"والتدابير المتخذة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y las medidas adoptadas al
        
    • y las medidas adoptadas en
        
    • y medidas adoptadas en
        
    • y las medidas adoptadas a
        
    • y las respuestas de
        
    • y medidas en
        
    • y respuesta de
        
    • y de las medidas adoptadas en
        
    • y respuestas
        
    • y de las medidas en
        
    • y las medidas emprendidas en
        
    4. El Estado de Qatar afirma que no posee armas nucleares y por consiguiente respalda la labor realizada y las medidas adoptadas al respecto. UN 4 - وتؤكد دولة قطر أنها لا تمتلك أسلحة نووية وبالتالي فهي تؤيد كل الجهود والتدابير المتخذة في هذا الشأن.
    3. En el contexto de la labor realizada y las medidas adoptadas al respecto, el Estado de Qatar: UN 3 - أما بشأن الجهود والتدابير المتخذة في هذا الشأن فإن دولة قطر:
    Solicitó información sobre los avances realizados y las medidas adoptadas en ese sentido y los siguientes pasos que se darían para establecer un marco jurídico que combatiera los delitos motivados por prejuicios y la discriminación étnica. UN وطلبت معلومات عن التقدم المحرَز والتدابير المتخذة في هذا الصدد، وعن الخطوات المتخذة من أجل وضع إطار قانوني لمكافحة جرائم الكراهية والتمييز القائم على الأصل الإثني.
    Políticas y medidas adoptadas en México para la gestión de los HFC y la promoción de alternativas UN السياسات والتدابير المتخذة في المكسيك لإدارة مركبات الكربون الهيدروفلورية وتشجيع البدائل
    46. Francia solicitó más información sobre la discriminación contra los migrantes y las medidas adoptadas a ese respecto, así como sobre las medidas encaminadas a luchar contra el trabajo infantil, la trata de niños y la prostitución infantil. UN 46- وطلبت فرنسا مزيداً من المعلومات عن التمييز ضد المهاجرين والتدابير المتخذة في الصدد وكذلك التدابير التي اعتمدت لمكافحة عمل الأطفال والاتجار بالأطفال وبغاء الأطفال.
    e) Realice una investigación del efecto de las medidas preventivas y las respuestas de la justicia penal para contrarrestar la trata de seres humanos, con miras a aumentar su eficacia; UN (ﻫ) أن تجري بحوث حول تأثير التدابير الوقائية والتدابير المتخذة في مجال العدالة الجنائية للتصدي للاتجار بالبشر من أجل زيادة فعاليتها؛
    La salud de las mujeres y los proyectos y medidas en materia de educación ocupan igualmente un lugar importante en las políticas. UN كذلك فإن صحة المرأة والمشاريع والتدابير المتخذة في مجال التعليم تحتل مكانة هامة في السياسات الوطنية.
    Recomienda al Estado Parte que tome las medidas necesarias para combatir la propaganda racista en los medios de información y que proporcione en su próximo informe periódico información sobre la evolución de la situación y las medidas adoptadas al respecto. UN وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير مناسبة لمكافحة الدعاية العنصرية في وسائط الإعلام وبأن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات عن تطور الحالة والتدابير المتخذة في هذا الميدان.
    El Comité lamenta no haber recibido información suficiente sobre este problema y las medidas adoptadas al respecto por la RAEHK. UN وتأسف اللجنة لأنها لم تتلق معلومات كافية عن هذه المشكلة والتدابير المتخذة في هذا الصدد من جانب منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة.
    El Comité lamenta no haber recibido información suficiente sobre este problema y las medidas adoptadas al respecto por la Región Administrativa Especial de Hong Kong. UN وتأسف اللجنة لأنها لم تتلق معلومات كافية عن هذه المشكلة والتدابير المتخذة في هذا الصدد من جانب منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة.
    También se hizo referencia al Programa nacional sobre la igualdad de oportunidades para la mujer y el hombre, así como a la aprobación de la Ley de prevención de la violencia familiar y las medidas adoptadas al respecto. UN وأُشير أيضا إلى البرنامج الوطني لتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل وإلى اعتماد قانون منع العنف الأُسري والتدابير المتخذة في هذا الصدد.
    8. Pide también al Secretario General que siga indicando el plazo previsto para la aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores, así como las prioridades de esa aplicación, en particular los funcionarios que deberán rendir cuentas y las medidas adoptadas al respecto; UN 8 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يواصل بيان الإطار الزمني المتوقع لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات، وكذلك أولويات تنفيذها، بما في ذلك أسماء الموظفين المسؤولين عن تنفيذها الذين يخضعون للمساءلة والتدابير المتخذة في ذلك الصدد؛
    De conformidad con la resolución 1994/33 del Consejo, en el informe anual figura una sección sobre las actividades emprendidas y las medidas adoptadas en relación con el tema escogido para la reunión de alto nivel de la serie de sesiones sobre actividades operacionales. UN ووفقا لقرار المجلس ١٩٩٤/٣٣، يتضمن التقرير السنوي فرعا عن اﻷنشطة والتدابير المتخذة في إطار الموضوع المحدد للاجتماع الرفيع المستوى لقطاع اﻷنشطة التنفيذية.
    El Gobierno de la República Islámica del Irán, a la vez que destaca su respeto a las relaciones de hermandad y buena vecindad entre los dos países, reconoce que todas las actividades realizadas y las medidas adoptadas en la isla iraní de Abu Musa están en consonancia con los derechos soberanos de la República Islámica del Irán y con las disposiciones vigentes derivadas de los documentos intercambiados en 1971. UN إن حكومة جمهورية إيران الإسلامية، إذ تؤكد احترامها لعلاقات الأخوة وحسن الجوار التي تربط البلدين، تُقر بأن جميع الإجراءات والتدابير المتخذة في جزيرة أبو موسى الإيرانية تمت وفقا لحقوق السيادة لجمهورية إيران الإسلامية والترتيبات المستمرة المنبثقة عن الوثائق المتبادلة في عام 1971.
    Políticas y medidas adoptadas en Seychelles para la gestión de los HFC y la promoción de alternativas UN السياسات والتدابير المتخذة في الولايات المتحدة لإدارة مركبات الكربون الهيدروفلورية وتشجيع البدائل
    Sinopsis de políticas y medidas adoptadas en los países en desarrollo UN عرض عام للسياسات والتدابير المتخذة في البلدان النامية
    7. Solicita también al Secretario General que siga indicando el plazo previsto para la aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores, así como las prioridades de dicha aplicación, incluidos los funcionarios que deberán rendir cuentas y las medidas adoptadas a ese respecto; UN 7 - تطلب أيضاً إلى الأمين العام أن يواصل تحديد الإطار الزمني المتوقع لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات وأولويات تنفيذها، بما في ذلك تحديد أسماء الموظفين المسؤولين عن تنفيذها والتدابير المتخذة في ذلك الصدد؛
    e) Realice una investigación del efecto de las medidas preventivas y las respuestas de la justicia penal para contrarrestar la trata de seres humanos, con miras a aumentar su eficacia; UN (ﻫ) أن تجري بحوث حول تأثير التدابير الوقائية والتدابير المتخذة في مجال العدالة الجنائية للتصدي للاتجار بالبشر من أجل زيادة فعاليتها؛
    72. El Gobierno de Túnez tiene conciencia de que el principio de la protección del interés superior del niño dinamiza la labor en esta esfera, que exige un cuestionamiento constante de las distintas políticas, leyes y medidas en la materia. UN ٧٢ - وتدرك الحكومة التونسية أن مبدأ صون مصلحة الطفل العليا عمل دينامي يستلزم تساؤلا مستمرا بصدد مختلف السياسات والقوانين والتدابير المتخذة في هذا المجال.
    VII. Pruebas electrónicas y respuesta de la justicia penal UN سابعاً- الأدلة الإلكترونية والتدابير المتخذة في مجال العدالة الجنائية
    A pesar de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados y de las medidas adoptadas en el contexto del Club de París, muchos países de África continuarían sufriendo el problema de la deuda pendiente. UN ورغم مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والتدابير المتخذة في سياق نادي باريس، ستظل عدة بلدان أفريقية تعاني من استفحال الديون.
    nuevas cuestiones y respuestas relativas a la prevención del delito y la justicia penal UN والتدابير المتخذة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية
    La finalización y el fortalecimiento de la dimensión de derechos humanos y la renovación de la dinámica de las negociaciones y de las medidas en el ámbito del desarme y la no proliferación siguen siendo desafíos. UN ولا يزال استكمال وتعزيز بُعد حقوق الإنسان، وتجديد ديناميات المفاوضات والتدابير المتخذة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار يمثلان تحديا.
    Para lograr sus objetivos, los programas relativos a la promoción y a la protección de los derechos humanos, la democratización de África, la buena gestión pública y las medidas emprendidas en el marco de la diplomacia preventiva deberían involucrar a los mecanismos e instituciones de la OUA. UN والبرامج المتعلقــة بتعزيـــز حقوق اﻹنسان وحمايتها وترسيخ الديمقراطية في أفريقيا، والحكم السديد والتدابير المتخذة في إطار الدبلوماسية الوقائية، ينبغي لها، من أجل تحقيق أهدافها، أن تشــرك آليات ومؤسسات منظمة الوحدة اﻷفريقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus