| La mayoría de esos especialistas han vivido y trabajado en el Afganistán durante un período de tiempo considerable y muchos siguen haciéndolo. | UN | وقد عاش أغلبية هؤلاء الاخصائيين وعملوا في أفغانستان لفترة زمنية كبيرة، وكثير منهم ما زالوا يعيشون ويعملون فيها. |
| En tal sentido, también cabe esperar que la tendencia ascendente de los precios de los productos básicos continúe durante un período de tiempo suficientemente prolongado. | UN | وأعرب في هذا الصدد، عن اﻷمل في استمرار الاتجاه الصاعد في أسعار السلع اﻷساسية لفترة زمنية كافية. |
| Tras reconocer la importante contribución de la Federación de Rusia al debate, el orador dice que las sanciones deben imponerse siempre por un plazo fijo, prorrogable. | UN | وبعد أن سلﱠم بأهمية مساهمة الاتحاد الروسي في المناقشة، قال إن فرض الجزاءات يجب أن يكون دائما لفترة زمنية محددة وقابلة للتجديد. |
| Hay algunas exenciones a la prohibición, pero son de un alcance y tienen un período de validez limitados. | UN | وهناك بعض الاستثناءات التكميلية لهذا الحظر إلا أنها محدودة النطاق وتعمل لفترة زمنية محدودة وهي: |
| Las recomendaciones relativas a la clausura se presentaron al Primer Ministro y Ministro de Defensa Rabin, que aprobó la clausura por un período indeterminado de tiempo. | UN | وقد قدمت التوصيات بتنفيذ اﻹغلاق إلى رئيس الوزراء ووزير الدفاع، رابين، الذي أقر اﻹغلاق لفترة زمنية غير محددة. |
| Cuando un operador logra durante un tiempo determinado la tasa mínima de error especificada puede pasar a ser objeto de una verificación por muestreo. | UN | وعندما يحقق مُدخل البيانات المعدل المنخفض المحدد لﻷخطاء لفترة زمنية كبيرة فإنه يمكن تكليفه بتدقيق للعينة. |
| El Grupo de alto nivel también instó a que, mientras se negocie dicho acuerdo, se declare una moratoria voluntaria de duración limitada de la construcción de nuevas instalaciones del ciclo del combustible. | UN | وحث الفريق الرفيع المستوى أيضا على فرض وقف طوعي لمرافق دورة الوقود الجديدة، لفترة زمنية محددة. |
| Por precaución funcionó a la vez en paralelo, como mecanismo " en la sombra " y por un tiempo limitado, el antiguo sistema basado en la computadora central. | UN | وكتدبير للأمان، جرى أيضا تنفيذ النظام الرئيسي القديم في الوقت نفسه، كنظام ملازم، لفترة زمنية محدودة. |
| Las sanciones deben imponerse únicamente durante un plazo específico y predeterminado y deben levantarse automáticamente si no se ha adoptado resolución alguna en cuanto a su prórroga. | UN | وينبغي فرض الجزاءات لفترة زمنية محددة ومقررة سلفا فقط وينبغي رفعها تلقائيا إن لم يُتخذ قرار بتمديدها. |
| Posiblemente se justificaría mantener una participación minoritaria del Estado durante un período de tiempo limitado ante la posibilidad de que subiera el precio de las acciones de la compañía una vez privatizada. | UN | ويمكن تبرير حفاظ الدولة على مشاركة دنيا لفترة زمنية محدودة على أساس الزيادة المتوقعة في أسعار بورصة الشركة بعد خصخصتها. |
| En muchos casos no es evidente si las estimaciones de reducciones de las emisiones son acumulativas durante un período de tiempo o durante el año de que se trate. | UN | وليس من الواضح في كثير من الحالات ما إذا كانت تقديرات تخفيض الانبعاثات موفرة على أساس تراكمي لفترة زمنية أو لسنة معينة. |
| Es muy probable que, durante un período de tiempo considerable, la brecha digital continúe planteando desafíos a muchos países en desarrollo que tratan de integrarse en la economía mundial. | UN | ومن المرجح أن تظل الفجوة الرقمية تمثل تحديات بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية في الجهود التي تبذلها للاندماج في الاقتصاد العالمي لفترة زمنية طويلة. |
| Las decisiones de la Reunión de las Partes sobre los HCFC implicarán la necesidad de fortalecer dichas estructuras durante un período de tiempo más largo. | UN | وينطوي قرار اجتماع الأطراف بشأن مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية على ضرورة تعزيز هذه الهياكل لفترة زمنية أطول. |
| Si desea viajar a otro país durante un período de tiempo más prolongado, podría tener problemas para obtener un visado de entrada. | UN | وإذا ما رغب في السفر إلى بلد آخر لفترة زمنية أطول، فإنه قد يواجه مشاكل في الحصول على تأشيرة دخول. |
| El artículo 5 de la ley dispone que se podrán conceder excepciones individuales a la prohibición de celebrar acuerdos que perturben la competencia, pero sólo por un plazo limitado. | UN | ومن الممكن منح استثناء فردي من حظر الاتفاقات التي تخل بالتنافس وذلك بموجب البند ٥ من القانون لفترة زمنية محدودة. |
| Los bienes culturales cuya circulación regían esas leyes podían exportarse del territorio del país sólo por un plazo determinado. | UN | والممتلكات الثقافية التي يخضع تداولها لتلك القوانين لا يجوز تصديرها من أراضي البلد إلا لفترة زمنية محدودة. |
| Hay algunas exenciones a la prohibición, pero son de un alcance y tienen un período de validez limitados. | UN | وهناك بعض الاستثناءات التكميلية لهذا الحظر إلا أنها محدودة النطاق وتعمل لفترة زمنية محدودة وهي: |
| Hay algunas exenciones a la prohibición, pero son de un alcance y tienen un período de validez limitados. | UN | وهناك بعض الاستثناءات التكميلية لهذا الحظر إلا أنها محدودة النطاق وتعمل لفترة زمنية محدودة وهي: |
| Sin embargo, pueden ser considerados después de cumplir 21 o 27 años por un período que corresponda a la duración de ese servicio. | UN | غير أنه يمكن اﻵن وضعهم في الاعتبار بعد بلوغهم ١٢ سنة أو ٧٢ سنة من العمر لفترة زمنية تناظر مدة هذه الخدمة. |
| Algunos casos se resuelven con extraordinaria rapidez mientras que otros siguen por resolverse durante un tiempo excesivo, fenómenos ambos que revelan que los tribunales están sometidos a presiones externas. | UN | وتسوَّى قضايا معينة بسرعة غير عادية في حين أن قضايا أخرى تظل بدون حل لفترة زمنية غير متناسبة، وكلاهما انعكاس لأوجه التدخل الخارجي في المحاكم. |
| El Grupo de alto nivel también instó a que, mientras se negocie dicho acuerdo, se declare una moratoria voluntaria de duración limitada de la construcción de nuevas instalaciones del ciclo del combustible. | UN | وحث الفريق الرفيع المستوى أيضا على فرض وقف طوعي لمرافق دورة الوقود الجديدة، لفترة زمنية محددة. |
| Supongo que puedes hacer funcionar el disfraz de súper humano por un tiempo, ¿verdad? | Open Subtitles | اعتقد بأنك تستطيع ان تزيل فكرةكوني بشر خارق لفترة زمنية كبيرة، أليس كذلك؟ |
| Otra posibilidad que podría considerarse es el despliegue de una sólida fuerza internacional o coalición de asociados dispuestos durante un plazo determinado, con el objetivo limitado de garantizar la seguridad en una zona precisa, lo que podría allanar el camino para la retirada de las fuerzas extranjeras y el despliegue ulterior de una operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | إذ يمكن بحث خيار آخر ألا وهو نشر إما قوة كبيرة متعددة الجنسيات أو تحالف من الشركاء المهتمين لفترة زمنية محددة، بهدف محدد يتمثل في فرض الأمن في منطقة معينة تمهد الطريق لانسحاب القوات الأجنبية. |
| Sin embargo, al compararlas con las del bienio anterior, se observa que son cada vez más complejas y con frecuencia exigen la combinación de varios tipos de asistencia o la prestación escalonada de asistencia de diversas clases durante períodos más largos. | UN | غير أن الطلبات أصبحت أكثر تطورا مقارنة بفترة السنتين السابقتين، وكثيرا ما طالبت بالجمع بين عدة أنماط من المساعدة أو تقديم المساعدة على مراحل تمتد لفترة زمنية أطول. |
| Los pobres y los grupos vulnerables suelen requerir asistencia inmediata en un momento en que las repercusiones económicas pueden sentirse durante un lapso apreciable. | UN | فكثيرا ما تحتاج الفئات الفقيرة والضعيفة إلى المساعدة العاجلة في وقت تمتد فيه مخلفات اﻷزمة الاقتصادية لفترة زمنية طويلة. |
| Según la Constitución, el Parlamento ha de refrendar esos decretos y ordenanzas, que de otra forma no tienen más que una duración limitada. | UN | ووفقاً للدستور، يجب أن يصدق البرلمان على هذه القوانين والأوامر وإلا فإنها ستكون صالحة لفترة زمنية محدودة. |
| Al respecto, observó que si la Reunión adoptara decisiones que tuvieran consecuencias financieras y de personal relacionadas con la mejora y ampliación en el tiempo de los servicios prestados a la Comisión, la Secretaría tendría que hacerse cargo de esas consecuencias. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت إلى أنه إذا اعتمد الاجتماع مقررات ستترتب عليها آثار مالية وتعيين موظفين في ما يتصل بتعزيز خدمة اللجنة لفترة زمنية أطول، يلزم أن تتولى الأمانة العامة معالجة هذه الآثار. |
| Las disposiciones del decreto dan a esas personas el derecho de solicitar y obtener un permiso temporal de residencia para un período determinado por el calendario del retiro de las fuerzas armadas de la Federación de Rusia. | UN | وأحكام هذا القرار تعطي لهؤلاء اﻷشخاص حق المطالبة بترخيص مؤقت لﻹقامة لفترة زمنية تتحدد وفقا لجدول انسحاب قوات الاتحاد الروسي المسلحة، وتقضي بمنحهم هذه التراخيص. |
| Es importante que el mercado tenga fe durante algún tiempo en la sostenibilidad de unos regímenes monetarios estables en el Asia oriental. | UN | ومن المهم كسب ثقة الأسواق في ديمومة استقرار نظم العملات في شرقي آسيا لفترة زمنية معينة. |