"والتدابير التي اتخذت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y las medidas adoptadas
        
    • y sobre las medidas adoptadas
        
    • y medidas adoptadas
        
    • y las medidas tomadas
        
    • las medidas que se han tomado
        
    • y de las medidas adoptadas
        
    • y las medidas aprobadas
        
    • y qué medidas se habían tomado
        
    • las medidas que se han adoptado
        
    Se exponen las opiniones expresadas y las medidas adoptadas para ponerlas en práctica en los párrafos 4 a 7 infra. UN ويرد في الفقرات من 4 إلى 7 أدناه موجز للآراء التي أعرب عنها والتدابير التي اتخذت لتنفيذها.
    Se han realizado progresos importantes en estos casos, como ponen de manifiesto las condenas y las medidas adoptadas. UN وأُحرز تقدم كبير في هذه الملفات، كما يتبيّن من الإدانات التي تقررت والتدابير التي اتخذت.
    Se han realizado progresos importantes en estos casos, como ponen de manifiesto las condenas y las medidas adoptadas. UN وتحقق تقدم كبير في هذه الملفات، كما يتبيّن من الإدانات التي تقررت والتدابير التي اتخذت.
    Se presenta también información sobre el estado actual del proceso de reforma administrativa, puesto en marcha en 1995, y sobre las medidas adoptadas para reducir las estimaciones presupuestarias para 2002. UN وتقدم أيضا معلومات عن الحالة الراهنة لعملية الاصلاح التنظيمي التي بدأت في عام 1995 والتدابير التي اتخذت لتخفيض تقديرات الميزانية لعام 2002.
    La evaluación de las disposiciones y medidas adoptadas hasta el presente lleva a la conclusión de que no existen entidades de ese tipo que actúen en el territorio de la República Eslovaca. UN ويُستنتج من الخطوات والتدابير التي اتخذت إلى حد الآن أنه لا توجد كيانات من ذلك القبيل نشطة على أراضي جمهورية سلوفاكيا.
    En el presente informe se examinan los progresos recientes y las medidas tomadas en cumplimiento de la resolución 49/234. UN ٣ - ويستعرض التقرير الحالي ما طرأ مؤخرا من التطورات والتدابير التي اتخذت لتنفيذ القرار ٤٩/٢٣٤.
    Sírvase proporcionar información sobre las recomendaciones formuladas por el comité de especialistas en julio de 2005 y las medidas que se han tomado para aplicarlas. UN ويرجى تقديم معلومات بشأن التوصيات التي قدمتها اللجنة المتخصصة في تموز/يوليه 2005، والتدابير التي اتخذت لتنفيذ تلك التوصيات.
    48. Lord COLVILLE formula, en primer lugar, preguntas que se refieren a las declaraciones de la delegación belga respecto de la sobrepoblación en las prisiones y de las medidas adoptadas al respecto. UN 48- اللورد كولفيل بدأ بطرح أسئلة في إطار ما ذكره الوفد البلجيكي بشأن ازدحام السجون والتدابير التي اتخذت في هذا الصدد.
    Los compromisos contraídos y las medidas adoptadas en conferencias como las celebradas en Monterrey y Johannesburgo son sólo los primeros pasos. UN وما تلك الالتزامات التي عقدت والتدابير التي اتخذت في المؤتمرات، كمؤتمري مونتيري وجوهانسبرغ إلا خطوات أولى.
    El Viceministro de Relaciones Exteriores celebra sesiones informativas para las ONG y otros miembros de la sociedad civil a fin de explicar el contenido de los informes y las medidas adoptadas durante el período que estos abarcan. UN ويعقد نائب وزير الخارجية جلسات إحاطة لممثلي المنظمات غير الحكومية وهيئات أخرى من المجتمع المدني يقدم فيها إيضاحات بشأن جوهر التقارير والتدابير التي اتخذت خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    En el informe, el Secretario General explicó los motivos para establecer los equipos, describió sus papeles, funciones y composición, e indicó los problemas encontrados y las medidas adoptadas para mejorar su eficacia y responder así a problemas conexos. UN وفي التقرير عرض الأمين العام الأساس المنطقي لإنشاء هذه الأفرقة، وأوضح أدوارها ومهامها وتشكيلها، وحدد المشاكل المطروحة والتدابير التي اتخذت لتعزيز فعالية الأفرقة وبالتالي مواجهة ما يتصل بها من تحديات.
    Sírvanse facilitar información sobre el contenido del documento, su estado actual y las medidas adoptadas para agilizar la aprobación de los proyectos de ley relacionados. UN يرجى تقديم معلومات عن محتوى الورقة، ووضعها الحالي، والتدابير التي اتخذت للإسراع باعتماد مشروع التشريع ذي الصلة بالموضوع.
    Introducción 1. En el presente informe se examinan el estado de la aplicación del Protocolo de Montreal y las medidas adoptadas para llevar a la práctica las decisiones de la 15ª Reunión y de la primera Reunión Extraordinaria de las Partes en el Protocolo de Montreal. UN 1 - يستعرض هذا التقرير حالة تنفيذ بروتوكول مونتريال والتدابير التي اتخذت لتنفيذ مقررات الاجتماع الخامس عشر، والاجتماع الاستثنائي الأول، للأطراف في بروتوكول مونتريال.
    A raíz de las enmiendas introducidas al Código Napoleón y las medidas adoptadas para aplicar las recomendaciones del Comité sobre la Discriminación Sexual establecido en 1986, se han tomado las medidas adecuadas para eliminar la discriminación contra la mujer en los asuntos relacionados con el matrimonio y las relaciones familiares. UN وبعد التعديل الذي أدخل على قانون نابليون والتدابير التي اتخذت لتنفيذ توصيات لجنة التمييز على أساس نوع الجنس، التي أنشئت في عام 1986، اتخذت تدابير مناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة في المسائل المتعلقة بالزواج والعلاقات الأسرية.
    El Comité alienta al Estado Parte a que haga todo lo posible por incluir en sus informes información más detallada sobre los factores y las dificultades que influyen en la aplicación del Pacto y sobre las medidas adoptadas para superarlos. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على زيادة جهودها بغية تضمين تقاريرها المزيد من المعلومات المفصلة عن العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد، والتدابير التي اتخذت للتغلب عليها.
    17. Sírvanse suministrar información sobre la situación en materia de violencia y acoso sexual de las niñas en las escuelas y sobre las medidas adoptadas para corregir estos problemas. UN 17- ويرجى تقديم معلومات عن حالة العنف والتحرش الجنسي بالفتيات في المدارس والتدابير التي اتخذت لمواجهة هذه المسائل.
    Las acciones y medidas adoptadas en todos estos ámbitos surgen de todo el contexto de los tres informes ya presentados al CTC y de esta nueva presentación. UN وتوضح التقارير الثلاثة التي رفعت إلى اللجنة، إضافة إلى هذا التقرير الإجراءات والتدابير التي اتخذت على جميع هذه الصعد.
    En el presente informe se analizan las disposiciones y medidas adoptadas durante el estado de excepción, y se expresa preocupación por los procedimientos utilizados para imponerlas, su legalidad y proporcionalidad, y sus consecuencias para la situación de los derechos humanos. UN ويحلل التقرير الحالي الأحكام والتدابير التي اتخذت أثناء حالة الطوارئ، والتي أثارت قلقاً من الإجراءات التي استعملت لفرضها، وشرعيتها ومدى تناسبها، وتأثيرها على حالة حقوق الإنسان.
    En el presente informe se examinan los progresos recientes y las medidas tomadas en cumplimiento de la resolución 50/112. UN ٤ - ويستعرض هذا التقرير التطورات اﻷخيرة والتدابير التي اتخذت لتنفيذ القرار ٥٠/١١٢.
    Se indican el número de adolescentes actualmente privados de libertad y las medidas tomadas para garantizar una atención y unas condiciones de reclusión especiales para los adolescentes, así como las medidas de prevención de la delincuencia juvenil. UN وقدمت معلومات عن عدد الأطفال القصّر المحتجزين في الوقت الحاضر والتدابير التي اتخذت لضمان استفادة هؤلاء من رعاية خاصة وظروف احتجاز تراعي خصوصيتهم، فضلاً عن التدابير الوقائية لمنع جنوح الأحداث.
    Sírvase proporcionar información sobre las recomendaciones formuladas por el comité de especialistas en julio de 2005 y las medidas que se han tomado para aplicarlas. UN يرجى تقديم معلومات بشأن التوصيات التي قدمتها اللجنة المتخصصة في تموز/يوليه 2005، والتدابير التي اتخذت لتنفيذ تلك التوصيات.
    1. Toma nota de la nota del Secretario GeneralA/50/388. y de las medidas adoptadas de conformidad con el Documento Final de la Conferencia Internacional sobre la Relación entre Desarme y Desarrollo; UN ١ - تحيط علما بمذكرة اﻷمين العام المؤرخة ٢٨ آب/أغسطس ١٩٩٥)٢٩( والتدابير التي اتخذت وفقا للوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية؛
    176. La Convención de 1988 y las medidas aprobadas en el período extraordinario de sesiones estimulan a los Estados a concertar acuerdos o arreglos para potenciar la cooperación judicial. UN 176- وتشجع اتفاقية سنة 1988 والتدابير التي اتخذت في الدورة الاستثنائية الدول على الدخول في اتفاقات أو ترتيبات لتعزيز التعاون القضائي.
    Los miembros plantearon un interrogante sobre la forma en que la degradación del medio ambiente afectaba a las mujeres de las zonas rurales y qué medidas se habían tomado al respecto. UN ١٩٩- وطرح اﻷعضاء سؤالا بشأن مدى تأثير التدهور البيئي على المرأة الريفية والتدابير التي اتخذت في هذا الصدد.
    Si la matriculación y la deserción escolar de las niñas representan un problema en Lesotho, sírvanse informar al Comité acerca de las causas de este problema, las medidas que se han adoptado para resolverlo y los resultados alcanzados hasta la fecha. UN وإذا كان التحاق الفتيات بالمدارس وانقطاعهن عن الدراسة يعتبر مشكلة في ليسوتو، يرجى إبلاغ اللجنة بأسباب ذلك، والتدابير التي اتخذت لمعالجتها، والنتائج التي تحققت حتى الآن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus