| El principio más importante a este respecto es que cada persona debe recibir ayuda principalmente en su comunidad local. | UN | والمبدأ الرئيسي هنا هو أن الفرد يجب أن يتلقى العون، أساساً، وهو في وسط مجتمعه المحلي. |
| Suele entrar con el plan de ayudar a su comunidad y salir reflejando los usos y costumbres de la fuerza policial. | UN | وغالبا ما يكون دخوله مقرونا بمخطط أن يعمل كمساعد في مجتمعه المحلي ثم يخرج من اﻷكاديمية بتدريب يعكس منطق القوة. |
| Estuvo desaparecido 14 días, tiempo en que fue interrogado con golpes y amenazas acerca del Ejército Popular Revolucionario (EPR) y la actividad de miembros de su comunidad. | UN | واختفى لمدة 14 يوماً، استجوب خلالها مع الضرب والتهديد فيما يتعلق بالجيش الثوري الشعبي، وأنشطة أفراد مجتمعه المحلي. |
| Al alentar a las personas de edad a mantenerse activas y ser conscientes de su papel en la sociedad, los miembros de los grupos locales contribuyen a la consecución de estos Objetivos en sus respectivas comunidades. | UN | ويساهم أعضاء أفرقة العمل المحلية، نتيجة لحفز نشاطهم ووعيهم بدورهم في المجتمع، في تحقيق هذه الأهداف كل في مجتمعه المحلي. |
| También afirma que se le impidió el goce de su propia cultura en común con otros miembros de la minoría tayika en Uzbekistán, lo que constituye una violación de su derecho con arreglo al artículo 27 del Pacto. | UN | كما يدعي أنه مُنع من التمتع بثقافته الخاصة، في مجتمعه المحلي مع أفراد آخرين من أقلية الطاجيك في أوزبكستان، في انتهاك لحقوقه بموجب المادة 27 من العهد. |
| Asunto: Restricción del derecho del autor a pescar y sus consecuencias en su derecho a disfrutar de su propia cultura junto con otros miembros de su comunidad | UN | الموضوع: تقييد حق صاحب البلاغ في الصيد وأثر ذلك على حقه في التمتع بثقافته في مجتمعه المحلي مع أفراد آخرين من جماعته. |
| Cada niño debe tener en la ropa una etiqueta con su nombre y con el nombre de su comunidad de origen. | UN | وينبغي أن تُعلق على ثياب كل طفل شارة تحمل اسمه واسم مجتمعه المحلي الأصلي. |
| Para transitar este proceso, es necesario que el líder esté involucrado en los problemas de su comunidad. | UN | ومن الضروري لذلك أن يكون القائد منخرطا في المشاكل التي يعاني منها مجتمعه المحلي. |
| Cada vida que se salvaba era un niño que podía contribuir a su comunidad y país. | UN | فكل حياة يتم إنقاذها هي طفل يمكن أن يسهم في مجتمعه المحلي وفي بلده. |
| Es una obligación moral si se tiene en cuenta que el hecho de que el individuo se repliegue sobre sí mismo, en su comunidad, en su nación o en su región no tiene justificación ética ni validez práctica. | UN | والصالح العام التزام أخلاقي، إذا ما اتضح لنا أن انطواء المرء على ذاته أو مجتمعه المحلي أو بلده أو منطقته غير مبرر أخلاقيا ولا هو سليم عمليا. |
| Un representante indígena en el Grupo de Trabajo afirmó que estas personas no indígenas traen con ellas sus propios estilos de vida, inclusive actividades como la prostitución, el alcohol, etc, lo que ha supuesto una amenaza para la forma de vida de su comunidad. | UN | وذكر أحد ممثلي الشعوب الأصلية في الفريق العامل أن الأفراد الذين لا ينتمون إلى الشعوب الأصلية يجلبون معهم أنماط حياتهم، بما فيها أنشطة مثل البغاء وشرب الكحول، وهي أنشطة تهدد نمط حياة مجتمعه المحلي. |
| El Grupo de Estados de África sigue convencido de que el deporte es una iniciación a la vida que garantiza la creación de capacidad en la persona para beneficio de la paz sostenible de su comunidad y país. | UN | والمجموعة الأفريقية تظل مقتنعة بأن الرياضة مؤسسة حياتية تضمن بناء قدرات الفرد لمنفعة السلام المستدام في مجتمعه المحلي وبلده. |
| 4. Romero Izarra sería una de las personas encargadas de la demarcación de tierras para su comunidad. | UN | 4- والسيد روميرو إثارّا أحد الأشخاص المنوط بهم ترسيم حدود أراضي مجتمعه المحلي. |
| Al respecto, recuerda que precisamente en el año 2008 fue asesinado el padre de Romero Izarra, quien fue también un constante luchador por la demarcación territorial de su comunidad. | UN | ويُذكّر المصدر، في هذا الصدد، بأنه في عام 2008 تحديداً، اُغتيل والد روميرو إثارّا، الذي كان أيضاً مناضلاً دؤوباً في سبيل ترسيم حدود أراضي مجتمعه المحلي. |
| Creyeron que si cada agricultora comprendía la manera de utilizar sus recursos internos y adoptaba sus decisiones en consecuencia, todas podrían producir un cambio positivo en su vida, su familia y su comunidad. | UN | وكانتا تعتقدان أنه لو فهم كل مزارع استخدام موارده الداخلية واتخذ قراراته بناء على ذلك، يمكنه أن يُحدث تغييرا إيجابيا في حياته وحياة أسرته وحياة مجتمعه المحلي. |
| A este respecto, un representante indígena de América del Norte señaló que su comunidad le había pedido que informara al Grupo de Trabajo acerca de una enfermedad que existía en su tierra patria como consecuencia de la colonización, la opresión y la militarización; esa enfermedad se llamaba quebrantamiento espiritual, y se manifestaba en el alcoholismo y el suicidio. | UN | وقال ممثل للسكان اﻷصليين من أمريكا الشمالية في هذا الصدد إن مجتمعه المحلي قد طلب منه إبلاغ الفريق العامل عن مرض يوجد في وطنه، وهو مرض ناشئ عن الاستعمار والقهر والعسكرة؛ وأشار إلى وجود روح مهزومة تتجلى في اﻹدمان على الكحول واﻹقدام على الانتحار. |
| 476. Martín Barrientos Cortés fue raptado el 28 de mayo de 1997 cerca de su comunidad en El Cucuyachi, Estado de Guerrero, por miembros del Ejército y puesto en libertad el 9 de junio de 1997. | UN | 476- قام أفراد من الجيش في 28 أيار/مايو 1997 بخطف مارتين بارّيتنوس كورتيس بالقرب من مجتمعه المحلي الذي يدعى الكوكوياتشي بولاية غيريرّو، وافرج عنه في 9 حزيران/يونيه 1997. |
| Cabe señalar que tras intensos esfuerzos desplegados por el ACNUR, los observadores militares de las Naciones Unidas, la CIVPOL y el CNRT, se permitió que esa persona volviera a su comunidad. | UN | ومما يلفت النظر أنه سمح للشخص المعني بالعودة إلى مجتمعه المحلي بعد الجهود المكثفة التي بذلتها مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين ومراقبو الأمم المتحدة العسكريين وشرطة الأمم المتحدة المدنية والمجلس الوطني للمقاومة التيمورية. |
| Una vez formados, los promotores indígenas volvieron a sus respectivas comunidades para elaborar una propuesta de proyecto basada en técnicas participativas y en una subvención para la planificación a fin de facilitar las consultas con las comunidades. | UN | وبعد استكمال تدريبهم، يعود الرواد من الشعوب الأصلية كل إلى مجتمعه المحلي من أجل تطوير مقترح مشروع يستند إلى وسائل تشاركية ومنحة تخطيطية لتيسير المشاورات المجتمعية. |
| Afirma asimismo ser víctima de una violación de los derechos recogidos en el artículo 27 del Pacto, al impedírsele el goce de su propia cultura en común con otros miembros de la minoría tayika en Uzbekistán. | UN | ويدعي أيضاً أنه ضحية انتهاك حقوقه بموجب المادة 27، بما أنه منع من التمتع بثقافته الخاصة، في مجتمعه المحلي مع أفراد أقلية الطاجيك في أوزبكستان. |
| El domicilio del autor es su entorno social inmediato, y no la totalidad de Australia. | UN | فمنزل صاحب البلاغ هو مجتمعه المحلي المباشر وليس أستراليا برمتها. |
| Cada uno de los 13 programas REAP existentes responde a las necesidades de sus comunidades locales respectivas. | UN | وكل برنامج من البرامج الثلاثة عشر، التي تتبع هذا البرنامج، يتسم بالاستجابة لاحتياجات مجتمعه المحلي. |