Su celebración podría impulsar un renovado compromiso de los países con la CLD y promover el intercambio de experiencias y conocimientos especializados. | UN | ومن شأن الاحتفال بهذا اليوم أن يحشد التزاماً وطنياً متجدداً باتفاقية مكافحة التصحر وأن يشجع على تقاسم التجارب والخبرات. |
Esta década también ha conocido un acento renovado en el derecho de la mujer a afirmar y a ejercer sus derechos humanos. | UN | كما شهد هذا العقد تأكيداً متجدداً على حق المرأة في التمتع بحقوق الإنسان الخاصة بها وممارستها. |
La Conferencia Mundial de Durban representó un compromiso renovado de lucha contra los flagelos del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | ولقد مثل مؤتمر دربان العالمي تعهداً متجدداً بمكافحة ويلات العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Esos ámbitos siguen siendo cruciales y requieren una atención renovada y firme a todos los niveles. | UN | وتظل هذه المجالات حرجة وتتطلب اهتماماً متجدداً وثابتاً على جميع المستويات. |
Para afrontar este problema, el Gobierno ha establecido el Fondo rotatorio de Energía Solar. | UN | وأعلن أن الحكومة أنشأت صندوقاً متجدداً للطاقة الشمسية لمواجهة هذا التحدي. |
Sin embargo, la biomasa puede, perfectamente, considerarse un equivalente renovable de los combustibles fósiles. | UN | ومع ذلك فإن بوسع الكتلة الحيوية أن تدعى أنها تعتبر معادلاً متجدداً للوقود الإحفوري. |
47. En su próxima reunión, el GEPMA elaborará otro programa de trabajo bienal evolutivo, basado en la labor que ya lleva a cabo para cumplir su mandato. | UN | 47- وسوف يضع فريق الخبراء، في اجتماعه المقبل، برنامج عمل متجدداً آخر مدته سنتان، بناء على جهوده المستمرة لإنجاز ولايته. |
Este marco constituye un llamamiento renovado a la acción conjunta de los Estados, el ACNUR y los asociados. | UN | ويشكل هذا الإطار نداءً متجدداً يدعو إلى العمل المشترك بين الدول والمفوضية والشركاء. |
Esa inclusión social, que es esencial para las sociedades democráticas, requiere un compromiso renovado de los gobiernos. | UN | ويتطلب مثل هذا الاندماج الاجتماعي الذي يعد ضرورياً للمجتمعات الديمقراطية التزاماً متجدداً من جانب الحكومات. |
Me reconforta observar que fue precisamente durante mi presidencia cuando volvió a manifestarse un sentido de urgencia renovado en lo que respecta a la pronta conclusión de las negociaciones sobre el tratado de prohibición completa de los ensayos. | UN | ومما يبعث على السرور ملاحظة أن شعوراً متجدداً بالاستعجال تجلى فيما يتعلق بسرعة إتمام مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أثناء فترة رئاستي على وجه التحديد. |
En mayo de 1997, la institución recibió el renovado apoyo de la comunidad albanesa y sus dirigentes políticos. | UN | وفي أيار/مايو ٧٩٩١ تلقت هذه المؤسسة دعماً متجدداً من المجموعات اﻷلبانية وزعمائها السياسيين. |
Sin embargo, mantenía la esperanza de que fuera posible llegar a una transacción general acerca de las diversas cuestiones: para ello se requeriría un compromiso renovado de todas las partes de ir flexibilizando las posiciones. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يزال يأمل في التوصل إلى حل توفيقي شامل بشأن مختلف القضايا، الأمر الذي يتطلب التزاماً متجدداً من قبل الجميع من خلال التخلي عن المواقف المتصلبة. |
A ese fin, y con objeto de garantizar la credibilidad sostenida de la Quinta Comisión y de las Naciones Unidas en su conjunto, los Estados Miembros deben demostrar un compromiso renovado con el programa de reforma establecido en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005. | UN | ولهذا الغرض، ومن أجل ضمان استمرار مصداقية اللجنة الخامسة والأمم المتحدة بوجه عام، يتعين على الدول الأطراف أن تبدي التزاماً متجدداً بخطة الإصلاح المنصوص عليها في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
i) Puesto que aproximadamente el 50% de ellos todavía no han informado de que hayan aplicado el artículo 9, los Estados partes deberán poner renovado empeño en cumplir la obligación de adoptar todas las medidas legales, administrativas y de otra índole que procedan, incluidas sanciones penales, para prevenir y reprimir cualquier actividad prohibida a los Estados partes conforme a la Convención; | UN | `1` نظراً إلى أن ما يقرب من 50 في المائة من الدول الأطراف لم تبلغ بعد عن تنفيذها للمادة 9، ينبغي للدول الأطراف أن تركز تركيزاً متجدداً على الالتزام باتخاذ جميع التدابير القانونية والإدارية وغيرها من التدابير الملائمة، بما في ذلك فرض عقوبات جنائية، لمنع وقمع أي نشاط تحظره الاتفاقية على دولة طرف. |
El éxito será fuente de inspiración para una renovada determinación de atajar otros difíciles problemas de salud y desarrollo. | UN | وسيُلهم النجاح عزما متجدداً على مواجهة التحديات الصحية والإنمائية الصعبة الأخرى. |
La convergencia de posiciones en relación con la reforma del comercio agrícola era posible mediante una renovada cooperación y un compromiso constructivo de todas las partes. | UN | ومن الممكن أن تتلاقى المواقف بشأن إصلاح التجارة في المنتجات الزراعية إذا ما أبدى جميع الأطراف تعاوناً متجدداً والتزاماً بناءً. |
Las ocho esferas identificadas en la conferencia sobre la cooperación Sur-Sur y la reconstrucción del Afganistán, que se celebró en Nueva Delhi, deben recibir una atención renovada por parte de las Naciones Unidas y de los países del Sur. | UN | والمجالات الثمانية التي حددت في مؤتمر التعاون بين بلدان الجنوب وإعادة إعمار أفغانستان، المعقود في نيودلهي، ينبغي أن تلقى اهتماماً متجدداً من جانب الأمم المتحدة وبلدان الجنوب. |
:: Entre 2003 y 2004, el gobierno del estado de Ekiti distribuyó 17 millones de naira como préstamo rotatorio a 820 cooperativas de mujeres, y 160 viudas tuvieron acceso a 1,5 millones de naira en concepto de servicios de microcrédito. | UN | :: قدمت حكومة ولاية إكيتي 17 مليون نيرا باعتباره قرضاً متجدداً إلى 820 مجموعة نسائية تعاونية في الفترة بين 2003 و 2004 وأتيحت لـ 160 أرملة فرص الحصول على 1.5 مليون نيرا كخدمات للائتمانات البالغة الصغر. |
La OIM puso en marcha en Azerbaiyán un fondo rotatorio de formación y concesión de microcréditos a pequeñas empresas de supervivientes de minas terrestres, que concede microcréditos a mujeres familiares de víctimas de minas terrestres. | UN | وأدارت المنظمة الدولية للهجرة صندوقا متجدداً للتدريب في مجال الأعمال التجارية الصغيرة والائتمان الصغيرة للناجين من الألغام الأرضية في أذربيجان، يقدم مساعدات ائتمانية صغيرة لأفراد الأسر من النساء ضحايا الألغام الأرضية. |
8. El esquema que figura a continuación muestra la estructura del actual Programa para lograr la autosuficiencia en la compra de vacunas y una estructura revisada que incluye el fondo rotatorio ampliado. | UN | 8 - ويبين الشكل التوضيحي أدناه هيكل المبادرة الحالية لتحقيق الاستقلال في اللقاحات، وهيكل منقح يشمل صندوقاً متجدداً موسعاً. |
Es cierto que la región está situada sobre una bolsa inmensa de agua freática, pero se trata de un recurso no renovable que es necesario conservar. | UN | وصحيح أن المنطقة تمتد على مساحة هائلة تحتها مياه جوفية، ولكن هذه المياه ليست مورداً متجدداً وتحتاج إلى الحفاظ عليها. |
En este caso, el 23 de septiembre de 1996 el prestamista acordó con el prestatario un crédito renovable en forma de línea de crédito. | UN | ففي هذه الحالة، منح الدائن ائتماناً متجدداً للمدين بكمية محددة ولفترة زمنية محددة في 23 أيلول/سبتمبر 1996. |
Por otra parte, en muchos países desarrollados, en los que la leña tiene menos importancia, pero representa hasta el 17% de toda la energía que se utiliza, es preciso promover la utilización de la madera como fuente de energía renovable para sustituir a algunos combustibles fósiles, lo que serviría también para reducir considerablemente las emisiones de CO2. | UN | ومن جهة ثانية، توجد حاجة في العديد من البلدان المتقدمة النمو، حيث الحطب أقل أهمية ولكن استخدامه للطاقة يصل إلى ١٧ في المائة من مجموع الطاقة المستخدمة، لتشجيع استخدام الخشب بوصفه مصدراً متجدداً للطاقة للاستعاضة عن بعض الوقود اﻷحفوري، مما سيقلل إلى حد كبير أيضاً انبعاث غاز ثاني أكسيد الكربون. |
En él se presenta el programa de trabajo bienal evolutivo del GEPMA para 2013-2014, así como un resumen de la labor realizada por el Grupo en relación con los programas nacionales de adaptación (PNA), el programa de trabajo en favor de los países menos adelantados (PMA) y el proceso de los planes nacionales de adaptación (PNAD). | UN | وهي تعرض برنامج عمل متجدداً لفريق الخبراء لفترة السنتين 2013-2014، وموجزاً لعمل الفريق بشأن برامج العمل الوطنية للتكيف، وبرنامج العمل الخاص بأقل البلدان نمواً، وعملية خطط التكيف الوطنية. |