"في غيره" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en otros
        
    • en otras
        
    • en otro
        
    • en otra
        
    • en los demás
        
    • en cualquier otra
        
    • cualquier otro
        
    Sin embargo, la situación en otros países de la región es distinta e impone varias limitaciones. UN إلا أن الحالة في غيره من بلدان المنطقة تختلف وتفرض عددا من القيود.
    Así, se asegura que la experiencia adquirida se aproveche en el diseño y aplicación de proyectos futuros, tanto en el país de que se trate como en otros países. UN وتكفل هذه العملية تطبيق الدروس المستفادة في تصميم وتنفيذ المشاريع المقبلة، سواء في البلد المعني أو في غيره.
    Las lecciones aprendidas de la experiencia en el Sudán con el plan de desarrollo zonal se repiten ahora en otros países menos adelantados de la región. UN ويجري تطبيق الدروس المستخلصة من تجربة السودان على مشاريع تنمية المناطق في غيره من أقل البلدان نموا في المنطقة.
    Hoy, en el Oriente Medio y en otras partes, las distinciones ya no son ideológicas, religiosas o nacionales. UN وفي الوقت الحالي، في الشرق اﻷوسط كما في غيره من المناطق لم يعد التمييز أيديولوجيا أو دينيا أو قوميا.
    Debemos hacerlo como una unidad de naciones y encarar los problemas en su conjunto, ya que es evidente que la posibilidad de encontrar soluciones en una esfera dependerá de los progresos que se logren en otras o se verá facilitado por estos. UN وعلينا أن نفعل ذلك كوحدة لﻷمم، ووحدة للقضايا أيضا، ﻷن من الواضح أن الحلول في أحد الميادين تتوقف على التقدم المحرز في غيره أو ييسره التقدم المحرز في اﻵخر.
    Algo parecido a lo que ha pasado aquí podría suceder en otro sitio. Open Subtitles المأساة التي حلت بهذا المكان من الممكن أن تتكرر في غيره
    La oradora también pregunta si, con arreglo al artículo 2 de la Convención, el principio de igualdad de género está específicamente mencionado, en la Constitución o en otra ley. UN وهل ورد في الدستور أو في غيره من القوانين ذكر محدد لمبدأ المساواة بين الجنسين، وفقا للمادة 2 من الاتفاقية.
    En 2013 constituían el 37% en las sedes y el 17% en los demás lugares. UN وفي عام 2013، كانت الأرقام تبلغ 37 في المائة في مواقع المقر و 17 في المائة في غيره من الأماكن.
    El acoso en el lugar de trabajo o en cualquier otra parte denigra a la mujer meramente a causa de su género y, como consecuencia de ello, las mujeres son insultadas y humilladas. UN والتحرش في مكان العمل أو في غيره من الأماكن يشوّه سمعة الأنثى على أساس جنسها وحسب، ونتيجة لذلك تتعرض المرأة للإهانة والحط من شأنها.
    Así, se asegura que la experiencia adquirida se aproveche en el diseño y aplicación de proyectos futuros, tanto en el país de que se trate como en otros países. UN وتكفل هذه العملية تطبيق الدروس المستفادة في تصميم وتنفيذ المشاريع المقبلة، سواء في البلد المعني أو في غيره.
    Sin embargo, desde entonces la tecnología en este campo como en otros ha hecho avances exponenciales. UN غير أنه، منذ ذلك الحين، أحرزت التكنولوجيا في هذا الميدان، كما في غيره من الميادين، تقدماً هائلاً.
    En ese contexto, desea saber si ese tipo de disposiciones pueden incluirse en el Estatuto sobre la igualdad entre los géneros o en otros instrumentos. UN وتساءل في هذا الصدد عما إذا كانت هذه الأحكام الخاصة ستدرج في القانون الأساسي للمساواة بين الجنسين أو في غيره.
    Se consideró que esta disposición era coherente con la evolución reciente del derecho internacional del medio ambiente y que ya estaba consagrada en otros instrumentos de derecho internacional. UN وقد اعتُبر مثل هذا الحكم متماشيا والتطورات الأخيرة في مجال القانون البيئي الدولي وراسخا في غيره من صكوك القانون الدولي.
    Es evidente que en ese ámbito, como en otros, las mujeres ocupan por lo general posiciones más modestas o intermedias y raras veces alcanzan el nivel de adopción de decisiones. UN وفي هذا المجال، كما في غيره من المجالات، من الواضح أن المرأة تشغل بوجه عام المواقع الدنيا والمتوسطة ونادرا ما تتقدم إلى مستويات صنع القرار.
    Consideramos que sus aportes pueden contribuir en nuestras actividades como sucede en otros foros multilaterales de desarme. UN ونعتقد أن بإمكان مساهماته أن تفيد عمل مؤتمرنا كما هو الحال في غيره من منتديات نزع السلاح متعددة الأطراف.
    Asimismo, ha disminuido el porcentaje de personas empleadas en el sector agrícola y ha aumentado el de personas empleadas en otros sectores. UN وتراجعت أيضاً نسبة الأشخاص المستخدَمين في قطاع الزراعة بينما زادت نسبة الأشخاص المستخدَمين في غيره من القطاعات.
    Parece que algunas otras infracciones tipificadas en el mismo Código o en otras leyes constituyen, habida cuenta de su gravedad, atentados contra la humanidad; se trata, en particular, de las siguientes: UN ونظرا لخطورة بعض الأعمال الإجرامية الأخرى الواردة في هذا القانون أو في غيره من القوانين المشابهة يبدو أنه نُص عليها باعتبارها مضرة بالإنسانية، وهي بخاصة:
    La transición pacífica fue saludada en todo el mundo como una señal de la madurez política del pueblo keniano y un ejemplo a seguir en otras partes. UN وقد لقي هذا الانتقال السلمي ترحيبا عالميا باعتباره علامة على ما يتحلى به الشعب الكيني من نضج سياسي وكونه مثالا يحتذى في غيره من البلدان.
    La mención de la tortura en la Constitución y de la crueldad y los agravios en otras disposiciones legislativas del país, como el Código Penal y la Ley de procedimiento penal, son vagas e incompletas. UN فالإشارات إلى التعذيب في الدستور وإلى القسوة والإيذاء في غيره من القوانين المحلية، بما في ذلك قانون العقوبات وقانون المرافعات الجنائية، إشارات ناقصة وتعوزها الدقة.
    En lo que respecta al intercambio de información entre ambas entidades, el informe económico sobre África de la CEPA (Economic Report on Africa) proporciona amplia información sobre las tendencias socioeconómicas en el continente que resulta difícil encontrar en otras fuentes. UN وفيما يتعلق بتقاسم المعلومات بين الكيانين، يقدم تقرير اللجنة الاقتصادية لأفريقيا معلومات شاملة عن الاتجاهات الاجتماعية والاقتصادية في أفريقيا يتعذر إيجادها في غيره.
    Está más bien probado que mercenarios tratados en su momento como prisioneros de guerra, reincidieron al poco tiempo, en el mismo país o en otro, en sus prácticas delictivas. UN وقد ثبت ثبوتا قاطعا أن المرتزقة الذين يعاملون بلا تدبر كأسرى حرب، يعودون بعد فترة قصيرة إلى ممارساتهم اﻹجرامية، في نفس البلد أو في غيره.
    La mayoría de las cuestiones que figuran en el programa de trabajo de las Naciones Unidas están estrechamente relacionadas entre sí; la falta de progresos en una esfera puede retardar los avances en otra. UN إن معظـم المسائل المدرجة على جدول أعمال اﻷمم المتحدة مترابطة ترابطا وثيقا، وعدم إحراز تقدم في أحد المجالات يمكن أن يؤخر التطورات في غيره من المجالات.
    Una de las deficiencias de los sistemas estadísticos actuales, no sólo en el sector de la agricultura sino también en los demás sectores, y tanto en países desarrollados como países en desarrollo, es que la recopilación de datos correspondientes a los elementos básicos mencionados arriba suele hacerse de manera independiente. UN 39 - من بين عيوب النظم الإحصائية الحالية، لا في القطاع الزراعي فحسب وإنما في غيره من القطاعات وفي البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، هو أن جمع البيانات من أجل البنود الأساسية المذكورة أعلاه يتم في أغلب الأحيان بصورة مستقلة.
    Es decir, esta Organización es el foro que, por la índole y la magnitud de sus propios cometidos, debería encarnar o interpretar con mayor fidelidad que cualquier otro organismo esos fenómenos rigurosamente actuales de la globalización y la interdependencia. UN وبعبارة أخرى، فإن هذه المنظمة هي المحفل الذي من الخليق به بحكم طبيعة وضخامة مهمته أن يجسد أو يفسر بأمانة تفوق ما في غيره من المؤسسات، ظاهرتي العولمة والتكافل هاتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus