصرف الصحي التي لها تأثير مباشر على الصحة العامة. |
El Presidente se comprometió a hacer todo lo posible por proteger a la población civil, aunque reconoció que la situación humanitaria había empeorado como consecuencia del asedio y las operaciones militares. | UN | وتعهد المقريف ببذل كل جهد لحماية السكان المدنيين، وأقر بالحالة الإنسانية المتردية التي نجمت عن الحصار العسكري والعمليات العسكرية. |
Considera asimismo que Israel es el único responsable de ese bloqueo y de la catástrofe humanitaria que está a punto de producirse. | UN | ويعتبر بأن إسرائيل تتحمل المسؤولية الكاملة عن الحصار المفروض وعن الكارثة الإنسانية التي توشك أن تنجم عنه. |
¿Qué hay del cierre del perímetro? | Open Subtitles | ماذا عن الحصار بالمناطق المحيطة ؟ |