creo que es conveniente ser cortos y directos en las respuestas para evitar situaciones que usted misma no quería que se repitieran, como la ocurrida esta mañana. | UN | وأعتقد أن من المناسب أن تكون الاجابات مقتضبة ومباشرة من أجل تجنب أوضاع لا ترغبين أنت فيها أن تتكرر مثلما حدث هذا الصباح. |
creo que es necesario preguntar ahora, necesario reconsiderar qué clase de gobierno tiene Eritrea actualmente. | UN | وأعتقد أن من الضروري السؤال اﻵن عن صنف الحكومة القائمة في إريتريا اليوم، وإعادة النظر في شأنها. |
creo que es importante proporcionar a Vuestra Excelencia, y por vuestra mediación a los miembros del Consejo de Seguridad, los hechos pertinentes a este caso, que figuran en el anexo de la presente carta. | UN | وأعتقد أن من المهم تزويدكم، وأعضاء مجلس اﻷمن عن طريقكم، بالحقائق المتصلة بهذه القضية. وهي واردة في مرفق هذه الرسالة. |
considero que es importante que se mantenga un diálogo completo entre la UNSCOM y el Iraq. | UN | وأعتقد أن من اﻷهمية بمكان أن يظل الحوار بين اللجنة الخاصة والعراق قائما على نحو كامل. |
pienso que es importante que quede claro a este público en particular cuál es el carácter del proyecto de recomendaciones contenido en el informe. | UN | وأعتقد أن من المهم أن يتوفر الوضوح، لدى هؤلاء الحاضرين بشكل خاص، فيما يتعلق بطبيعة مشاريع التوصيات الواردة في التقرير. |
creo que sería útil que ello quedara reflejado en este texto, ya que el referéndum tendrá lugar pronto. | UN | وأعتقد أن من المفيد أن يرد ذلك في هذا النص بالنظر إلى أن الاستفتاء سيجرى قريبا. |
creo que es importante, por el bien de los trabajos de esta Comisión, observarlas y creo que con 15 minutos de suspensión sería más que suficiente. | UN | وأعتقد أن من المهم للعمل السليم للجنة مراعاة القواعد. وأعتقد أن تعليق الجلسة لفترة 15 دقيقة سيكون أكثر من كاف. |
me parece que todos somos conscientes de que el próximo año este órgano tendrá que producir más y mejores resultados. | UN | وأعتقد أن من المسلم به عموماً أن السنة القادمة تتطلب أداء أعلى لهذه الهيئة من الناحيتين الكمية والنوعية. |
estimo que es justo consultar a los patrocinadores sobre esto, y ellos podrían hablar con el Presidente por la tarde. | UN | وأعتقد أن من الانصاف للمشاركين في تقديم مشروع القرار أن يستشاروا استشارة كاملة بشأن التوقيت، ثم يعودون إلى الرئيس بعد الظهر. |
creo que es importante señalar ante todo que las delegaciones que intervinieron en relación con este grupo de temas se centraron en los temas 55 y 58 del programa. | UN | وأعتقد أن من المهم أن أذكر في البداية أن الوفود التي تكلمت في إطار هذه المجموعة من البنود ركزت بياناتها على البندين 55 و 58. |
creo que es importante proseguir con esos empeños. | UN | وأعتقد أن من المهم استمرار بذل هذه الجهود. |
A la luz de esos acontecimientos, creo que es fundamental reiterar aquí los propósitos proclamados por la Autoridad Palestina dirigida por Hamas. | UN | وأعتقد أن من المهم في ضوء هذه الأحداث، أن أكرر الإشارة إلى الأهداف التي أعلنتها السلطة الفلسطينية الخاضعة لسيطرة حماس. |
creo que es fundamental recordarlo y garantizar que, de manera conjunta, cumplamos el compromiso acordado. | UN | وأعتقد أن من المهم أن نتذكر هذه الحقيقة وأن نؤكد أننا معا سنفي بالالتزامات التي تم التعهد بها. |
No obstante, en lugar de dormirnos en los laureles, creo que es importante considerar los retos venideros. | UN | غير أننا أبعد ما نكون عن أن نكتفي بما حققناه، وأعتقد أن من المهم دراسة التحديات التي تنتظرنا. |
creo que es muy importante que mantengamos el concepto de la diversidad de miembros de la Conferencia. | UN | وأعتقد أن من الأهمية بمكان الاحتفاظ بمفهوم اتساع مجموعة أعضاء المؤتمر. |
Sin embargo, hizo serias acusaciones sobre su esposo, y creo que es mejor que venga a buscarla. | Open Subtitles | على أى حال , لقد قامت بتقديم شكوى جدية ضد زوجكِ وأعتقد أن من الأفضل أنت تأتى وتصطحبيها |
considero que es importante que nuestros Ministros y nuestras delegaciones no sufran ningún tipo de inconveniente debido a los dispositivos de seguridad del país anfitrión. | UN | وأعتقد أن من الأهمية بمكان ألا يلاقي وزراؤنا ووفودنا أي نوع من الحرج من جراء الترتيبات الأمنية للبلد المضيف. |
considero que es necesario seguir adoptando medidas, no sólo para proteger los derechos individuales, sino también para que las sanciones sigan siendo eficaces. | UN | وأعتقد أن من الضروري إحراز مزيد من التقدم في هذا الصدد، لا لحماية حقوق الأفراد فحسب، بل وللحفاظ على فعالية الجزاءات. |
Quiere decir, desde que Suzanne y yo empezamos a tener problemas, y pienso que es mejor que me vaya. | Open Subtitles | أعني ، منذ سوزان وأنا بدأت المشاكل وأعتقد أن من الافضل أن أذهب |
creo que sería más fácil que los leyera por orden cronológico y después citara los otros. | UN | وأعتقد أن من اﻷسهل أن يكون بوسعكم أن تقدموا إلينا نظاما زمنيا وبعد ذلك المشاريع اﻷخرى. |
me parece que sería útil que la Conferencia de Desarme pasara revista a las medidas de desarme que se han tomado hasta ahora o se están tomando en otros contextos. | UN | وأعتقد أن من المفيد أن يلم مؤتمر نزع السلاح بالجهود التي بذلت بالفعل أو التي تبذل حالياً في سياقات أخرى في مجال نزع السلاح. |
estimo que es especialmente importante diseñar, bajo los auspicios del sistema de las Naciones Unidas y en particular de la Organización Mundial de la Salud, las medidas adecuadas de apoyo a los Estados que tienen menos oportunidades y una capacidad limitada para aplicar con eficiencia las medidas convenidas en el plano internacional. | UN | وأعتقد أن من المهم بشكل خاص، أن نضع، بإشراف منظومة الأمم المتحدة، وبخاصة منظمة الصحة العالمية، التدابير الملائمة لدعم الدول ذات الفرص والقدرات المحدودة للتنفيذ الفعال للتدابير المتفق عليها دوليا. |
creo que corresponde a todos los líderes políticos minimizar, en la medida de lo posible, las causas del sufrimiento humano, como la pobreza, las enfermedades y los conflictos. | UN | وأعتقد أن من واجب جميع القادة السياسيين العمل، قدر الإمكان، على تقليص مصادر المعاناة البشرية، من قبيل الفقر والمرض والصراع. |