"ملاحقات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • procesos
        
    • acciones
        
    • enjuiciamiento
        
    • actuaciones
        
    • enjuiciamientos
        
    • procesamientos
        
    • de casos
        
    • juicios
        
    • enjuiciados
        
    • procesamiento
        
    • puede ser ahora objeto de acción
        
    En particular, no podrán ser miembros del poder legislativo ni ejecutivo del gobierno de un Estado, ni de un órgano encargado de la instrucción o incoacción de procesos penales. UN ولا يجوز انتماؤهم إلى أي جهاز تشريعي أو تنفيذي تابع ﻹحدى الدول، أو لهيئة مسؤولة عن إجراء تحقيقات أو ملاحقات جنائية.
    Como resultado de varias operaciones dirigidas por la EUFOR en apoyo de la lucha contra la delincuencia organizada se incoaron diversos procesos. UN فقد أدت عدة عمليات قادتها البعثة دعما لمحاربة الجريمة المنظمة إلى ملاحقات قضائيـة.
    Por ejemplo, en 1998, menos del 10% de las violaciones comunicadas dieron lugar a procesos penales. UN ففي عام 1998 على سبيل المثال، لم تجر ملاحقات سوى بشأن أقل من 10 في المائة من حالات الاغتصاب التي أبلغ عنها.
    El Comité lamenta que esas alegaciones no hayan dado lugar a acciones judiciales. UN ويعرب عن أسفه من أن هذه الادعاءات لم تؤد إلى ملاحقات قضائية.
    No se ha producido ningún enjuiciamiento por soborno en el sector privado. UN ولم تجر أي ملاحقات قضائية بشأن الرشوة في القطاع الخاص.
    Respecto al primer aspecto, Austria considera que el fiscal debe poder tener iniciativa para iniciar actuaciones sin esperar a que un Estado haya presentado una denuncia o a que el Consejo de Seguridad haya recurrido a la corte. UN ففيما يتعلق بالنقطة اﻷولى، ترى النمسا أن من الواجب تخويل المدعي العام صلاحية المبادرة إلى إجراء ملاحقات قضائية دون أن تتقدم أي دولة بشكوى أو دون أن يعرض مجلس اﻷمن المسألة على المحكمة.
    Pregunta si ha habido investigaciones o enjuiciamientos en relación con casos de ese tipo. UN وسأل إن كانت هناك أي تحقيقات أو ملاحقات قضائية في هذه الحالات.
    El fiscal puede aplazar una solicitud de asistencia judicial recíproca si ello obstaculiza las investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en curso. UN ويمكن لمدع عام تأجيل طلب مساعدة قانونية متبادلة إذا كان الطلب يتعارض مع تحقيقات أو ملاحقات أو إجراءات قضائية جارية.
    Así, ha habido actos terroristas dirigidos contra manifestaciones pacíficas autorizadas legalmente que, sin embargo, no han sido objeto de investigaciones serias susceptibles de llegar a arrestar a los responsables y a entablar procesos judiciales. UN فثمة مظاهرات سلمية تحظى بتفويض قانوني قد وجهت أعمالا إرهابية ولكنها لم تتعرض لتحقيقات جادة يمكن لها أن تؤدي الى اعتقالات وأيضا الى ملاحقات قضائية.
    Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales en virtud de los cuales, en relación con cuestiones que son objeto de investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en uno o más Estados, las autoridades competentes puedan establecer órganos mixtos de investigación. UN يتعين على الدول الأطراف أن تنظر في ابرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف تجيز للسلطات المختصة المعنية أن تنشىء هيئات تحقيق مشتركة، فيما يتعلق بالمسائل التي هي موضع تحقيقات أو ملاحقات أو اجراءات قضائية في دولة أو أكثر.
    Los Estados Partes considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales en virtud de los cuales, en relación con cuestiones que son objeto de investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en uno o más Estados, las autoridades competentes puedan establecer órganos mixtos de investigación. UN المادة 19 تنظر الدول الأطراف في إبرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف تجيز للسلطات المختصة المعنية أن تنشئ هيئات تحقيق مشتركة، فيما يتعلق بالمسائل التي هي موضع تحقيقات أو ملاحقات أو إجراءات قضائية في دولة أو أكثر.
    Nigeria está haciendo frente a esos problemas y ha iniciado con éxito varios procesos judiciales y reducido drásticamente el fraude comercial. UN وبيّن أن نيجيريا آخذة في معالجة هذه المشاكل، وأنها اضطلعت بعدة ملاحقات قضائية ناجحة وحدّت بشكل جذري من الغشّ في قطاع الأعمال.
    La Policía también inició procesos penales contra menores sospechosos de intentar registrarse durante la fase de recopilación de datos del proceso de registro biométrico. UN وبدأت الشرطة أيضا عمليات ملاحقات جنائية ضد قاصرين اشتبه في محاولتهم تسجيل أنفسهم أثناء مرحلة جمع البيانات من عملية أخذ البيانات البيومترية.
    :: Considerar la posibilidad de modificar el proyecto de ley de asistencia judicial recíproca de modo que se prevea el aplazamiento de la asistencia, en lugar de su denegación, lo que perturba las investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en curso. UN :: النظر في تعديل مشروع قانون المساعدة القانونية المتبادلة لينص على إرجاء تقديم المساعدة التي تعيق سير تحقيقات أو ملاحقات أو إجراءات جارية، وليس على رفض تقديم هذه المساعدة.
    El Comité lamenta que esas alegaciones no hayan dado lugar a acciones judiciales. UN ويعرب عن أسفه من أن هذه الادعاءات لم تؤد إلى ملاحقات قضائية.
    :: Se han emprendido acciones legales cada vez que un caso de malos tratos ha llegado al conocimiento del ministerio fiscal. UN :: شُرع في ملاحقات كلما بلغ علم قضاة النيابة العامة وجود أي حالة من حالات إساءة المعاملة.
    Todo acto ilegal que constituya una discriminación es contrario a la Constitución y a las leyes y quien lo haya cometido es pasible de enjuiciamiento. UN كل عمل غير مشروع يشكل تمييزا يعد مخالفا للدستور وللقانون ويؤدي إلى ملاحقات قضائية.
    Los hombres que golpean a sus mujeres son pasibles de sanción con arreglo a determinadas disposiciones del Código Penal, pero muy pocos hombres han sido objeto de enjuiciamiento penal por haber agredido a sus mujeres. UN ولكن عددا قليلا جدا من الرجال هم الذين كانوا موضع ملاحقات جنائية بسبب الاعتداء على زوجاتهم.
    De ahí que se hayan entablado actuaciones judiciales, en cualquier caso muy pocas, en las que se han impuesto penas de principio. UN وهكذا جرت ملاحقات قضائية لكنها نادرة وأسفرت عن عقوبات مبدئية.
    Algunos de esos lugares están relacionados con crímenes cometidos en los campamentos de detención de Prijedor y las pruebas reunidas se utilizarán en distintos enjuiciamientos. UN وبعض المواقع تتعلق بجرائم ارتكبت في معسكرات اعتقال برييدور؛ والأدلة المجموعة ستستخدم في عدة ملاحقات قضائية.
    Prácticamente no ha habido procesamientos ni condenas de los infractores y las mujeres víctimas de la trata que son sacados de Uganda se ven sometidas además al rigor de las leyes de inmigración. UN وليس هناك بالفعل أي ملاحقات أو إدانات للمجرمين، كما أن النساء اللواتي يتم الاتجار بهن إلى خارج أوغندا يقعن ضحية مرة أخرى لقوانين الهجرة.
    La participación de estos miembros internacionales demostró rápidamente los méritos del plan cuando el departamento especial inicio el enjuiciamiento de casos muy señalados de actividades de delincuencia organizada que no habían sido combatidos con eficacia anteriormente. UN وسرعان ما أثبتت مشاركة هؤلاء الموظفين الدوليين فوائد الخطة عندما شرعت الإدارة الخاصة في ملاحقات قضائية تتعلق بحالات مشهورة من النشاط الإجرامي المنظم لم يسبق التصدي لها بفعالية.
    En su mayoría esos casos se referían a la extradición a los Estados Unidos de América en juicios relacionados con el terrorismo. UN وكانت جل تلك الحالات تنطوي على تسليم أشخاص للولايات المتحدة الأمريكية في إطار ملاحقات قضائية ذات صلة بمكافحة الإرهاب.
    c) Las personas desplazadas y los refugiados tendrán derecho a regresar pacíficamente sin peligro de ser arrestados, detenidos, encarcelados o enjuiciados por la vía penal; UN )ج( يتمتع المشردون واللاجئون بحق العودة بصورة سلمية دون خطر الاعتقال أو الاحتجاز أو السجن أو أية ملاحقات جنائية قانونية أخرى؛
    Sírvase indicar también el número de denuncias de transacciones sospechosas que se han analizado y divulgado, y el número de denuncias de ese tipo que han dado lugar a investigación, procesamiento o sanción. UN كما يرجى بيان عدد تقارير المعاملات المشتبه فيها التي تم تحليلها وتعميمها وعدد التقارير التي أدت إلى إجراء تحقيقات أو ملاحقات قانونية أو إلى إصدار أحكام بالإدانة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus